Situation
You've just arrived at a hotel in Tokyo after a long journey. The conversation below takes place at the front desk — receptionist 田中 (Tanaka) handles check-in for guest 山田 (Yamada), who also asks about facilities and makes a small request. Hotel staff in Japan speak with a formality you won't encounter in everyday conversation. That register, shaped by the service philosophy of おもてなし, runs through every line Tanaka speaks.
Dialogue
山田: すみません、チェックインをしたいのですが。
Yamada: Sumimasen, chekku-in o shitai no desu ga.
Yamada: Excuse me, I would like to check in.
田中: はい、いらっしゃいませ。お名前をお聞かせいただけますか。
Tanaka: Hai, irasshaimase. Onamae o okikase itadakemasu ka.
Tanaka: Welcome! Could you please tell me your name?
山田: 山田と申します。今日から二泊の予約をしております。
Yamada: Yamada to mōshimasu. Kyō kara nihaku no yoyaku o shite orimasu.
Yamada: My name is Yamada. I have a reservation for two nights starting today.
田中: 少々お待ちください。山田様、シングルルームで二泊のご予約ですね。確認いたしました。
Tanaka: Shōshō omachi kudasai. Yamada-sama, shinguru rūmu de nihaku no go-yoyaku desu ne. Kakunin itashimashita.
Tanaka: One moment please. Ms./Mr. Yamada, that is a single room for two nights. I have confirmed your reservation.
山田: 朝食は付いていますか。
Yamada: Chōshoku wa tsuite imasu ka.
Yamada: Is breakfast included?
田中: はい、朝食は七時から十時まで一階のレストランでお召し上がりいただけます。
Tanaka: Hai, chōshoku wa shichi-ji kara jū-ji made ikkai no resutoran de omeshiagari itadakemasu.
Tanaka: Yes, breakfast is served from 7:00 to 10:00 at the restaurant on the first floor.
山田: チェックアウトは何時までですか。
Yamada: Chekku-auto wa nanji made desu ka.
Yamada: What time is checkout?
田中: チェックアウトは午前十一時までとなっております。
Tanaka: Chekku-auto wa gozen jūichi-ji made to natte orimasu.
Tanaka: Checkout is until 11:00 AM.
山田: 大浴場はありますか。
Yamada: Daiyokujō wa arimasu ka.
Yamada: Is there a large communal bath?
田中: はい、三階にございます。午後二時から深夜十二時まで利用していただけます。
Tanaka: Hai, sangai ni gozaimasu. Gogo ni-ji kara shin'ya jūni-ji made riyō shite itadakemasu.
Tanaka: Yes, it is on the third floor. You may use it from 2:00 PM until midnight.
山田: タオルをもう一枚もらえますか。
Yamada: Taoru o mō ichimai moraemasu ka.
Yamada: Could I have one more towel?
田中: かしこまりました。すぐにお部屋にお持ちします。
Tanaka: Kashikomarimashita. Sugu ni oheya ni omochi shimasu.
Tanaka: Certainly. I will bring it to your room right away.
山田: ありがとうございます。部屋にWiFiはありますか。
Yamada: Arigatō gozaimasu. Heya ni WiFi wa arimasu ka.
Yamada: Thank you. Is there WiFi in the room?
田中: はい、無料でご利用いただけます。パスワードはこちらのカードに書いてあります。
Tanaka: Hai, muryō de goriyō itadakemasu. Pasuwādo wa kochira no kādo ni kaite arimasu.
Tanaka: Yes, it is available free of charge. The password is written on this card.
Key Vocabulary
予約
yoyaku
— reservation; booking
朝食
chōshoku
— breakfast
一階
ikkai
— first floor; ground floor
三階
sangai
— third floor
大浴場
daiyokujō
— large communal bath
深夜
shin'ya
— late at night; midnight
部屋
heya
— room
無料
muryō
— free of charge; no cost
利用する
riyō suru
— to use; to make use of
確認する
kakunin suru
— to confirm; to verify
少々
shōshō
— a moment; a little (formal)
申す
mōsu
— to say; to be called (humble form of 言う)
かしこまりました
kashikomarimashita
— certainly; understood (very formal acceptance)
午前
gozen
— AM; before noon
午後
gogo
— PM; afternoon
Grammar Notes
- ~のですが: Softens a request by explaining your situation rather than asking outright. The sentence trails off with が, leaving it open — the listener fills in the implied "can you help me?" Example: 「チェックインをしたいのですが」(I'd like to check in...). Going direct with 「チェックインしてください」exists, but it would sound blunt at a hotel counter.
