情况
田中広報部長と鈴木広報担当が、新製品発表の記者会見直前に最終確認を行っています。発表内容に加え、想定される質問やその対応策についても綿密に話し合っています。
田中公关部长和铃木公关负责人正在新产品发布记者会前进行最终确认。他们正在仔细讨论发布内容、预期问题及其应对策略。
对话
田中: 鈴木さん、本番まであと僅かだ。最終確認を兼ね、ポイントを擦り合わせよう。
Tanaka: Suzuki-san, honban made ato wazuka da. Saishuu kakunin o kane, pointo o suri awaseyou.
田中:铃木先生,离正式开始只剩一点时间了。我们再最后核对一遍要点,作为最终确认。
鈴木: はい、承知いたしました。新製品の画期的な点と、その業界への影響を強調する所存です。
Suzuki: Hai, shouchi itashimashita. Shinseihin no kakkiteki na ten to, sono gyoukai e no eikyou o kyouchoo suru shozon desu.
铃木:好的,我明白了。我打算着重强调新产品具有开创性的特点及其对行业潜在的影响。
田中: よろしい。想定される質問への対応が肝要だ。競合との比較や市場での位置付けに関する質問も出かねない。
Tanaka: Yoroshii. Soutei sareru shitsumon e no taiou ga kanyou da. Kyougou to no hikaku ya shijou de no ichizuke ni kansuru shitsumon mo dekane nai.
田中:很好。对预期问题做好准备至关重要。我们可能会面临关于产品与竞争对手的比较或其市场定位的问题。
鈴木: はい。競合には、弊社の独自性と優位性を前面に押し出して回答いたします。価格戦略も万全を期しています。
Suzuki: Hai. Kyougou ni wa, heisha no dokujisei to yuuissei o zenmen ni oshidashite kaitou itashimasu. Kakaku senryaku mo banzen o ki shiteimasu.
铃木:好的。对于竞争对手,我将全面突出我们公司的独特优势和优越性。我们也在价格策略方面做好了充分准备。
田中: それは結構だ。消費者の懸念に関しては、真摯に受け止め、改善に繋げる旨を伝えるように。曖昧な回答は不信感を招きかねない。
Tanaka: Sore wa kekkou da. Shouhisha no kenen ni kanshite wa, shinshi ni uketome, kaizen ni tsunageru mune o tsutaeru you ni. Aimai na kaitou wa fushinkan o manekikane nai.
田中:那很好。至于消费者的担忧,务必真诚对待,并表明我们致力于改进。含糊的回答很容易导致不信任。
鈴木: 肝に銘じます。万一、予期せぬ質問には、「少々お時間をいただけますでしょうか」と答え、対応を練ります。
Suzuki: Kimo ni meijimasu. Man'ichi, yoki senu shitsumon ni wa, "Shoushou o jikan o itadakemasu deshou ka?" to kotae, taiou o nerimasu.
铃木:我一定会铭记在心。万一遇到意想不到的问题,我会回答说:“请稍等片刻,好吗?”然后仔细斟酌答案。
田中: その通りだ。取り繕うより、不明な点は後日調査し回答する旨を伝えるのが誠実な姿勢というものだ。記者も真摯な態度には耳を傾けるだろう。
Tanaka: Sono toori da. Toritsukurou yori, fumei na ten wa gojitsu chousa shi kaitou suru mune o tsutaeru no ga seijitsu na shisei to iu mono da. Kisha mo shinshi na taido ni wa mimi o katamukeru darou.
田中:正是如此。与其掩饰,不如表明不清楚的地方将在日后调查并回答,这才是真诚的态度。记者也会更愿意倾听真诚的态度。
鈴木: はい。では、開会と閉会の挨拶の表現に変更点はございますか。
Suzuki: Hai. Dewa, kaikai to heikai no aisatsu no hyougen ni henkouten wa gozaimasu ka?
铃木:好的。那么,开场白和结束语的措辞有任何变化吗?
田中: 今回は特にない。既存の枠組で問題ない。それより、質疑応答の際の言葉遣いが重要だ。丁重な中にも明確さを忘れるな。また、質問の意図を的確に捉えることが肝要だ。
Tanaka: Konkai wa toku ni nai. Kizon no wakugumi de mondai nai. Sore yori, shitsugi outou no sai no kotobazukai ga juuyou da. Teichou na naka ni mo meikaku sa o wasureru na. Mata, shitsumon no ito o tekikaku ni toraeru koto ga kanyou da.
田中:这次没有特别的变化。现有框架没问题。更重要的是,问答环节的措辞至关重要。在礼貌的同时,不要忘记清晰明了。准确把握每个问题的意图也至关重要。
鈴木: 承知いたしました。記者への配慮を払いつつも、弊社のメッセージがぶれないよう努めます。
Suzuki: Shouchi itashimashita. Kisha e no hairyo o harai tsutsu mo, heisha no messeeji ga burenai you tsutomemasu.
