N3

Project Report

🔊 Listen

Situation

田中たなかさんと山田やまださんはおな会社かいしゃはたらいています。田中たなかさんはプロジェクトリーダーで、チームメンバーの山田やまださんにレポートの進捗しんちょく確認かくにんしています。りがちかづくなか二人ふたりはレポートの内容ないよう改善かいぜんてんについてはないます。上司じょうし部下ぶか進捗しんちょく確認かくにんするこのような場面ばめんは、日本にほんのオフィスでは日常的にちじょうてきによくられます。

Dialogue

Tanaka: Yamada-san, purojekuto no repōto wa doko made susunde imasu ka.

Tanaka: Yamada, how far along is the project report?

Yamada: Hai, dēta no bunseki ga owatte, ima naiyō wo matomete iru tokoro desu.

Yamada: Yes, I've finished analyzing the data and I'm currently putting together the content.

Tanaka: Sō desu ka. Shimekiri wa raishū no kin'yōbi desu kara, jikan wa arimasu ne.

Tanaka: Is that so? The deadline is next Friday, so there's still time.

Yamada: Ē, demo zu ya gurafu wo tsukuru no ni jikan ga kakatte imasu.

Yamada: Yes, but making the charts and graphs is taking a lot of time.

Tanaka: Taihen deshitara, tetsudaimashō ka.

Tanaka: If it's too much, shall I give you a hand?

Yamada: Arigatō gozaimasu. Jitsu wa, ketsuron no bubun ga umaku kakenakute…

Yamada: Thank you. Actually, I'm struggling to write the conclusion section…

Tanaka: Ketsuron wa, konkai no chōsa de nani ga wakatta ka wo chūshin ni kaku to ii desu yo.

Tanaka: For the conclusion, focus on what this investigation actually revealed.

Yamada: Naruhodo. Sorekara, kaizensaku mo ireta hō ga ii deshō ka.

Yamada: I see. Also, would it be better to include improvement measures?

Tanaka: Zehi irete kudasai. Teian ga gutaiteki de areba, yori settokuryoku ga mashimasu kara.

Tanaka: Please do. Concrete proposals make a report far more persuasive.

Yamada: Wakarimashita. Shitagaki ga dekitara, kakunin shite itadakemasu ka.

Yamada: Understood. Once the draft is ready, could you take a look at it for me?

Tanaka: Mochiron desu. Mokuyōbi made ni okutte moraereba, fīdobakku shimasu yo.

Tanaka: Of course. Send it by Thursday and I'll get you feedback.

Yamada: Tasukarimasu. Isshōkenmei ganbarimasu.

Yamada: That's a real help. I'll give it everything I've got.

Key Vocabulary

shinchoku

— progress

bunseki

— analysis

matomeru

— to compile, to summarize

shimekiri

— deadline

ketsuron

— conclusion

bubun

— section, part

chōsa

— investigation, survey

chūshin

— center, focus

kaizensaku

— improvement measures

teian

— proposal, suggestion

gutaiteki

— specific, concrete

settokuryoku

— persuasiveness

shitagaki

— draft

kakunin

— confirmation, checking

tetsudau

— to help, to assist

Grammar Notes

  • 〜ているところです: Expresses an action currently in progress. 山田 says まとめているところです — "I am in the middle of compiling it." This pins the action to this exact moment, more emphatic than plain 〜ています, which can describe ongoing habits or states as well.
  • 〜のに時間がかかる: Means "it takes time to do 〜." The の nominalizes the preceding verb: 作るのに時間がかかる = "it takes time to make." Use this whenever you want to name a task as the reason something is slow or effortful.
  • 〜でしたら: A formal conditional meaning "if it is 〜." Used here to offer help without presuming: 大変でしたら、手伝いましょうか = "If it's too much, shall I help?" Softer and more formal than 〜なら, which suits casual speech better.
  • 〜た方がいい: Means "it's better to do 〜." 改善策も入れた方がいい = "It's better to include improvement measures." Common when giving advice without sounding pushy.
  • 〜であれば: A formal conditional meaning "if 〜 is the case." 提案が具体的であれば = "If the proposals are specific." More formal than 〜なら or 〜たら, and frequently appears in business writing and presentations.
  • 〜てもらえれば: Means "if you would do 〜 for me." 送ってもらえれば = "If you would send it." Rather than asking directly, the speaker frames the request as a condition — a polite way to express what you need without making it sound like a demand.

Cultural Notes

Frequent status updates are woven into Japanese office life — not as a courtesy, but as a baseline professional expectation. This norm has its own name: ホウレンソウ, short for 報告ほうこく連絡れんらく相談そうだん (hōkoku, renraku, sōdan). 報告 means reporting progress to superiors, 連絡 covers communicating updates to relevant parties, and 相談 means consulting a manager before making decisions. Going silent — even when things are going well — is seen as a lapse in professional responsibility.

山田's word choices throughout reflect the careful deference expected of junior employees. 確認していただけますか uses ていただく — a humble form that treats the reviewer's effort as a favor granted, not a task assigned. Even with a supportive superior, junior employees avoid direct requests or casual phrasing. 田中 mirrors this consideration: instead of stating a deadline as a command, he phrases it as an invitation (送ってもらえれば), keeping the exchange cooperative on both sides.

Practice

Try these drills with a partner or on your own:

  • Role-play both sides: take 田中's role as the leader checking in, then switch to 山田 giving the update. Match the register each character uses — 田中 checks in without pressure; 山田 requests without imposing.
  • Substitution drill 1 — replace レポート with other work deliverables: 資料 (しりょう, reference materials), 発表 (はっぴょう, presentation), or 企画書 (きかくしょ, project proposal).
  • Substitution drill 2 — replace 木曜日 with other time expressions: 明日 (あした, tomorrow), 来週の月曜日 (らいしゅうのげつようび, next Monday), or 今週中 (こんしゅうじゅう, by the end of this week).
  • Substitution drill 3 — replace 結論 with other report sections: はじめに (introduction), 本文 (ほんぶん, main body), or まとめ (summary).
  • Variation scenario: Change the situation so that 山田 has already finished the report and is now presenting findings to 田中 and the team. Practice explaining results clearly and responding to follow-up questions using vocabulary and grammar from this dialogue.
Share:

Related Articles