N5

Phone Call

๐Ÿ”Š Listen

Situation

In this scenario, Tanaka-san calls Yamada-san to suggest meeting up, either today or tomorrow. Yamada-san is unavailable today but free the following day. They successfully make plans to get together.

Dialogue

Tanaka: Moshi moshi, Yamada-san desu ka?

Tanaka: Hello, is this Yamada-san?

Yamada: Hai, sou desu. Tanaka-san, konnichiwa.

Yamada: Yes, it is. Hello, Tanaka-san.

Tanaka: Konnichiwa. Anou, ima jikan arimasu ka?

Tanaka: Hello. Um, do you have time now?

Yamada: Hai, daijoubu desu.

Yamada: Yes, I'm available.

Tanaka: Yokatta. Kyou ka ashita, aemasen ka?

Tanaka: Great! Can we meet today or tomorrow?

Yamada: Hmm, kyou wa chotto... Ashita nara daijoubu desu.

Yamada: Hmm, today is a bit... Tomorrow would be okay.

Tanaka: Ashita desu ka. Jaa, nanji goro ga ii desu ka?

Tanaka: Tomorrow, then. What time would be good?

Yamada: Gogo san-ji goro wa dou desu ka?

Yamada: How about around 3 PM?

Tanaka: Gogo san-ji, ii desu ne! Doko de aimashou ka?

Tanaka: 3 PM, that sounds good! Where should we meet?

Yamada: Eki no mae de dou desu ka?

Yamada: How about in front of the station?

Tanaka: Hai, wakarimashita. Eki no mae desu ne. Ashita, yoroshiku onegai shimasu.

Tanaka: Yes, I understand. In front of the station. See you tomorrow.

Yamada: Hai, kochirakoso.

Yamada: Yes, likewise.

Tanaka: Jaa, mata.

Tanaka: See you then.

Yamada: Shitsurei shimasu.

Yamada: Goodbye. (Lit. I will excuse myself.)

Key Vocabulary

moshi moshi

โ€” Hello (on phone)

jikan

โ€” Time

daijoubu

โ€” All right, okay, fine

kyou

โ€” Today

ashita

โ€” Tomorrow

au

โ€” To meet

nanji

โ€” What time

~goro

โ€” Around (time)

gogo

โ€” Afternoon, PM

eki

โ€” Station

mae

โ€” Front, before

wakarimashita

โ€” I understand / Understood

yoroshiku onegai shimasu

โ€” Please treat me well / Looking forward to it

kochirakoso

โ€” Likewise / Same here

shitsurei shimasu

โ€” Goodbye (polite, when leaving or hanging up)

Grammar Notes

  • ใ€œใงใ™ใ‹ (desu ka): This is a polite way to form a question. It is attached to the end of a noun or adjective phrase.

Kore wa hon desu ka?

Is this a book?

  • ใ€œใŒ (ga): The particle ใ€œใŒ (ga) can connect two clauses in the middle of a sentence. It often implies a slight hesitation or politeness before a request or stating a difficulty. For instance, ใ€ŒไปŠๆ—ฅใใ‚‡ใ†ใฏใกใ‚‡ใฃใจโ€ฆใ€‚ใ€ (Kyou wa chotto...) might be followed by ใ€ŒไปŠๆ—ฅใใ‚‡ใ†ใฏใกใ‚‡ใฃใจๅฟ™ใ„ใใŒใ—ใ„ใงใ™ใŒโ€ฆใ€‚ใ€ (Kyou wa chotto isogashii desu ga..., meaning 'Today I'm a bit busy, but...').
  • ใ€œใ‹ใ€œ (ka ~): This particle is used to mean "or" when connecting two nouns or phrases, offering a choice between them.

Ocha desu ka, koohii desu ka?

Tea or coffee?

  • ใ€œใพใ›ใ‚“ใ‹ (masen ka): This is a polite and inviting way to suggest an action or ask someone to do something together. It translates to "Won't you...?" or "Shall we...?"

