Grammar Comparison

あげる vs もらう vs くれる — Giving and Receiving

COMPARE

Quick Answer

The verbs あげる (ageru), もらう (morau), and くれる (kureru) all relate to the act of giving and receiving, but their usage depends crucially on the perspective of the speaker and the direction of the action relative to the speaker or their in-group. あげる is used when 'I' or 'we' give to others, or when others give to others, focusing on the giver. もらう is always from the receiver's perspective, meaning 'to receive' something from someone. くれる is specifically used when someone gives something to 'me' or someone in my inner circle, emphasizing the benefit to the receiver.

Comparison Table

Aspectあげる (ageru)もらう (morau)くれる (kureru)
Core FunctionTo give (from speaker or outside to outside)To receive (by speaker or outside)To give (to speaker or speaker's in-group)
PerspectiveFrom the giver's side (I give, or X gives)From the receiver's side (I receive, or X receives)From the giver's side, but directed towards the speaker's in-group
EmphasisThe act of giving, the giver's actionThe act of receiving, the receiver's benefitThe act of giving, the giver's benevolence towards the speaker/in-group
DirectionGiver → Receiver (outside to outside, or speaker to outside)Receiver ← Giver (receiver takes from giver)Giver → Speaker/In-group (outside to speaker/in-group)
RecipientAnyone other than the speaker or speaker's in-group (or within other groups)Anyone, including the speaker or speaker's in-groupThe speaker or someone in the speaker's in-group
Politeness/HumilityStandard. Humble: 差し上げる (sashiageru).Standard. Humble: いただく (itadaku).Standard. Honorific: くださる (kudasaru).

Detailed Explanation

The distinction between あげる, もらう, and くれる is one of the most fundamental yet challenging aspects for Japanese learners. While all three verbs revolve around the transfer of items or favors, they are not interchangeable. Their appropriate usage is determined by the speaker's perspective, the relationship between the giver and receiver, and the direction of the action relative to the speaker's inner circle (内 uchi) and outer circle (外 soto).

When to use あげる (ageru)

あげる (ageru) generally means "to give." It is used when the giver is "I" or "we" (the speaker's in-group) and the receiver is "you" or "they" (the speaker's out-group). It can also be used when an out-group member gives to another out-group member. The key characteristic of あげる is that the action moves away from the speaker or their in-group, or entirely outside of their perspective. There is an implication of the giver doing something for the benefit of the receiver, but the focus is on the giver's action. When expressing politeness, 差し上げる (sashiageru) is the humble form, used when giving to a superior.

Examples with あげる:

Watashi wa tomodachi ni hon o agemashita.

I gave a book to my friend.

Kare wa kanojo ni hana o ageru.

He gave flowers to her.

When to use もらう (morau)

もらう (morau) means "to receive" or "to get." Unlike あげる and くれる, もらう explicitly takes the perspective of the receiver. The action always moves towards the subject of もらう. This verb is versatile and can be used when the speaker receives something, when someone in the speaker's in-group receives something, or when someone outside the speaker's in-group receives something. The focus is on the benefit or acquisition by the receiver. いただく (itadaku) is the humble form of もらう, used when receiving from someone of higher status.

Examples with もらう:

Watashi wa tomodachi ni hon o moraimashita.

I received a book from my friend.

Kanojo wa kare ni hana o moratta.

She received flowers from him.

When to use くれる (kureru)

くれる (kureru) means "to give" but is specifically used when the giver is someone from the out-group and the receiver is "I" or someone in the speaker's in-group. The action always moves towards the speaker or their inner circle. The verb くれる carries a sense of gratitude and implies that the giving act is a favor or benefit bestowed upon the speaker or their close associates. It emphasizes the giver's kindness and the receiver's benefit. くださる (kudasaru) is the honorific form of くれる, used when someone of higher status gives to the speaker or their in-group.

Examples with くれる:

Tomodachi ga watashi ni hon o kuremashita.

My friend gave a book to me.

