Situation
็ฐไธญใใ (Tanaka-san) is having lunch at a Japanese restaurant when he discovers the dish is wrong and the soup never arrived. He calls over ๅฑฑ็ฐใใ (Yamada-san), a staff member, to sort things out. In Japan, complaints work best when you stay calm and factual โ firm enough to get results, polite enough not to cause a scene.
Dialogue
็ฐไธญ: ใใฟใพใใใใกใใฃใจใใใใใงใใใ
Tanaka: Sumimasen, chotto yoroshii desu ka.
Tanaka: Excuse me, do you have a moment?
ๅฑฑ็ฐ: ใฏใใใใใใชใใใพใใใใ
Yamada: Hai, ikaga nasaimashita ka.
Yamada: Yes, what seems to be the matter?
็ฐไธญ: ๆณจๆใใใใฎใจ้ใใใฎใๆฅใฆใใพใฃใใใงใใโฆ
Tanaka: Chuumon shita mono to chigau mono ga kite shimatta n desu ga...
Tanaka: The dish that came is different from what I ordered...
ๅฑฑ็ฐ: ็ณใ่จณใใใใพใใใไฝใๆณจๆใชใใใพใใใใ
Yamada: Moushiwake gozaimasen. Nani wo chuumon nasaimashita ka.
Yamada: I am terribly sorry. What did you order?
็ฐไธญ: ่ฆชๅญไธผใๆณจๆใใใใงใใใใซใไธผใๆฅใพใใใใใใซใๆ็ใใใๅทใใฆใใพใใ
Tanaka: Oyakodon wo chuumon shita n desu ga, katsudon ga kimashita. Sore ni, ryouri ga mou samete imasu.
Tanaka: I ordered oyakodon, but katsudon came. Also, the food is already cold.
ๅฑฑ็ฐ: ๆฌๅฝใซ็ณใ่จณใใใพใใใใใใซ็ขบ่ชใใใใพใใ
Yamada: Hontou ni moushiwake arimasen. Sugu ni kakunin itashimasu.
Yamada: I am truly sorry. I will check right away.
็ฐไธญ: ใใใใใในใผใใใพใ ๆฅใฆใใชใใใงใใใๆณจๆใใฆใใไธๅๅใ็ตใฃใฆใใพใใ
Tanaka: Sorekara, suupu mo mada kite inai n desu ga. Chuumon shite kara sanjuppun mo tatte imasu.
Tanaka: Also, the soup still has not come. It has already been 30 minutes since I ordered.
ๅฑฑ็ฐ: ในใผใใฎไปถใ็ขบ่ชใใใใพใใๅฐใ ใๅพ ใกใใ ใใใ
Yamada: Suupu no ken mo kakunin itashimasu. Shoushou omachi kudasai.
Yamada: I will check on the soup matter as well. Please wait just a moment.
็ฐไธญ: ใใใใพใใใใงใใๆฉใใใฆใใใ ใใพใใใใๆ็ใใใใซๅทใใฆใใพใใพใใฎใงใ
Tanaka: Wakarimashita. Demo, hayaku shite itadakemasen ka. Ryouri ga sarani samete shimaimasu node.
Tanaka: I understand. But could you please hurry? Because the food will get even colder.
ๅฑฑ็ฐ: ใใใใพใใพใใใๆญฃใใใๆ็ใจในใผใใใใใซใๆใกใใใใพใใ
Yamada: Kashikomarimashita. Tadashii oryouri to suupu wo sugu ni omochi itashimasu.
Yamada: Certainly. I will bring the correct dish and the soup right away.
็ฐไธญ: ใใใใใ้กใใใพใใๆฌกใใใฏใใใใใใจใใชใใใใซใใฆใใใ ใใพใใใ
Tanaka: Yoroshiku onegaishimasu. Tsugi kara wa kou iu koto ga nai you ni shite itadakemasu ka.
Tanaka: Thank you. Could you please make sure this kind of thing does not happen next time?
ๅฑฑ็ฐ: ใฏใใๅฟ ใใใฎใใใซใใใใพใใไปๆฅใฎใ้ฃไบใฏ็กๆใซใใใฆใใใ ใใพใใๆฌๅฝใซ็ณใ่จณใใใใพใใใงใใใ
Yamada: Hai, kanarazu sono you ni itashimasu. Kyou no oshokuji wa muryou ni sasete itadakimasu. Hontou ni moushiwake gozaimasen deshita.
Yamada: Yes, we will definitely ensure that. We will make today's meal complimentary. We are truly very sorry.
็ฐไธญ: ใใใฏใใใใใใงใใญใใงใฏใใใใใใ้กใใใพใใ
Tanaka: Sore wa arigatai desu ne. Dewa, yoroshiku onegaishimasu.
Tanaka: That is very kind of you. Well then, I am counting on you.
