N2

職場での対立を仲裁する

🔊 Listen

Situation

ある日、あなたの部署でチームメンバーの田中さんと山田さんが意見の対立から口論になっています。あなたは彼らの上司として、この状況を仲裁し、円滑な職場関係を取り戻す必要があります。お互いの意見を聞き、解決策を見つけましょう。

Dialogue

Itou: Tanaka-san, Yamada-san, sukoshi o-hanashi ga arimasu ka. Saikin, o-futari no aida de iken no kuichigai ga aru to kikimashita. Nani ka arimashita ka.

Itou: Tanaka-san, Yamada-san, can I have a word with you? I've heard there's been some disagreement between you two recently. Has something happened?

Tanaka: Hai, Buchou. Jitsu wa, Yamada-san no shiryō no shimekiri ga mamorarezū, watashi no sagyō ni ore ga dete shimatta n desu.

Tanaka: Yes, Manager. Actually, Yamada-san didn't meet the deadline for his materials, which caused a delay in my work.

Yamada: Buchou, sore wa watashi mo warui to omotte imasu. Isogi no anken ga kasanatte shimatte, yūsen jun'i o tsukeru no ga muzukashikatta n desu.

Yamada: Manager, I admit that was my fault. Several urgent projects piled up, and it was difficult to prioritize.

Itou: Naruhodo. Yamada-san, taihen deshita ne. Tanaka-san, jōkyō wa rikai dekimasu ga, shimekiri ga mamorarenai no wa komarimasu ne.

Itou: I see. Yamada-san, that must have been tough. Tanaka-san, I understand the situation, but not meeting deadlines is problematic.

Tanaka: Hai. Jizen ni renraku ga areba, kochira mo taiou dekita no desu ga.

Tanaka: Yes. If I had been contacted beforehand, I could have made adjustments on my end.

Yamada: Sore wa mōshiwake arimasen. Isogashisa ni owarete, soko made ki ga mawari masen deshita.

Yamada: I apologize for that. I was so caught up in the busy work that I didn't think that far ahead.

Itou: Wakarimashita. Kongo, kono yō na koto ga nai yō ni, dō sureba yoi deshou ka. Yamada-san, nani ka kaizen saku wa arimasu ka.

Yamada: Hai. Shimekiri ga kibishii baai ya, okuresō na baai wa, hayame ni Tanaka-san ni sōdan shi, Buchou ni mo hōkoku suru yō ni shimasu.

Yamada: Yes. If a deadline is tight or if I anticipate a delay, I will consult Tanaka-san earlier and also report it to you, Manager.

Tanaka: Sore nara, watashi mo anshin dekimasu. Moshi kanō de areba, hoka no dareka ni tetsudatte morau nado no chōsei mo kentō dekimasu.

Tanaka: That would reassure me. If possible, we could also consider adjustments like having someone else assist.

Itou: Yoi teian desu ne. Yamada-san, kongo wa sōki no jōhō kyōyū o onegai shimasu. Tanaka-san, moshi Yamada-san kara sōdan ga atta baai wa, jūnan ni taiō shite agete kudasai. O-futari de kyōryoku shite norikoete ikimashou.

Itou: That's a good suggestion. Yamada-san, please share information early from now on. Tanaka-san, if Yamada-san consults you, please respond flexibly. Let's both work together to overcome this.

Tanaka&Yamada: Hai, wakarimashita.

Tanaka&Yamada: Yes, we understand.

Key Vocabulary

tairitsu

— conflict, opposition

chūsai suru

— to mediate

iken no kuichigai

— disagreement, difference of opinion

shimekiri

— deadline

mamoru

— to keep, to protect (e.g., a deadline)

sagyō

— work, task

okure

— delay

anken

— matter, item, project

yūsen jun'i

— priority order

jizen

— in advance, beforehand

renraku

— contact, communication

taiō suru

— to respond, to deal with

kaizen saku

— improvement plan/measure

sōki

— early stage

jōhō kyōyū

— information sharing

Grammar Notes

  • 「〜と聞きました」 (to kikimashita): This phrase indicates that the speaker heard something, often used for reporting indirect speech or information received from another source. For example, 「意見の食い違いがあると聞きました。」(I heard that there's a disagreement.)
  • 「〜ず」 (zu): A formal or literary negative conjunction, meaning "without doing X" or "not doing X." It's similar to 「〜ないで」. For instance, 「締切が守られず」(without the deadline being met).
  • 「〜てしまう」 (te shimau): This expression conveys that an action has been completed, often with a nuance of regret, trouble, or an unintended outcome. For example, 「遅れが出てしまったんです。」(A delay unfortunately occurred.)
  • 「〜のが難しい」 (no ga muzukashii): Used to express that "doing something is difficult." The 「の」 nominalizes the preceding verb. For example, 「優先順位を付けるのが難しかったんです。」(It was difficult to prioritize.)
  • 「〜ば〜」 (ba~): A conditional form that means "if X, then Y." It connects two clauses where the first sets a condition for the second. For example, 「連絡があれば」(If there were contact).
  • 「〜ようにします」 (yō ni shimasu): This phrase expresses an effort or intention to make something a regular practice or to try to do something. For example, 「報告するようにします。」(I will make sure to report.)

Cultural Notes

日本の職場では、「和 (wa)」という調和の精神が非常に重視されます。これは、職場の人間関係を円滑に保ち、協力して仕事を進める上で不可欠な考え方です。そのため、直接的な対立や意見の衝突はできるだけ避けられる傾向にあります。

万が一問題が発生した場合でも、円満な解決が強く求められるのが日本の特徴です。上司が部下間の対立を仲裁する際には、まず双方の意見を丁寧に聞き、感情的にならずに客観的な事実に基づいて解決策を探します。また、謝罪は単に自分の非を認めるだけでなく、関係修復への前向きな意欲を示す大切な行為です。互いの立場を尊重しつつ、協力して前向きな解決へと導くことが、日本の職場におけるマネジメントの重要な側面と言えるでしょう。

Practice

Suggestions for practicing this conversation:

  • ロールプレイング:伊藤、田中、山田の役を交代で演じてみましょう。各登場人物の気持ちを想像しながら、自然な感情表現を意識して話してみてください。

  • 置き換え練習:以下の太字の言葉を、提案された代替案に置き換えて会話を練習しましょう。

  • 「締切が守られず」を「報告書の内容が不十分で」に

  • 急ぎの案件が重なってしまって」を「他の部署との連携がうまくいかず」に

  • 早期の情報共有」を「定期的な進捗報告」に

  • 応用シナリオ:顧客からのクレーム対応で、チーム内で意見が分かれたケースを想定してみましょう。この会話例を参考に、どのように仲裁を進めるか新しい会話を作成してみてください。

Share:

Related Articles