12345678910
10 strokes

俵 — Straw Bale, Rice Sack

N1
On: ヒョウ
Kun: たわら

Meaning

The kanji (たわら, tawara) refers to a straw bale — the cylindrical sacks woven from rice straw used to store and transport rice throughout Japanese history. These bags became so central to the rice economy that 俵 also served as a unit of measurement. One ひょう of rice weighs approximately 60 kilograms, equal to four to (斗) in the traditional Japanese system.

Two components build the character. On the left stands , the person radical (a compressed form of 人), suggesting someone carrying or handling goods. The right side, (hyō, meaning "surface" or "to show"), contributes both partial meaning and the phonetic basis for the on'yomi reading ヒョウ. The image: a person hauling tightly bound bales — an everyday scene in Japan's agricultural villages for centuries.

俵 takes 10 strokes and falls at grade 8 in the Jōyō kanji system — high school level, not elementary. N1 placement reflects how rarely it appears in casual modern writing. Even so, it surfaces constantly in agricultural contexts, sumo coverage, historical texts, and a cluster of idiomatic expressions that any fluent speaker will recognize.

Stripped of the harvest field, 俵 lives on through the compound 土俵どひょう (dohyō) — the sumo wrestling ring, a clay platform bounded by a rope of twisted rice straw. That word seeds a whole family of figurative expressions still heard in news reports, business conversations, and everyday Japanese.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The on'yomi is ヒョウ (Hyō), taken from the phonetic component ひょう. It appears mainly in formal settings, counter usage, and historical documents about Japan's rice economy.

  • 一俵いちひょう (ichi hyō) — one bale; the counter form for rice bales
  • 俵物ひょうもつ (hyōmotsu) — baled goods; historically, dried marine products such as abalone and sea cucumber exported from Japan to China during the Edo period, packed in straw bales
  • 土俵どひょう (dohyō) — the sumo wrestling ring; also sandbags used in flood control

As a counter, the reading shifts with certain numbers: 二俵にひょう (ni hyō), 三俵さんびょう (san byō — note the voiced consonant), 百俵ひゃっぴょう (hyappyō). These forms fill samurai salary records and feudal-era tax registers.

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The kun'yomi is たわら (tawara), the native Japanese word for a straw bale. Use this when the kanji stands alone as a noun or pairs with native Japanese vocabulary.

  • たわら (tawara) — straw bale; the standalone noun
  • 米俵こめだわら (komedawara) — a bale packed with rice
  • 炭俵すみだわら (sumidawara) — a bale packed with charcoal

Tawara is an ancient word, and rice runs through every layer of Japanese culture. Small decorative 米俵こめだわら made from straw or paper still appear at home entrances during New Year (お正月) as symbols of abundance — a straw bag carrying meaning long after the rice is gone.

Common Words & Compounds

俵 spans agriculture, sumo, history, and figurative language. Here are the key compounds in each area.

Agricultural and measurement compounds:

  • たわら (tawara) — straw bale
  • 米俵こめだわら (komedawara) — a bale of rice
  • 炭俵すみだわら (sumidawara) — a bale of charcoal
  • 塩俵しおだわら (shiodawara) — a bale of salt
  • 俵物ひょうもつ (hyōmotsu) — baled goods; Edo-period marine exports
  • 一俵いちひょう (ichi hyō) — one bale (approximately 60 kg of rice)

Sumo-related compounds:

  • 土俵どひょう (dohyō) — the sumo ring; a circular clay platform edged with a twisted straw-rope boundary; also used for sandbags
  • 土俵際どひょうぎわ (dohyō giwa) — the edge of the ring; figuratively, being on the brink
  • 土俵入りどひょういり (dohyō iri) — the ceremonial ring-entering ritual, especially for a grand champion (横綱)
  • 土俵祭りどひょうまつり (dohyō matsuri) — the ring consecration ceremony before a tournament begins

Figurative and idiomatic expressions:

  • 土俵際どひょうぎわまれる (dohyō giwa ni oikomareru) — to be pushed to the ring's edge; to be backed into a corner
  • おな土俵どひょうたたかう (onaji dohyō de tatakau) — to fight on the same playing field; to compete on equal terms
  • 土俵どひょうる (dohyō wo waru) — to step out of the ring; to lose; figuratively, to surrender

Example Sentences

Nōka wa shūkaku shita kome wo tawara ni tsumete sōko e hakonda.

The farmer packed the harvested rice into bales and carried them to the storehouse.

Rikishi-tachi wa dohyō no ue de hageshiku tatakatte iru.

The sumo wrestlers are fighting fiercely on the ring.

Edo jidai, bushi no kyūryō wa komedawara no kazu de arawasarete ita.

During the Edo period, a samurai's salary was expressed in the number of rice bales.

Sono kaisha wa ima, dohyō giwa ni oikomarete iru jōkyō da.

That company is currently in a situation where it has been pushed to the brink.

O-shōgatsu ni wa komedawara no kazari wo genkan ni oku shūkan ga aru.

There is a custom of placing decorative rice bales at the entrance during the New Year season.

Yokozuna wa dohyō iri no gishiki wo totemo ogosoka ni okonatta.

The grand champion performed the ring-entering ceremony with great solemnity.

Kare wa aite to onaji dohyō de tatakau koto wo kyohi shita.

He refused to compete on the same playing field as his opponent.

Kōzui no sai, jūmin-tachi wa dohyō wo tsumi agete teibō wo hokyō shita.

During the flood, residents stacked sandbags to reinforce the embankment.

Ichi hyō no kome wo seotte hakobu no wa, totemo omokute taihen na sagyō da.

Carrying a single bale of rice on your back is extremely heavy and demanding work.

Memory Tip

Break 俵 into its parts: (a person) on the left, (hyō, "surface" or "to show") on the right. Picture a farmer displaying towers of cylindrical rice bales after a good harvest — the bales are the farm's public face (表). That image locks in both the meaning and the ヒョウ reading.

For the sumo connection: picture a wrestler teetering at the 土俵際どひょうぎわ, one foot near the edge. Once you link 俵 to 土俵どひょう, the kanji sticks — it appears in sports broadcasts, newspaper headlines, and any conversation about someone being backed into a corner. Rice bale and wrestling ring, one character.

Share:

Related Articles