阅读文章
「最近円安が本当にひどいね」と、友人の健二がため息をついた。「海外から輸入されるものが何もかも高くなって、家計を圧迫しているよ」。彼の言うことはよくわかる。スーパーでの買い物も、以前に比べて明らかに出費が増えたと感じる。
美香はカフェラテを一口飲んで、穏やかに答えた。「確かに輸入品は高くなったけど、その裏で恩恵を受けている産業もあるのよ。たとえば、日本の製品を海外に輸出している企業は、より多くの利益を上げられるの。それに、訪日外国人にとっては日本での旅行が割安になるから、観光業も恩恵を受けるわね」。
健二は少し考え込んだ。「なるほど、一長一短か。でも、正直なところ、僕たちの日常生活へのマイナス影響のほうが大きいような気がするな。ガソリンも電気代も高いし、給料は変わらないのに」。
美香は頷いた。「それは私も同感よ。政府もこの状況を看過しているわけではないだろうから、何らかの対策を講じるはずよ。たとえば、金融政策の変更や、国民への直接的な支援なんかも考えられるわね」。
健二は期待を込めて言った。「そうだといいんだけど。このままでは日本の経済が不安定な状態が続いて、将来が不安でしかたないよ」。
美香は彼の手を優しく握り、「大丈夫よ。日本はこれまでもたくさんの困難を乗り越えてきたもの。きっとこの円安も、いつか良い方向へ向かうはずよ。私たちも賢く消費して、この時代を生き抜きましょう」。二人はしばらく沈黙し、考え事をしていたが、やがて健二は顔を上げて微笑んだ。「そうだね、美香の言う通りだ。ありがとう」。
词汇列表
- 円安 (en'yasu) — 日元贬值
- 家計 (kakei) — 家庭收支
- 圧迫 (appaku) — 施压,压迫
- 出費 (shuppi) — 开支
- 恩恵 (onkei) — 恩惠,利益
- 輸出 (yushutsu) — 出口
- 訪日外国人 (hōnichi gaikokujin) — 访日外国人
- 潤う (uruou) — 湿润,受益,获利
- 一長一短 (icchōittan) — 有利有弊,各有利弊
- 看過 (kanka) — 忽视,宽恕,放过
- 講じる (kōjiru) — 采取(措施)
- 金融政策 (kin'yū seisaku) — 货币政策
- 不安定 (fuantei) — 不稳定
- 困難 (konnan) — 困难
- 生き抜く (ikinuku) — 度过,生存
英文翻译
“最近日元贬值真是太厉害了,”我的朋友健二叹了口气。“所有从海外进口的东西都变贵了,给家庭收支带来了很大压力。”我很理解他的意思。我去超市购物时,明显感觉到开支比以前增加了。
美香喝了一口拿铁咖啡,平静地答道:“进口商品确实涨价了,但背后也有受益的产业。例如,向海外出口日本产品的公司可以获得更高的利润。此外,对外国游客来说,来日本旅行更划算了,这也有助于旅游业的繁荣。”
健二思考片刻。“原来如此,有利有弊啊。但说实话,我觉得对我们日常生活造成的负面影响更大。汽油费和电费都很高,但我们的工资却没有变。”
美香点点头。“我同意这一点。政府肯定不会对此视而不见,所以他们应该会采取一些对策。例如,可以考虑改变货币政策或直接向国民提供支持。”
健二满怀希望地说:“但愿如此。如果这样下去,日本经济将继续处于不稳定状态,我对未来感到非常不安。”
美香轻轻握住他的手,安慰道:“没关系。日本以前也克服过许多困难。我相信这次日元贬值最终也会朝着好的方向发展。我们也应该明智地消费,度过这个时代。”两人沉默了片刻,陷入沉思,随后健二抬起头微笑着说:“美香说得对,谢谢你。”
理解问题
- 健二は円安についてどのように感じていますか。
健二对日元贬值有何感受?
- 円安によって恩恵を受ける産業は何ですか。
哪些产业会从日元贬值中受益?
- 美香は政府がどのような対策を講じる可能性があると考えていますか。
美香认为政府可能会采取哪些对策?
- 健二は日本経済の将来についてなぜ不安だと言っていますか。
健二为何表示对日本经济的未来感到不安?
- 最後に美香は健二にどのようなメッセージを送りましたか。
最后美香向健二传递了什么信息?
答案
- 海外から輸入されるものが高くなり、家計を圧迫していて、日常生活へのマイナス影響が大きいと感じています。
他觉得海外进口商品变贵了,给家庭收支带来了压力,对日常生活造成的负面影响很大。
- 日本の製品を海外に輸出している企業や、訪日外国人が増えることで潤う観光業です。
向海外出口日本产品的公司,以及因访日外国人增加而受益的旅游业。
- 金融政策の変更や、国民への直接的な支援などを考えています。
她正在考虑改变货币政策或直接向国民提供支持。
- このままでは日本の経済が不安定な状態が続くと考えているからです。
因为他认为如果这样下去,日本经济将继续处于不稳定状态。
- 日本はこれまでもたくさんの困難を乗り越えてきたので、この円安もいつか良い方向へ向かうはずだと伝え、私たちも賢く消費してこの時代を生き抜こうというメッセージを送りました。
她表示,日本以前也克服过许多困难,所以这次日元贬值最终也会朝着好的方向发展,并鼓励他们明智消费,度过这个时代。
语法要点
- 〜がひどいね: 表示某事严重或糟糕,常带有同情或共同经历的感觉。(例如:「最近円安が本当にひどいね」 - 最近日元贬值真是太厉害了,不是吗?)
- 〜ものも何もかも: 表示“一切”或“各种各样的事情”,无一例外。(例如:「海外から輸入されるものが何もかも高くなって」 - 所有从海外进口的东西都变贵了。)
- 〜を圧迫する: 对某事物施加压力,常用于经济语境中的财务,或表示一种负担感。(例如:「家計を圧迫している」 - 给家庭收支带来了压力。)
- 〜に比べて: “与〜相比”,用于比较两件事物。(例如:「以前に比べて」 - 与以前相比。)
- 〜するわけではない: 表示“并不是〜”或“这不意味着〜”。它否定了一种自然假设或先前的陈述。(例如:「政府もこの状況を看過しているわけではないだろうから」 - 政府也不会对这种情况视而不见,所以...)
- 〜はずだ: 表达强烈的期望或确定性,通常基于逻辑推理或常识。(例如:「何らかの対策を講じるはずよ」 - 他们应该会采取一些对策。)
- 〜なんかも考えられる: “像〜这样的也可以考虑”,暗示所提及的项目是众多可能性之一。(例如:「国民への直接的な支援なんかも考えられるわね」 - 也可以考虑直接向国民提供支持。)
- 〜でしかない: 表示某事物“只不过是〜”或“仅仅是〜”,常强调负面或有限的方面。(例如:「不安でしかたない」 - 我感到非常不安/这只是一种不安。)