N3

Returning a Defective Item

🔊 Listen

Situation

田中さんは先日、家電量販店で新しい電子レンジを購入しました。しかし、家に帰って使ってみると、温める機能に不具合があることが判明。そのため、田中さんは電子レンジを返品するため、再びお店を訪れることにしました。

Dialogue

Tanaka: Sumimasen, senjitsu kochira de kōnyū shita denshi renji no koto de o-ukagai shitai no desu ga.

Tanaka: Excuse me, I'd like to ask about the microwave oven I purchased here the other day.

Ten-in: Hai, donoyō na go-yōken deshō ka.

Clerk: Yes, what can I do for you?

Tanaka: Ano, kono denshi renji nan desu ga, atatameru kinō ga dōmo okashii n desu.

Tanaka: Well, about this microwave, the heating function seems to be strange.

Ten-in: Okyaku-sama, sore wa taihen go-meiwaku o okake shimashita. Kuwashiku o-kiki shite mo yoroshī deshō ka.

Clerk: Customer, I am very sorry for the inconvenience. May I ask for more details?

Tanaka: Hai. Dengon o irete mo, settei shite mo, umaku atatamaranai n desu. Tokidoki wa ugoku no desu ga, antei shimasen.

Tanaka: Yes. Even if I turn on the power and set it, it doesn't heat up properly. Sometimes it works, but it's not stable.

Ten-in: Naruhodo. Hoshōsho to reshīto wa o-mochi deshō ka.

Clerk: I see. Do you have the warranty and the receipt?

Tanaka: Hai, kochira desu. Senshū no kin'yōbi ni kaimashita.

Tanaka: Yes, here they are. I bought it last Friday.

Ten-in: Kakunin itashimasu. …Kore wa shoki no furyō no yō desu ne. Taihen mōshiwake gozaimasen. Go-kibō wa kōkan deshō ka, soretomo go-henkin deshō ka.

Clerk: I will check. …This seems to be an initial defect. I am very sorry. Would you prefer an exchange, or a refund?

Tanaka: Dekireba onaji mono to kōkan shite itadakitai no desu ga, kanō desu ka.

Tanaka: If possible, I'd like to exchange it for the same item, is that possible?

Ten-in: Kashikomarimashita. Tadaima zaiko o kakunin itashimasu. …Hai, gozaimasu. Atarashī mono o go-yōi shimasu node, shōshō o-machi itadakemasu deshō ka.

Clerk: Certainly. I will check the stock now. …Yes, we have it. I will prepare a new one for you, so could you please wait a moment?

Tanaka: Arigatō gozaimasu. O-tesū o okake shite sumimasen.

Tanaka: Thank you. I apologize for the trouble.

Ten-in: Iie, tondemo gozaimasen. Osoreirimasu ga, kochira no shorui ni go-kinyū onegai itashimasu.

Clerk: No, not at all. Excuse me, but please fill out this form.

Tanaka: Hai, wakarimashita.

Tanaka: Yes, I understand.

Key Vocabulary

senjitsu

— the other day; a few days ago

kōnyū suru

— to purchase

denshi renji

— microwave oven

o-ukagai suru

— to ask; to visit (humble form of 聞く/訪ねる)

go-yōken

— business; matter; something to discuss

kinō

— function; feature

meiwaku

— trouble; annoyance; inconvenience

dengen o ireru

— to turn on the power

antei suru

— to stabilize; to be stable

hoshōsho

— warranty; guarantee certificate

shoki furyō

— initial defect; defective from the beginning

kōkan

— exchange; replacement

henkin

— refund

o-tesū o okake suru

— to cause trouble; to inconvenience (humble expression)

go-kinyū suru

— to fill in (a form); to enter (information) (honorific expression)

Grammar Notes

  • 〜のことでおうかがいしたいのですが (〜no koto de o-ukagai shitai no desu ga): A polite way to introduce a topic you want to inquire about. It literally means "Regarding ~ I would like to ask, but..."
  • 〜のですが (〜no desu ga): Used to soften a statement, ask for information, or lead into a request, adding a nuanced politeness or hesitation. For example, 「ちょっとお聞きしたいのですが…」(Chotto o-kiki shitai no desu ga...) means "I have a quick question...".
  • 〜ていただく (〜te itadaku): A humble request structure meaning "to have someone do something for me" or "to receive the favor of someone doing something." For example, 「教えていただけますか」(Oshiete itadakemasu ka?) means "Could you please teach me?".
  • 〜でしょうか (〜deshō ka): A polite way to ask a question, often seeking confirmation or expressing a gentle inquiry. For example, 「これはあなたの傘でしょうか」(Kore wa anata no kasa deshō ka?) means "Is this your umbrella?".
  • 〜ように (〜yō ni): This expression has several uses, including "so that," "in order to," or indicating similarity, "like/as if." In this conversation, 「初期しょき不良ふりょうのようですね」(shoki no furyō no yō desu ne) uses the latter meaning, translating to "it seems like an initial defect" or "it appears to be an initial defect."

Cultural Notes

In Japan, customer service is generally highly valued, and store clerks often express deep apologies for any inconvenience, even if they are not personally responsible for the defect. When returning an item, it's customary to bring the receipt (レシート) and the warranty (保証書) if applicable. Customers are expected to explain the situation clearly and calmly. While not always required, expressing a small apology for causing trouble (お手数てすうをおかけしてすみません) is a polite gesture, showing consideration for the staff's time and effort. The process is usually handled smoothly with a focus on resolving the issue to the customer's satisfaction, either through an exchange (交換こうかん) or a refund (返金へんきん).

Practice

Suggestions for practicing this conversation:

  • Role-play: Practice playing both the role of Tanaka-san and the Store Clerk. Try to mimic their tone and politeness levels.

  • Substitution Drills:

  • Replace 「電子でんしレンジ」 (microwave oven) with other items like 「洗濯機せんたくき」 (washing machine), 「スマートフォン」 (smartphone), or 「冷蔵庫れいぞうこ」 (refrigerator).

  • Replace 「あたためる機能きのうがどうもおかしい」 (the heating function seems strange) with other defects like 「電源でんげんはいらない」 (won't turn on), 「おとない」 (no sound), or 「画面がめんうつらない」 (screen doesn't display).

  • Variation Scenario: Imagine Tanaka-san bought the item online and needs to return it by mail. How would the conversation change? What information would be needed?

Share:

Related Articles