N3

Complaining at a Store

🔊 Listen

Situation

Yamada-san recently purchased a new electronic dictionary at a large electronics store. However, upon returning home and attempting to use it, the screen remained blank. Yamada-san decides to go back to the store to address the issue and request an exchange.

Dialogue

Yamada: Sumimasen, senjitsu kochira de kōnyū shita denshijisho ga, ugokanai no desu ga.

Yamada: Excuse me, the electronic dictionary I bought here the other day isn't working.

Tanaka: Sayō de gozaimasu ka. Taihen mōshiwake gozaimasen. Shōshō, haiken shite mo yoroshī deshō ka.

Tanaka: Oh, is that so? I am terribly sorry about this. May I take a look at it for a moment?

Yamada: Hai, kochira desu. Dengen o irete mo, gamen ga mattaku hyōji sarenain desu.

Yamada: Yes, here it is. Even when I turn on the power, nothing appears on the screen.

Tanaka: Arigatō gozaimasu. Kakunin sasete itadakimasu. …A, tashika ni gamen ga tsukimasen ne.

Tanaka: Thank you. Let me check it for you. …Ah, you're right, the screen isn't turning on.

Yamada: Hoka no kinō mo tameshite mita n desu ga, dore mo tsukaenai yō desu.

Yamada: I tried other functions too, but it seems none of them are working either.

Tanaka: Taihen mōshiwake gozaimasen. Kochira wa akiraka ni shoki no furyō de gozaimasu ne. Atarashii mono to go-kōkan sasete itadakemasu.

Tanaka: I am terribly sorry. This appears to be a clear initial defect. We can certainly exchange it for a new one.

Yamada: Sore wa tasukarimasu. Zaiko wa gozaimasu ka.

Yamada: That would be a great help. Do you have any in stock?

Tanaka: Hai, shōshō omachi kudasai. Ima kakunin shite mairimasu.

Tanaka: Yes, please wait a moment. I'll go check our stock right away.

Yamada: Arigatō gozaimasu. Isogimasen node.

Yamada: Thank you. There's no particular rush.

Tanaka: Omatase itashimashita. Onaji mono ga hitotsu gozaimasu. Kochira de yoroshī deshō ka.

Tanaka: Thank you for waiting. We have one identical item available. Would this one be acceptable?

Yamada: Hai, kore de kekkō desu. Arigatō gozaimasu.

Yamada: Yes, this is perfectly fine. Thank you very much.

Tanaka: Iie, tondemo gozaimasen. Kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu.

Tanaka: You're most welcome. We appreciate your continued business.

Key Vocabulary

senjitsu

— the other day, recently

kōnyū

— purchase

denshijisho

— electronic dictionary

ugokanai

— doesn't work, is not functioning

taihen mōshiwake gozaimasen

— I am terribly sorry (very formal apology)

haiken

— seeing, looking (humble form, often used by staff to customers)

dengen

— power (electrical), power supply

gamen

— screen

hyōji sareru

— to be displayed, to appear (on a screen)

kinō

— function, capability

shoki no furyō

— initial defect, manufacturing defect

kōkan

— exchange, replacement

zaiko

— stock, inventory

kekkō desu

— It's fine, that's enough, acceptable

Grammar Notes

  • ~なのですが (no desu ga): This phrase softens a statement, request, or explanation. It often implies a problem or a reason, making the utterance less direct and more polite. For example, 「すみません、みちまよってしまったのですが。」 (Sumimasen, michi ni mayotte shimatta no desu ga.) - "Excuse me, I've gotten lost..."
  • ~させていただきます (sasete itadakimasu): This humble and polite expression is used when the speaker is granted permission to do something, or when their action is done for someone else's benefit. It conveys a sense of gratitude for being allowed to perform the action. For instance, 「こちらで確認かくにんさせていただきます。」 (Kochira de kakunin sasete itadakimasu.) - "I will (humbly) be allowed to check it here."
  • ~ても (te mo): Meaning "even if/though" or "even when," this grammar pattern indicates a contrasting or unexpected result. For example, 「あめっても、きます。」 (Ame ga futte mo, ikimasu.) - "Even if it rains, I will go."
  • ~ようです (yō desu): This phrase translates to "it seems that" or "it appears that." It's used to express conjecture or to report information based on observation or hearsay. For instance, 「かれいそがしいようです。」 (Kare wa isogashii yō desu.) - "It seems he is busy."
  • ~ていただけます (te itadakemasu): This is a polite way to indicate that one is receiving the favor of someone doing something. It means "I would appreciate it if you could do..." or "Could I have you do...?" often implying gratitude for the action performed by the other party. Example: 「少々しょうしょうちいただけますか。」 (Shōshō omachi itadakemasu ka?) - "Could you please wait a moment (and grant me the favor of your waiting)?"

Cultural Notes

In Japan, customer service is exceptionally valued. Staff members typically handle complaints with extreme politeness and apologies, even if they are not directly at fault. This approach is rooted in the principle of hospitality (おもてなし, omotenashi). It's very common for staff to use humble language (謙譲語, kenjōgo) and honorifics (尊敬語, sonkeigo) when speaking to customers, as Tanaka-san's dialogue demonstrates.

Customers, in turn, are generally expected to remain calm and polite when voicing their concerns. This respectful demeanor helps ensure a smooth resolution. Direct confrontation or loud complaints are usually avoided, as they can be perceived as impolite and may hinder a quick, favorable outcome.

When returning a defective item, it's customary to bring the receipt and the product, ideally in its original packaging. The process usually involves a thorough check by the staff, just as Tanaka-san asks to "take a look." An immediate apology and an offer for exchange or refund are standard procedures for clear product defects, underscoring the store's dedication to customer satisfaction.

Practice

  • Role-play suggestions: Practice this conversation with a partner. Take turns playing Yamada-san and Tanaka-san, paying close attention to the appropriate tone and politeness levels for each role. Try to internalize the key phrases for both complaining and offering solutions.

  • Substitution drills:

  • Replace "電子辞書でんしじしょ" with other defective items, such as "携帯電話けいたいでんわ (mobile phone)" or "あたらしい時計とけい (new watch)".

  • Substitute "画面がめんまった表示ひょうじされない" with other common problems like "おとが出ない (no sound)" or "充電じゅうでんできない (cannot charge)".

  • A variation scenario to try: Imagine Yamada-san bought clothes, and when they got home, they realized it was the wrong size. How would the conversation change in this context? Focus on incorporating different vocabulary related to clothing and sizes.

Share:

Related Articles