Kare ga watashi no imōto ni hana o kureta.

He gave flowers to my younger sister.

Example Pairs

To truly grasp the differences, let's look at the same situation described using each of the three verbs, highlighting the shift in perspective:

Watashi wa Yamada-san ni jisho o agemashita.

I gave a dictionary to Mr. Yamada. (My perspective as the giver)

Yamada-san wa watashi ni jisho o kuremashita.

Mr. Yamada gave a dictionary to me. (Yamada-san's perspective as the giver to me)

Watashi wa Yamada-san ni jisho o moraimashita.

I received a dictionary from Mr. Yamada. (My perspective as the receiver)

Haha wa otōto ni manga o agemashita.

My mother gave manga to my younger brother. (My perspective, reporting outside action)

Otōto wa haha kara manga o moraimashita.

My younger brother received manga from my mother. (My perspective, reporting brother's receiving action)

Haha ga watashi ni manga o kuremashita.

My mother gave manga to me. (My perspective, mother gave to me)

Tanaka-san wa Suzuki-san ni tegami o agemashita.

Mr. Tanaka gave a letter to Ms. Suzuki. (Focus on Tanaka's action)

Suzuki-san wa Tanaka-san ni tegami o moraimashita.

Ms. Suzuki received a letter from Mr. Tanaka. (Focus on Suzuki's receiving)

Common Patterns

While the core meanings depend on perspective, there are several fixed expressions and common patterns where one of these verbs is typically used in combination with the te-form of other verbs. These conjugations extend the giving/receiving concept to actions, not just objects, and follow the same perspective rules as their base verbs.

  • 〜てあげる (te ageru): To do something for someone (out-group), often implying a favor.

Otetsudai shite agemashō ka?

Shall I help you?

  • 〜てもらう (te morau): To have someone do something for you (or for someone else), to receive a favor.

Sensei ni Nihongo o oshiete moraimashita.

I had the teacher teach me Japanese.

  • 〜てくれる (te kureru): Someone does something for me (or my in-group), implying gratitude.

Kare ga eki made okutte kureta.

He took me to the station (did me the favor of taking me).

  • 〜ていただく (te itadaku): Humble form of 〜てもらう, used when receiving a favor from a superior.

Shachō ni tasukete itadakimashita.

I received help from the company president (humble).

Common Mistakes

Understanding these subtle differences is key to sounding natural in Japanese. Here are some common pitfalls to avoid:

Mistake 1: Using あげる when someone gives to you.

Tomodachi ga watashi ni purezento o ageta.

My friend gave me a present. (Incorrect, as あげる implies the action moves away from the speaker)

Tomodachi ga watashi ni purezento o kureta.

My friend gave me a present.

Mistake 2: Using くれる when you give to someone else.

Watashi wa kare ni hon o kuremashita.

I gave him a book. (Incorrect, くれる is for giving to me or in-group)

Watashi wa kare ni hon o agemashita.

I gave him a book.

Mistake 3: Confusing もらう with the other two for favors.

Watashi wa kare ni tetsudatte ageta.

I had him help me. (Incorrect, this means "I helped him")

Watashi wa kare ni tetsudatte moraimashita.

I had him help me.

Related Articles

Quick Quiz

Choose the most appropriate verb (あげる, もらう, or くれる) to complete the sentence.

Watashi wa tomodachi ni purezento o ____________.

I gave a present to my friend.

Sensei ga watashi ni shukudai o mite ____________.

The teacher checked my homework for me.

Kare wa kanojo kara tegami o ____________.

He received a letter from his girlfriend.

Otōsan ga watashi no otōto ni atarashii gēmu o ____________.

My father gave a new game to my younger brother.

Watashi wa buchō ni shigoto o tetsudatte ____________.

I had the department manager help me with work.

Answers
  • あげました (agemashita)
  • くれました (kuremashita)
  • もらった (moratta)
  • あげた (ageta)
  • もらいました (moraimashita)
Share:

Related Articles