Situation
็ฐไธญ (Tanaka) is a department manager and ๅฑฑ็ฐ (Yamada) is a project leader at a Japanese company. They are holding a business meeting to discuss a new marketing campaign proposal. The meeting uses polite keigo (ๆฌ่ช), which is standard in Japanese professional settings. At N3 level, this kind of exchange comes up in both listening practice and real workplace situations โ so it is worth studying closely.
Dialogue
ๅฑฑ็ฐ: ๆฌๆฅใฏใๅฟใใไธญใใๅบๅธญใใใ ใใใใใจใใใใใพใใใใใงใฏใไผ่ญฐใๅงใใใใฆใใใ ใใพใใ
Yamada: Honjitsu wa o-isogashii naka, go-shusseki itadaki arigatou gozaimasu. Soredewa, kaigi wo hajimesasete itadakimasu.
Yamada: Thank you for attending despite your busy schedule today. I would now like to start the meeting.
็ฐไธญ: ใใกใใใใๅฑฑ็ฐใใใไปๆฅใฎ่ญฐ้กใซใคใใฆๆใใฆใใใ ใใพใใใ
Tanaka: Kochira koso. Yamada-san, kyou no gidai ni tsuite oshiete itadakemasu ka.
Tanaka: Likewise. Yamada-san, could you walk me through today's agenda?
ๅฑฑ็ฐ: ใฏใใไปๆฅใฏๆฐใใใใผใฑใใฃใณใฐใญใฃใณใใผใณใฎๆๆกใซ้ขใใฆใใ่ชฌๆใใใใจๆใใพใใ
Yamada: Hai. Kyou wa atarashii maaketingu kyanpeen no teian ni kanshite, go-setsumei shitai to omoimasu.
Yamada: Yes. Today I would like to explain our proposal regarding a new marketing campaign.
็ฐไธญ: ใใใใพใใใไบ็ฎใซใคใใฆใฏใฉใใชใฃใฆใใพใใใ
Tanaka: Wakarimashita. Yosan ni tsuite wa dou natte imasu ka.
Tanaka: Got it. How does the budget stand?
ๅฑฑ็ฐ: ไบ็ฎใฏๅๅใจๆฏในใฆ20ใใผใปใณใๅขใใใใจใซใชใฃใฆใใพใใใใ ใๅนๆใซใใฃใฆใฏ่ชฟๆดใใใใจใๅฏ่ฝใงใใ
Yamada: Yosan wa zenkai to kurabete nijuu paasento fuyasu koto ni natte imasu. Tada, kouka ni yotte wa chousei suru koto mo kanou desu.
Yamada: The budget is set to increase by 20% compared to last time. That said, depending on the results, adjustments are possible.
็ฐไธญ: ใใใงใใใๅขใใ็็ฑใๆใใฆใใใใพใใใ
Tanaka: Sou desu ka. Fuyasu riyuu wo oshiete moraemasu ka.
Tanaka: I see. Could you explain the reason for the increase?
ๅฑฑ็ฐ: ใฏใใใใธใฟใซๅบๅใซๅใๅ ฅใใใใใงใใSNSใๅฉ็จใใใใจใงใใใๅคใใฎ่ฅใ้กงๅฎขใซใขใใญใผใใงใใใจ่ใใฆใใพใใ
Yamada: Hai. Dejitaru koukoku ni chikara wo ireru tame desu. SNS wo riyou suru koto de, yori ooku no wakai kokyaku ni apuroochi dekiru to kangaete imasu.
Yamada: We want to push harder on digital advertising. By using social media, we think we can reach a larger base of younger customers.
็ฐไธญ: ใชใใปใฉใในใฑใธใฅใผใซใฏใฉใใชใฃใฆใใพใใใ
Tanaka: Naruhodo. Sukejuuru wa dou natte imasu ka.
Tanaka: Makes sense. What does the timeline look like?
ๅฑฑ็ฐ: ๆฅๆใใๆบๅใๅงใใฆใ3ใถๆๅพใซ้ๅงใใไบๅฎใซใชใฃใฆใใพใใๆบๅๆ้ไธญใซๆ ๅฝ่ ใๆฑบใใฆใใๅฟ ่ฆใใใใพใใ
Yamada: Raigetsu kara junbi wo hajimete, san-kagetsu go ni kaishi suru yotei ni natte imasu. Junbi kikan-chuu ni tantousha wo kimete oku hitsuyou ga arimasu.
Yamada: We plan to begin preparations next month and launch three months after that. We will need to assign a person in charge during the preparation period.
็ฐไธญ: ็งใฏใใฎๆๆกใซ่ณๆใใพใใใใ ใๅฎๆฝใใๅใซใใใผใ ๅ จไฝใง่ฉฑใๅใๅฟ ่ฆใใใใจๆใใพใใ
Tanaka: Watashi wa kono teian ni sansei shimasu. Tada, jisshi suru mae ni, chiimu zentai de hanashiau hitsuyou ga aru to omoimasu.
Tanaka: I am in favor of this proposal. Before we move forward, though, I think the whole team needs to weigh in.
ๅฑฑ็ฐ: ใใฃใใใ้ใใงใใๆฅ้ฑใๅ จๅกๅๅ ใฎไผ่ญฐใ่จญใใใใจใฏใงใใพใใใ
Yamada: Ossharu toori desu. Raishuu, zen'in sanka no kaigi wo moukeru koto wa dekimasu ka.
Yamada: You are absolutely right. Would it be possible to arrange an all-hands meeting next week?
