N3

Apologizing for a Mistake at Work

๐Ÿ”Š Listen

Situation

็”ฐไธญใ•ใ‚“ใฏๅคงๅˆ‡ใชๆ›ธ้กžใฎๆๅ‡บๆœŸ้™ใ‚’้–“้•ใˆใฆใ—ใพใ„ใ€ไธŠๅธใฎๅฑฑ็”ฐใ•ใ‚“ใซๅ ฑๅ‘Šใ—ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ€‚่‡ชๅˆ†ใฎใƒŸใ‚นใ‚’ๆญฃ็›ดใซไผใˆใ€ใฉใ†ใ™ใ‚Œใฐ่‰ฏใ„ใ‹็›ธ่ซ‡ใ—ใพใ™ใ€‚

Dialogue

Tanaka: Yamada-san, ohanashi ga arimasu.

Tanaka: Mr. Yamada, could I have a word with you?

Yamada: Doushimashita ka, Tanaka-san.

Yamada: What's the matter, Tanaka-san?

Tanaka: Taihen moushiwake gozaimasen. Watashi no kakuninbusoku de, A purojekuto no shorui no teishutsukigen o machigaete shimaimashita.

Tanaka: I am terribly sorry. Due to my oversight, I mistakenly mixed up the submission deadline for Project A's document.

Yamada: Teishutsukigen o machigaeta? Sore wa komarimasu ne. Itsu made deshitaka?

Yamada: You misunderstood the deadline? That's problematic. When was it actually due?

Tanaka: Honjitsu made deshitaka. Sude ni kigen ga sugite shimaimashita.

Tanaka: It was due today. The deadline has already passed.

Yamada: Sou desu ka. Nani ka taishohou wa arimasu ka?

Yamada: I see. Do we have any recourse?

Tanaka: Hai. Ima sugu senpou ni renraku shi, okuretemo teishutsu sasete itadakeru you ni onegai shitemimasu.

Tanaka: Yes. I will contact the client immediately and humbly request an extension.

Yamada: Wakarimashita. Sore ga saizen desu ne. Moshi muzukashikereba, sugu ni mata houkoku shite kudasai.

Yamada: Understood. That sounds like the best approach. If you encounter any difficulties, please inform me right away.

Tanaka: Hai, kashikomarimashita. Go-meiwaku o okake shite, makoto ni moushiwake gozaimasen.

Tanaka: Yes, certainly. I sincerely apologize for the inconvenience.

Yamada: Tsugi kara wa ki o tsukete kudasai ne. Kongo wa daburuchekku o tettei suru you ni shite kudasai.

Yamada: Please be more careful next time. Moving forward, make sure to thoroughly double-check everything.

Tanaka: Hai, kimo ni meijimasu.

Tanaka: Yes, I will take that to heart.

Yamada: Dewa, soukyuu ni taiou shite kudasai.

Yamada: Then, please handle this as quickly as possible.

Tanaka: Hai. Arigatou gozaimasu.

Tanaka: Yes. Thank you.

Key Vocabulary

moushiwake gozaimasen

โ€” I am very sorry (formal)

kakuninbusoku

โ€” lack of confirmation/checking

shorui

โ€” document

teishutsukigen

โ€” submission deadline

machigaeru

โ€” to make a mistake

komaru

โ€” to be troubled/in a fix

honjitsu

โ€” today (formal)