铃木:我明白了。我会在体谅记者的同时,努力确保我们公司的核心信息保持清晰和一致。
田中: よし、では準備は整った。自信を持って臨んでくれ。
Tanaka: Yoshi, dewa junbi wa totonotta. Jishin o motte nozonde kure.
田中:好,那么准备工作都完成了。满怀信心地去面对吧!
鈴木: はい、ありがとうございます。
Suzuki: Hai, arigatou gozaimasu.
铃木:好的,谢谢您。
关键词汇
本番
honban
— 实战,正式活动
画期的
kakkiteki
— 开创性的,革命性的
所存
shozon
— 意图(谦逊,正式)
肝要
kanyou
— 重要的,关键的
競合
kyougou
— 竞争对手,竞争
優位性
yuuisei
— 优越性,优势
真摯な姿勢
shinshi na shisei
— 真诚的态度
不信感
fushinkan
— 不信任,缺乏信心
質疑応答
shitsugi outou
— 问答环节
的確に捉える
tekikaku ni toraeru
— 准确把握
语法说明
- 〜を兼て (o kanete): ある行動が二つの目的を果たすことを示す。
例:「最終確認を兼ね、ポイントを擦り合わせよう。」 (表示一个行动或事件同时具有两个目的。例如:“让我们核对要点,这也兼作最终确认。”)
- 〜する所存です (suru shozon desu): 「〜するつもりです」の非常に丁寧な公式表現。
例:「強調する所存です。」 (一个非常礼貌和正式的表达,意为“打算做”或“我打算做某事”。例如:“我打算着重强调。”)
- 〜かねない (kanenai): 悪い結果になる可能性があることを示す。
例:「不信感を招きかねない。」 (表示可能出现负面结果或不良后果。例如:“可能招致不信任。”)
- 〜旨を伝える (mune o tsutaeru): 意図や決定事項の内容を伝える。
例:「改善に繋げる旨を伝えるように。」 (传达某事或决定的要旨、内容或意图。例如:“传达我们致力于改进的意旨。”)
- 〜というものだ (to iu mono da): 話者の確信や常識を強調する。
例:「誠実な姿勢というものだ。」 (强调说话者的确信或常识,通常暗示某事是公认的事实或自然的行动。例如:“这确实是一种真诚的态度。”)
- 〜つつも (tsutsu mo): 逆接や同時進行を表す接続助詞で、改まった場面で用いる。
例:「配慮を払いつつも、メッセージがぶれないよう努めます。」 (一种在正式场合使用的连词,表示对比(“尽管”,“虽然”)或同时发生(“在……的同时”,“与此同时”)。例如:“在体谅的同时,我将努力确保我们的信息保持一致。”)
文化注释
日本の記者会見では、発言者が丁寧で間接的な言葉遣いをすることが一般的です。敬語や謙譲語を適切に使い、謙虚な姿勢を保つことが重要視されます。これは相手への配慮と自社の評判を保つためです。
在日本的记者会上,发言者通常使用礼貌和间接的语言。恰当地使用敬语(keigo)和谦让语(kenjōgo),保持谦逊的态度非常重要。这种做法旨在表达对他人考虑,并有助于维护公司的声誉。
直接的な反論は避け、調和を重んじるのが一般的です。不明瞭な質問に対しては、即答を避けるのが賢明とされます。「後日、調査の上でご回答いたします」などと伝える姿勢が誠実だと評価されます。
通常避免直接反驳;强调和谐。当面对不清楚的问题时,避免立即回答被认为是明智之举。相反,传达“我们将在日后调查并答复”这样的态度被认为是真诚的。
练习
练习此对话的建议:
- 角色扮演: 通过在田中和铃木之间切换角色来练习对话。注意每个角色言语的正式程度和细微差别。
- 替换练习 1(产品特点):
「新製品の画期的な点」と同じ位置に以下を入れてみましょう。
尝试用以下短语替换「新製品の画期的な点」(新产品具有开创性的特点):
新戦略の有効性 (新战略的有效性)
研究成果の独創性 (研究成果的独创性)
社会貢献活動の意義 (社会贡献活动的意义)
替换练习 2(潜在担忧):
田中の五番目のセリフにある「消費者の懸念を以下に置き換えてみましょう。
尝试用以下短语替换田中第五句中的「消費者の懸念」(消费者担忧):
競合他社の動向 (竞争对手的动向)
製品安全性への疑問 (对产品安全性的疑问)
環境問題への配慮不足 (对环境问题考虑不足)
变体情景: 想象这是一场针对近期产品召回的记者会。语气和具体词汇将如何变化?讨论道歉、解释和未来行动的必要短语,并练习改编对话。