็ฐไธญ: ใฏใใ็ซๆๆฅใฎๅๅพใชใๅคงไธๅคซใงใใใงใฏใๅผใ็ถใใใใใใ้กใใใพใใ
Tanaka: Hai, kayoubi no gogo nara daijoubu desu. Dewa, hikitsuzuki yoroshiku onegai shimasu.
Tanaka: Yes, Tuesday afternoon works. I'm counting on your continued support.
Key Vocabulary
ไผ่ญฐ
kaigi
โ meeting, conference
ๅบๅธญ
shusseki
โ attendance, being present
่ญฐ้ก
gidai
โ agenda, topic for discussion
ๆๆก
teian
โ proposal, suggestion
ไบ็ฎ
yosan
โ budget
่ชฟๆด
chousei
โ adjustment, coordination
ๅนๆ
kouka
โ effect, result
ๅบๅ
koukoku
โ advertisement, advertising
้กงๅฎข
kokyaku
โ customer, client
ๆ ๅฝ่
tantousha
โ person in charge, responsible party
ๆบๅ
junbi
โ preparation
ๅฎๆฝ
jisshi
โ implementation, execution
่ณๆ
sansei
โ agreement, approval, being in favor
่ฉฑใๅใ
hanashiau
โ to discuss, to talk over together
่จญใใ
moukeru
โ to arrange, to set up, to establish
Grammar Notes
- ใใซ้ขใใฆ (ใซใใใใฆ): Means "regarding" or "concerning," and sits a register above ใซใคใใฆ โ reserved for presentations, formal documents, and business speech. From the dialogue: ๆๆกใซ้ขใใฆใ่ชฌๆใใใ (I would like to explain regarding the proposal).
- ใใใจใซใชใฃใฆใใ: Marks a plan or rule that has been set โ often by external circumstances rather than the speaker's own decision. Example: ๆฅๆใใๆบๅใๅงใใใใจใซใชใฃใฆใใพใ (It has been decided that preparations will start next month). The nuance is that the speaker is reporting an arrangement, not announcing a personal choice.
- ใใซใใฃใฆใฏ: Signals that an outcome varies depending on a condition โ roughly "depending on." Example: ๅนๆใซใใฃใฆใฏ่ชฟๆดใใใใจใๅฏ่ฝใงใ (Depending on the results, adjustments are also possible).
- ใใฆใใใ ใ: The humble form of ใใฆใใใ. Used when the speaker receives a benefit from someone else's action and wants to express that respectfully. Example: ใๅบๅธญใใใ ใใใใใจใใใใใพใ (Thank you for attending). More deferential than ใใฆใใใ, and the standard choice in formal keigo.
- ใใใใซ: Expresses purpose โ "in order to" or "for the purpose of." Example: ใใธใฟใซๅบๅใซๅใๅ ฅใใใใใงใ (It is in order to focus on digital advertising). The verb before ใใใซ must be in its plain (dictionary) form.
- ใๅใซ (ใพใใซ): Marks an action that must happen before another โ "before doing X." The verb before ๅใซ always takes the plain form, regardless of the tense of the main clause. Example: ๅฎๆฝใใๅใซ่ฉฑใๅใๅฟ ่ฆใใใใพใ (We need to discuss before implementing).
Cultural Notes
Japanese business meetings (ไผ่ญฐ) have a clear rhythm built around respect. Specific phrases mark the opening and closing โ they are not optional formalities. It is expected to begin by acknowledging attendees with ใๅฟใใไธญใใใใจใใใใใพใ (thank you despite your busy schedule). This applies even when the meeting was pre-scheduled, because it shows awareness of others' time โ a core value in Japanese professional culture. Closing with ๅผใ็ถใใใใใใ้กใใใพใ (I'm counting on your continued support) is equally expected as a polite sign-off.
Japanese business decisions often follow a consensus-building process called ๆ นๅใ (nemawashi), in which ideas are quietly discussed and agreed upon informally before the official meeting. This means formal meetings are frequently used to confirm decisions rather than make them from scratch. Notice that ็ฐไธญ does not reject the proposal outright โ instead, he calls for a full-team discussion, reflecting this collaborative, harmony-focused approach to decision-making. Expressing direct disagreement in a meeting is generally considered impolite; it is more common to raise concerns indirectly and suggest further review.
Practice
Five ways to practice this dialogue actively:
- Role-play the full conversation with a partner. Take turns playing ็ฐไธญ (the manager) and ๅฑฑ็ฐ (the project leader). Pay attention to the difference in politeness and tone โ the project leader uses slightly more deferential language when presenting to the manager.
- Substitution drill 1: Replace ใใผใฑใใฃใณใฐใญใฃใณใใผใณ (marketing campaign) with other business projects such as ๆฐๅๅใฎ้็บ (new product development) or ็คพๅ ็ ไฟฎ (in-house training program) and adapt the surrounding dialogue naturally.
- Substitution drill 2: Replace ็ซๆๆฅใฎๅๅพ (Tuesday afternoon) with other times: ๆฐดๆๆฅใฎๅๅไธญ (Wednesday morning), ๆจๆๆฅใฎๅคๆน (Thursday evening), and practice the full scheduling exchange.
- Substitution drill 3: Change the budget direction. Instead of 20ใใผใปใณใๅขใใ (increase by 20%), try 15ใใผใปใณใๆธใใ (reduce by 15%) and see how the conversation and reasoning shift.
- Variation scenario: Re-enact the conversation, but this time ็ฐไธญ is not yet convinced and wants more information. Practice using ๅ ทไฝ็ใซ่ชฌๆใใฆใใใ ใใพใใ (Could you explain more specifically?) and ใใๅฐใ่ฉณใใ่ใใใฆใใ ใใ (Please tell me in a bit more detail) to extend the dialogue naturally.