1234567891011121314
14 strokes

僕 — I, Me, Servant

N1
On: ボク
Kun: しもべ

Meaning

Today, appears most often as a first-person pronoun — "I" or "me" — used mainly by boys and young men in casual settings. It sits between two extremes: less blunt than 俺 (おれ) and less formal than 私 (わたし). In manga, anime, and everyday talk among male friends, ぼく is the default choice.

The original meaning tells a different story. once meant "manservant" or "servant," a sense still alive in formal, literary, and historical writing. On the left sits , the person radical (にんべん). The right side, , historically depicted someone gripping tools, bent in labor for another — a person defined entirely by service. Calling oneself a "servant" was a traditional gesture of humility in classical East Asian writing, and that convention gradually shifted 僕 from a label others put on servants into a word a man uses for himself.

僕 has 14 strokes and appears on the Jōyō kanji chart at the middle school level (Grade 8). Its official JLPT placement is N1, but most learners meet it in their first weeks of study — manga and anime are full of it. Knowing both sides of 僕, the casual pronoun and the classical servant, pays off in practice: you will recognize it whether it appears in a modern comic or a Meiji-era novel.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The on'yomi is ボク (BOKU), descended from the Chinese pronunciation. Unlike most kanji where the Chinese-derived reading surfaces only in stiff compounds, ボク is also the everyday first-person pronoun — alive in dictionaries and on the street in equal measure. Key compounds built on the ボク reading:

  • ぼく (boku) — I, me (informal, masculine)
  • 僕らぼくら (bokura) — we, us (very casual, masculine group)
  • 僕たちぼくたち (bokutachi) — we, us (slightly more polite than 僕ら)
  • 下僕げぼく (geboku) — manservant, menial laborer
  • 公僕こうぼく (kōboku) — public servant, civil servant
  • 主僕しゅぼく (shuboku) — master and servant (the relationship itself)
  • 老僕ろうぼく (rōboku) — old faithful servant, loyal retainer

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The kun'yomi of 僕 is しもべ (shimobe) — the native Japanese word for "servant." It rarely turns up in everyday speech. Instead, you find it in classical literature, religious texts (Japanese Bible translations use しもべ for "servant of God"), and historical narratives set before the modern era. Its archaic weight gives it dramatic pull that no modern synonym quite matches.

  • しもべ (shimobe) — servant, manservant (literary, archaic)
  • かみしもべ (kami no shimobe) — servant of God
  • あるじしもべ (aruji no shimobe) — servant of the master (classical literature)

Common Words & Compounds

The entries below cover both the pronoun and servant senses of 僕. Learn these and the kanji will feel natural rather than just recognizable.

First-person pronouns and related forms:

  • ぼく (boku) — I, me; the most common casual masculine first-person pronoun in modern Japanese.
  • 僕らぼくら (bokura) — we, us; the most informal plural form, common among close male friends and in casual writing.
  • 僕たちぼくたち (bokutachi) — we, us; a slightly softer and more polite plural compared to 僕ら.

Compounds related to service and social hierarchy:

  • 公僕こうぼく (kōboku) — public servant; a person who serves society, such as a government official or civil servant. This formal term appears frequently in political speeches and journalism.
  • 下僕げぼく (geboku) — low-ranking servant, menial; historically referred to a servant of the lowest social class, below even an ordinary household servant.
  • 主僕しゅぼく (shuboku) — master and servant; the bond between an employer and their attendant. Common in historical dramas and feudal-era novels.
  • 老僕ろうぼく (rōboku) — old faithful servant, loyal retainer; an elderly servant who has given decades to one family. A beloved archetype in Japanese historical fiction.
  • 僕従ぼくじゅう (bokujū) — attendant, follower; a person who accompanies and serves another, especially in a formal or military context.
  • 家僕かぼく (kaboku) — household servant; a servant who lives and works within a family's home. Common in historical fiction and formal writing about pre-modern Japan.

Literary and classical expressions:

  • かみしもべ (kami no shimobe) — servant of God; frequently encountered in Japanese Bible translations and Christian literature throughout history.
  • しもべ (shimobe) — servant (classical); used in poetry and classical prose to describe a person bound to humble service.

Example Sentences

Boku wa mainichi nihongo wo benkyou shite imasu.

I study Japanese every day.

Bokutachi wa issho ni gakkou e ikimashita.

We went to school together.

Kare wa kouboku to shite shimin no tame ni hataraite imasu.

He works as a public servant for the citizens.

"Boku wa sono shigoto wo hikiukemasu" to kare wa iimashita.

"I will take on that job," he said.

Ano shousetsu ni wa rouboku ga shujin wo mamoru bamen ga arimasu.

That novel has a scene where the old faithful servant protects his master.

Boku ni wa yume ga arimasu. Sekai wo tabi suru koto desu.

I have a dream. It is to travel the world.

Shuboku no kankei wa Edo jidai de wa hijou ni genkaku deshita.

The master-servant relationship was very strict during the Edo period.

Kami no shimobe to shite ikiru koto ga kanojo no shinnen deshita.

Living as a servant of God was her conviction.

Bokura wa tomodachi to shite nannenkan mo issho ni imasu.

We have been together as friends for many years.

Boku wa mada keiken ga tarinai keredo, sei ippai ganbarimasu.

I still lack experience, but I will do my absolute best.

Memory Tip

Split 僕 in two. Left: , the person radical. Right: , a figure hunched over heavy tools, grinding away at someone else's command. Picture that servant hauling loads under the afternoon sun, day after day, always called "the servant" — never by name. Then one day he straightens up, looks his master in the eye, and says: "I am boku." That shift — from "a servant" to "I" — is exactly what 僕 did over centuries of Japanese usage. The servant who claimed the word "I" is the kanji: 僕.

Share:

Related Articles