kigen ga sugiru

โ€” deadline passes

taishohou

โ€” solution/remedy

senpou

โ€” the other party/client

renraku suru

โ€” to contact

saizen

โ€” the best way

houkoku suru

โ€” to report

go-meiwaku o okake suru

โ€” to cause trouble

kimo ni meijiru

โ€” to bear in mind/take to heart

Grammar Notes

  • ใ€œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸ (~te shimaimashita): This grammar pattern expresses that an action has been completed, often with a nuance of regret, trouble, or an undesirable outcome. In this dialogue, Tanaka uses it to express regret over making a mistake. For example, ใ€Œ่ฒกๅธƒใ‚’ใชใใ—ใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€ (Saifu o nakushite shimaimashita) means 'I lost my wallet,' conveying regret.
  • **ใ€œ๏ผˆใ•๏ผ‰ใ›ใฆใ„ใŸใ ใ (~(sa)sete itadaku): This is a humble expression used to ask for permission or to receive a favor from someone of higher status. Tanaka uses it when asking if he can submit the document late. For example, ใ€ŒใŠๆ‰‹ไผใ„ใ•ใ›ใฆใ„ใŸใ ใใพใ™ใ€ (O-tetsudai sasete itadakimasu) means 'I will humbly help you.'
  • ใ€œใ‚ˆใ†ใซใ™ใ‚‹ (~you ni suru):** This means "to make an effort to do something" or "to try to do something." Yamada uses it to instruct Tanaka to try to thoroughly double-check. For example, ใ€ŒๆฏŽๆ—ฅ้‹ๅ‹•ใ™ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€ (Mainichi undou suru you ni shite imasu) means 'I make an effort to exercise every day.'
  • ใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸ (kashikomarimashita): A very polite and formal way to say "I understand" or "Certainly," typically used when responding to a superior or client.
  • ใ”่ฟทๆƒ‘ใ‚’ใŠใ‹ใ‘ใ—ใฆใ€่ช ใซ็”ณใ—่จณใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ (go-meiwaku o okake shite, makoto ni moushiwake gozaimasen): A highly formal and polite apology for causing inconvenience or trouble. It is a common expression in business settings.
  • ใ€œไธ่ถณ (~busoku): This suffix means "lack of" or "insufficiency of." For example, ็ขบ่ชไธ่ถณ (kakuninbusoku) means "lack of confirmation" or "insufficient checking." Another example is ็ก็œ ไธ่ถณ (suiminbusoku), meaning 'lack of sleep'.

Cultural Notes

In Japanese business culture, a sincere apology for mistakes holds immense importance. When an error occurs, the standard practice is to promptly inform one's superior, accept full responsibility, and proactively suggest solutions.

Acknowledging even minor mistakes formally and showing remorse helps maintain strong relationships and trust with both colleagues and clients. The focus often lies on preserving group harmony, which any error can disrupt. Thus, it's vital to clearly demonstrate an understanding of the issue's seriousness and a firm commitment to preventing future occurrences.

Using formal language (keigo) is essential when speaking with superiors or clients, as exemplified by Tanaka's phrases like ใ€Œ็”ณใ—่จณใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ใ€ and ใ€Œใ‹ใ—ใ“ใพใ‚Šใพใ—ใŸใ€. It's also customary to proactively propose solutions or ways to lessen the impact of the mistake, rather than merely stating the problem.

Typically, a superior like Yamada will offer guidance and stress preventing recurrence, rather than just issuing a reprimand, especially once the subordinate demonstrates genuine remorse and a clear action plan.

Practice

Suggestions for practicing this conversation:

  • Role-play: Practice both roles (Tanaka and Yamada). Pay attention to the appropriate tone and politeness level for each character. Focus on internalizing the appropriate apologies and responses.

  • Substitution Drills: Replace key words and phrases to create new scenarios:

  • Instead of ใ€ŒAใƒ—ใƒญใ‚ธใ‚งใ‚ฏใƒˆใฎๆ›ธ้กžใฎๆๅ‡บๆœŸ้™ใ€, try ใ€Œไผš่ญฐใฎๆ™‚้–“ใฎ้€ฃ็ตกใ€ (contacting about meeting time) or ใ€ŒใŠๅฎขๆง˜ใธใฎใƒกใƒผใƒซใฎ้€ไฟกใ€ (sending email to client).

  • Instead of ใ€Œ้–“้•ใˆใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€, try ใ€Œ้…ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€ (I was late) or ใ€Œๅฟ˜ใ‚Œใฆใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€ (I forgot).

  • Variation Scenario: Imagine Tanaka has to apologize directly to the client instead of Yamada. How would the dialogue change? What phrases would become even more formal or indirect? Try to create a short dialogue for this situation.

Share:

Related Articles