N2

Salary Negotiation: Mastering N2 Business Japanese

🔊 Listen

Situation

Our conversation unfolds in a Japanese office. Tanaka-san, an employee, meets with their manager, Yamada-buchō. Tanaka-san aims to discuss a salary review, citing recent project successes and increased responsibilities, all while skillfully navigating the intricacies of formal business communication and politeness.

Dialogue

Tanaka: Yamada-buchō, o-jikan yoroshī deshō ka.

Tanaka: Manager Yamada, do you have a moment?

Yamada: Tanaka-san, dō shimashita ka.

Yamada: Tanaka-san, what can I do for you?

Tanaka: Hai, jitsu wa shōshō go-sōdan shitai koto ga gozaimashite.

Tanaka: Yes, actually, I have a small matter I'd like to discuss with you.

Yamada: Nani deshō.

Yamada: What is it?

Tanaka: Saikin no gyōseki ni tsuite na no desu ga, watashi ga tantō shiteiru purojekuto ga buji ni seikō shi, kaisha ni mo kōken dekitato jifu shite orimasu.

Tanaka: Regarding my recent performance: the project I was in charge of successfully concluded, and I believe I was able to contribute significantly to the company.

Yamada: Ee, yoku shōchi shite orimasu yo. Tanaka-san no doryoku wa ōkina seika o motarashimashita ne.

Yamada: Yes, I am well aware. Tanaka-san's efforts have indeed brought about significant results.

Tanaka: Sokode, kono kōken o fumae, rainendo no kyūyo ni tsuite go-kentō itadakenai ka to omoimashite.

Tanaka: Therefore, considering this contribution, I was hoping you might be able to review my salary for the next fiscal year.

Yamada: Kyūyo no ken desu ne. Mochiron, anata no hataraki wa seitō ni hyōka sareru beki da to kangaete imasu.

Yamada: Regarding your salary, correct? Of course, I believe your hard work deserves proper evaluation.

Tanaka: Arigatō gozaimasu. Tokuni bushonai de no sekinin mo fuemashita node, sore o han'ei shite itadakereba kōjin ni zonjimasu.

Tanaka: Thank you very much. Given that my responsibilities within the department have specifically increased, I would be extremely grateful if that could be reflected in my compensation.

Yamada: Rikai dekimasu. Hoka no dōryō to no baransu ya kaisha no zentai-teki na hōshin mo gozaimasu node, ichido jōsōbu to go-sōdan sasete kudasai.

Yamada: I understand. However, considering the balance with other colleagues and the company's overall policies, I'll need to consult with senior management first.

Tanaka: Hai, yoroshiku onegai itashimasu. Watashi to shite wa, genzai no kyūyo kara jū-pāsento hodo no shōkyū o kibō shite orimasu.

Tanaka: Yes, please do. On my part, I am hoping for a salary increase of around 10% from my current compensation.

Yamada: Jū-pāsento desu ka. Shōchi itashimashita. Kentō shi, mata gojitsu go-renraku itashimasu.

Yamada: 10%, you say? Understood. I will consider your request and contact you again at a later date.

Tanaka: Arigatō gozaimasu. O-isogashī tokoro kyōshuku desu ga, dōzo yoroshiku onegai itashimasu.

Tanaka: Thank you very much. I apologize for taking up your valuable time, but I sincerely look forward to your positive consideration.

Yamada: Ie, tondemonai. Kochira koso, kongo mo kōken o kitai shite imasu yo.

Yamada: Not at all. It is I who anticipate your continued significant contributions in the future.

Key Vocabulary

jikan

— time

sōdan

— consultation, discussion

gyōseki

— business performance, achievement

kōken

— contribution

jifu

— self-confidence, pride

shōchi

— knowledge, consent, understanding

doryoku

— effort

seika

— result, achievement

kyūyo

— salary, wages

kentō

— consideration

hyōka

— evaluation

sekinin

— responsibility

han'ei

— reflection

kōjin

— extremely grateful

shōkyū

— salary increase

Grammar Notes

  • 〜ております (te orimasu): This is the humble form of 〜ている. It expresses actions or states of the speaker or someone in the speaker's group with humility and respect towards the listener. For example, 「自負しております」 (I am proud) or 「希望しております」 (I am hoping).
  • 〜かと存じます / 〜かと思います (ka to zonjimasu / ka to omoimasu): These expressions soften a statement or suggestion, making it less direct and more polite. 「〜かと存じます」 is notably more formal than 「〜かと思います」. For instance, 「ご検討いただけないかと思いまして」 means "I was wondering if you could consider it."
  • 〜べきだ (beki da): This structure conveys obligation or a strong recommendation, translating to "should" or "ought to." It suggests that something is proper or reasonable. For example, 「評価されるべきだと考えています」 means "I believe it should be evaluated."
  • 〜ていただければ幸甚に存じます (te itadakereba kōjin ni zonjimasu): This is a highly polite and formal expression. It conveys extreme gratitude if a request is granted, essentially meaning "I would be extremely grateful if you could..." or "It would be a great pleasure if..."
  • 〜とんでもない (tondemonai): This versatile expression can mean "unthinkable," "outrageous," or "not at all." In a business context, when responding to an apology or compliment, it is often used humbly to deflect or downplay the other person's concern. It's similar to saying "Don't mention it" or "Not at all" in English.

Cultural Notes

In Japanese business culture, directness, especially concerning personal benefits like salary, is typically softened or avoided. Employees often demonstrate their value through consistent hard work and contributions, trusting that their performance will be recognized naturally. When a discussion about compensation is initiated, it is usually framed indirectly. The focus tends to be on increased responsibilities, successful projects, or alignment with company growth, rather than a blunt demand for more money. Maintaining humility and showing respect for the company's hierarchy and policies are paramount.

Managers, in turn, generally do not provide immediate answers to such requests. They will frequently state that they need to "consider" (検討する) the matter or "consult with upper management" (上層部と相談する). This process ensures fairness, maintains internal balance, and adheres to company-wide guidelines. This indirect approach helps foster harmony within the workplace and allows for a comprehensive, well-thought-out response.

Practice

Suggestions for practicing this conversation:

  • Role-play with a partner: Take turns being 田中 (Tanaka) and 山田 (Yamada). Focus on correct intonation, polite language, and natural delivery for both roles.

  • Substitution Drill 1 (Contribution): Replace 田中's achievements with other examples. Try:

  • 「新規顧客を獲得し、売上を伸ばしました」 (Shinki kokyaku o kakutoku shi, uriage o nobashimashita - acquired new customers and increased sales)

  • 「コスト削減に成功し、利益に貢献しました」 (Kosuto sakugen ni seikō shi, rieki ni kōken shimashita - succeeded in cost reduction and contributed to profits)

  • 「チームのリーダーとして、メンバーをまとめ上げました」 (Chīmu no rīdā to shite, menbā o matomeagemashita - as a team leader, I unified the members)

  • Substitution Drill 2 (Desired Outcome): Replace 田中's desired salary increase with other career aspirations. Try:

  • 「役職の昇進をご検討いただけないかと」 (Yakushoku no shōshin o go-kentō itadakenai ka to - if you could consider a promotion in position)

  • 「新しいプロジェクトへの参加を希望しております」 (Atarashī purojekuto e no sanka o kibō shite orimasu - I am hoping to participate in a new project)

  • Variation Scenario: Imagine 田中 is not asking for a raise, but rather for a transfer to a different department that offers more growth opportunities. How would the conversation with Yamada-buchō change? How would Tanaka-san phrase the request while maintaining politeness?

Share:

Related Articles