Issho ni ikimasen ka?

Won't you go together? / Shall we go together?

  • ใ€œใชใ‚‰ (nara): This particle indicates a conditional statement, meaning "if it's X," or "in the case of X." It often refers to a specific condition or topic that has been mentioned previously.

Ashita nara daijoubu desu.

If it's tomorrow, it's fine.

  • ใ€œใพใ—ใ‚‡ใ†ใ‹ (mashou ka): This expression is used to make a suggestion, often asking for the other person's opinion, similar to "Shall we...?" or "How about we...?"

Eiga o mimashou ka?

Shall we watch a movie?

Cultural Notes

In Japanese communication, especially over the phone, politeness and indirectness are highly valued. Standard practice dictates starting a phone call with ใ€Œใ‚‚ใ—ใ‚‚ใ—ใ€ (Moshi moshi).

When making plans or inquiring about availability, direct refusals are often avoided. Instead, phrases like ใ€Œใกใ‚‡ใฃใจโ€ฆใ€ (chotto...) are commonly used to politely indicate difficulty without explicitly saying "no." This subtle hint implies that the person is busy or unavailable, and the other party is expected to understand the implication.

Concluding a phone call typically involves polite expressions such as ใ€Œๅคฑ็คผใ—ใคใ‚Œใ„ใ—ใพใ™ใ€ (Shitsurei shimasu). While literally meaning "I will commit an impoliteness," this phrase functions as a polite way to say goodbye or hang up, acknowledging the act of ending the conversation.

Additionally, when arranging meetings, it's common to use indefinite terms like ใ€Œใ€œใ”ใ‚ใ€ (goro) for "around (time)" or suggest easily recognizable meeting spots like ใ€Œ้ง…ใˆใใฎๅ‰ใพใˆใ€ (eki no mae, "in front of the station").

The phrase ใ€Œใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใญใŒใ„ใ—ใพใ™ใ€ (Yoroshiku onegai shimasu) is remarkably versatile. In this dialogue, it conveys an eagerness for the upcoming meeting, essentially meaning "I look forward to our meeting" or "Please treat me well when we meet." It serves as a polite acknowledgment and expression of anticipation for the future interaction.

Related Articles

Practice

  • Role-play: Practice the dialogue above with a partner, taking turns being Tanaka and Yamada. Pay attention to natural rhythm and intonation.
  • Substitution Drill 1 (Time): Replace ใ€ŒๅˆๅพŒใ”ใ”3ๆ™‚ใ˜ใ”ใ‚ใ€ with other times such as ใ€Œๅˆๅ‰ใ”ใœใ‚“10ๆ™‚ใ˜ใ”ใ‚ใ€ (gozen juu-ji goro - around 10 AM) or ใ€Œๅคœใ‚ˆใ‚‹7ๆ™‚ใ˜ใ”ใ‚ใ€ (yoru shichi-ji goro - around 7 PM).
  • Substitution Drill 2 (Location): Replace ใ€Œ้ง…ใˆใใฎๅ‰ใพใˆใ€ with alternative locations like ใ€Œใ‚ซใƒ•ใ‚งใ€ (kafe - cafe) or ใ€Œๆœฌๅฑ‹ใปใ‚“ใ‚„ใ€ (honya - bookstore) to practice meeting at different places.
  • Substitution Drill 3 (Day): Instead of tomorrow, try asking to meet "this weekend" (ไปŠ้€ฑใ“ใ‚“ใ—ใ‚…ใ†ใฎ้€ฑๆœซใ—ใ‚…ใ†ใพใค - konshuu no shuumatsu) or "next week" (ๆฅ้€ฑใ‚‰ใ„ใ—ใ‚…ใ† - raishuu).
  • Variation Scenario: Imagine Yamada-san is unavailable all day tomorrow too. How would the conversation adapt? Practice politely declining tomorrow and suggesting an alternative day, like "next week."
Share:

Related Articles