Key Vocabulary
ๆณจๆใใ
chuumon suru
โ to order
้ใ
chigau
โ to be different, wrong
็ณใ่จณใชใ
moushiwake nai
โ inexcusable, I am sorry (formal)
็ขบ่ชใใ
kakunin suru
โ to confirm, to check
ๅทใใ
sameru
โ to get cold (food)
ๆ็
ryouri
โ dish, cooking, food
็กๆ
muryou
โ free of charge, complimentary
ๅฐใ
shoushou
โ a little, a moment (formal)
ๅฟ ใ
kanarazu
โ definitely, certainly, without fail
ไปถ
ken
โ matter, case, issue
้ฃไบ
shokuji
โ meal, dining
็ตใค
tatsu
โ to pass (time)
Grammar Notes
- ๏ฝใใงใใ (n desu ga): Used to softly introduce an explanation, concern, or complaint. The trailing ใ leaves the sentence open-ended, which sounds much less confrontational than a blunt statement. Example: ๆณจๆใใใใฎใจ้ใใใฎใๆฅใฆใใพใฃใใใงใใโฆ (The dish that came is different from what I ordered...)
- ๏ฝใฆใใพใใพใใ (te shimaimashita): Expresses that something happened, often with a nuance of regret or that the outcome is undesirable. Example: ้ใใใฎใๆฅใฆใใพใใพใใ (The wrong thing came). In casual speech this contracts to ๏ฝใกใใฃใ.
- ๏ฝใฆใใใ ใใพใใใ (te itadakemasen ka): A polite request asking someone to do something for you. More respectful and indirect than ๏ฝใฆใใ ใใ, making it well suited to complaint situations. Example: ๆฉใใใฆใใใ ใใพใใใ (Could you please hurry?).
- ๏ฝใฆใใ (te kara): Means after doing ~, indicating one action is fully completed before the next event occurs. Example: ๆณจๆใใฆใใไธๅๅใ็ตใฃใฆใใพใ (It has already been 30 minutes since I ordered).
- ๏ฝใใใซใใใใพใ (you ni itashimasu): A humble promise meaning I will make sure to ~ or I will see to it that ~. Service staff use this to express a sincere commitment to improvement. Example: ๅฟ ใใใฎใใใซใใใใพใ (I will definitely make sure to do so).
- ๏ฝใใใฆใใใ ใใพใ (sasete itadakimasu): A very humble expression meaning allow me to ~ or I humbly do ~. Common in service contexts when offering compensation or announcing a decision that benefits the customer. Example: ็กๆใซใใใฆใใใ ใใพใ (We will humbly make it free of charge).
Cultural Notes
In Japan, complaining directly puts you in delicate territory. The culture prizes harmony (ๅ, wa), and open confrontation โ even when justified โ can make everyone uncomfortable. Keep your voice calm and your tone measured. Raising your voice or showing frustration is considered rude โ and often counterproductive. Softening expressions like ๏ฝใใงใใ take the edge off a complaint without weakening it. Stick to facts rather than feelings, and the point comes across without damaging the relationship.
Service staff are trained to deliver sincere, often elaborate apologies โ bowing deeply and using formal keigo (ๆฌ่ช, respectful language) such as ็ณใ่จณใใใใพใใ and ใใใใพใใพใใ. Compensating with a discount or complimentary item is standard practice in restaurants and hotels. Accept such offers graciously, as Tanaka does at the end of the dialogue. The person apologizing in front of you probably had nothing to do with the mistake โ they are speaking for the establishment. Patience goes a long way in these situations, for both sides.
Related Articles
- At a Hotel (Conversation N4)
- At the Bank (Conversation N4)
- Job Interview (Conversation N4)
- At the Post Office (Conversation N4)
- Renting an Apartment (Conversation N4)
- Visiting a Doctor (Conversation N4)
Practice
Here are a few ways to build confidence with this dialogue:
- Role-play both roles: First practice playing Tanaka (the customer) to get comfortable expressing a complaint politely and clearly. Then switch and play Yamada (the staff member) to practice formal apology language and service expressions like ใใใใพใใพใใ, ็ณใ่จณใใใใพใใ, and ๏ฝใใใฆใใใ ใใพใ.
- Substitution drill 1 โ Change the food: Replace ่ฆชๅญไธผ and ใซใไธผ with other dishes. Try: ใฉใผใกใณ โ ใใฉใ (ramen โ udon), ใซใฌใผ โ ใทใใฅใผ (curry โ stew), or ใตใฉใ โ ในใผใ (salad โ soup).
- Substitution drill 2 โ Change the complaint: Instead of a wrong order, practice these situations: ๆ็ใใพใ ๆฅใฆใใพใใ (the food has not come yet), ๆ็ใซ้ซชใฎๆฏใๅ ฅใฃใฆใใพใ (there is a hair in the food), or ๆณจๆใใฆใใชใใใฎใๆฅใพใใ (something I did not order came).
- Variation scenario: Adapt this dialogue to a hotel front desk situation. For example, your room is noisy (้จๅฑใใใใใใงใ), the air conditioning is broken (ใจใขใณใณใๅฃใใฆใใพใ), or you were given the wrong room type (้ใ้จๅฑใซใชใฃใฆใใพใ). The same polite complaint patterns from this dialogue apply perfectly in that setting.