- お~いただけますか: A very polite request structure — the honorific お prefix combined with いただけますか (could I receive the favor of...?). One level above ~てもらえますか, this is the norm in any service setting. Example: 「お聞かせいただけますか」(Could you please tell me?).
- ~ております: The humble progressive form of ~ています. Used when describing your own ongoing actions in formal contexts. Example: 「予約をしております」(I have a reservation). おります instead of います signals that you're talking about yourself modestly.
- ~となっております: A set phrase meaning roughly "it has been arranged that" or "it is set to be." Hotels and service businesses use it to state rules or schedules at a slight remove — formal and impersonal. Example: 「十一時までとなっております」(It is until 11:00 AM).
- ~ていただけます: Hotels use this to frame every service as something being offered to the guest. Example: 「利用していただけます」(You may use it — literally, you may receive the benefit of using it). The guest isn't just using a facility; they're being given access to it. That subtle shift is intentional.
- ~てあります: Describes a state resulting from a deliberate past action — someone did this for a reason. Example: 「書いてあります」(It is written there — someone put it there for your convenience). This differs from ~ている, which just describes an ongoing state without implying intent.
Cultural Notes
The word おもてなし (omotenashi) is usually translated as "hospitality," but that undersells it. Where hospitality meets expectations, omotenashi anticipates them — before the guest thinks to ask. You see this throughout the dialogue. Staff use humble forms like 「申す」 and 「おります」 when speaking about themselves, and honorific forms like 「いらっしゃいます」 and 「ございます」 for the guest and anything associated with them. Even 「わかりました」 (I understand) gets replaced by 「かしこまりました」 (certainly). None of this is performative polish. It reflects a genuine professional standard, and guests are expected to receive it graciously.
Most hotels in Japan — from traditional ryokan (旅館) to budget business hotels — have a 大浴場 (large communal bath). Before stepping in, wash thoroughly at the individual shower stations along the wall. Keep your towel out of the water, stay quiet, and leave your phone in the room. Guests with visible tattoos may be directed to a private bath instead; many facilities maintain this policy due to the long-standing association between tattoos and organized crime in Japan. Knowing this before you go saves an awkward moment at the entrance.
Related Articles
- Making a Complaint (Conversation N4)
- At the Bank (Conversation N4)
- Job Interview (Conversation N4)
- At the Post Office (Conversation N4)
- Travel Planning (Conversation N4)
- Renting an Apartment (Conversation N4)
Practice
Try these drills to make the dialogue your own:
- Role-play both sides: Run through the full dialogue as 山田, then switch to 田中. Notice the register shift — the guest uses standard polite forms (~ます・~です), while staff layer in humble and honorific expressions throughout.
- Substitution drill 1 — Room type: Swap 「シングルルーム」for 「ダブルルーム」(double room), 「ツインルーム」(twin room), or 「和室」(Japanese-style tatami room). Practice the full line: 「〇〇で二泊の予約をしております。」
- Substitution drill 2 — Length of stay: Replace 「二泊」with 「一泊」(one night), 「三泊」(three nights), or 「一週間」(one week). Practice both making and confirming the reservation.
- Substitution drill 3 — Room requests: Replace the towel request with asking for an extra pillow 「まくらをもう一つもらえますか」, a toothbrush 「歯ブラシをもらえますか」, or more shampoo 「シャンプーをもらえますか」. Practice both making the request and responding as staff.
- Variation scenario — Late checkout: You need to leave at 1:00 PM instead of 11:00 AM. Try asking: 「チェックアウトを午後一時に延ばすことはできますか。」(Is it possible to extend checkout to 1:00 PM?) Then practice both responses — positive: 「かしこまりました、追加料金がかかります」(Certainly, there will be an additional charge) and negative: 「申し訳ございませんが、満室のため難しい状況です」(I'm very sorry, but due to full occupancy it is difficult).