Reading Passage
「最近円安が本当にひどいね」と、友人の健二がため息をついた。「海外から輸入されるものが何もかも高くなって、家計を圧迫しているよ」。彼の言うことはよくわかる。スーパーでの買い物も、以前に比べて明らかに出費が増えたと感じる。
美香はカフェラテを一口飲んで、穏やかに答えた。「確かに輸入品は高くなったけど、その裏で恩恵を受けている産業もあるのよ。たとえば、日本の製品を海外に輸出している企業は、より多くの利益を上げられるの。それに、訪日外国人にとっては日本での旅行が割安になるから、観光業も恩恵を受けるわね」。
健二は少し考え込んだ。「なるほど、一長一短か。でも、正直なところ、僕たちの日常生活へのマイナス影響のほうが大きいような気がするな。ガソリンも電気代も高いし、給料は変わらないのに」。
美香は頷いた。「それは私も同感よ。政府もこの状況を看過しているわけではないだろうから、何らかの対策を講じるはずよ。たとえば、金融政策の変更や、国民への直接的な支援なんかも考えられるわね」。
健二は期待を込めて言った。「そうだといいんだけど。このままでは日本の経済が不安定な状態が続いて、将来が不安でしかたないよ」。
美香は彼の手を優しく握り、「大丈夫よ。日本はこれまでもたくさんの困難を乗り越えてきたもの。きっとこの円安も、いつか良い方向へ向かうはずよ。私たちも賢く消費して、この時代を生き抜きましょう」。二人はしばらく沈黙し、考え事をしていたが、やがて健二は顔を上げて微笑んだ。「そうだね、美香の言う通りだ。ありがとう」。
Vocabulary List
- 円安 (en'yasu) — depreciation of the yen
- 家計 (kakei) — household finances
- 圧迫 (appaku) — pressure, oppression
- 出費 (shuppi) — expenses
- 恩恵 (onkei) — benefit, grace
- 輸出 (yushutsu) — export
- 訪日外国人 (hōnichi gaikokujin) — foreign visitors to Japan
- 潤う (uruou) — to get wet, to be enriched, to profit
- 一長一短 (icchōittan) — advantages and disadvantages, pros and cons
- 看過 (kanka) — overlooking, condoning, passing over
- 講じる (kōjiru) — to take (measures, steps)
- 金融政策 (kin'yū seisaku) — monetary policy
- 不安定 (fuantei) — unstable, unsettled
- 困難 (konnan) — difficulty, hardship
- 生き抜く (ikinuku) — to live through, to survive
English Translation
“The depreciation of the yen has been quite severe recently,” my friend Kenji sighed. “Everything imported from overseas has become expensive, really putting pressure on household finances.” I know exactly what he means. When I go grocery shopping, I've definitely noticed my expenses have gone up compared to before.
Mika took a sip of her café latte and calmly replied, “It’s true that imported goods have gotten more expensive, but there are also industries benefiting behind the scenes. For instance, companies exporting Japanese products abroad can earn greater profits. Moreover, foreign visitors find traveling in Japan more affordable, which helps the tourism industry thrive.”
Kenji thought for a moment. “I see, so it's a mixed bag. But honestly, I feel the negative impact on our daily lives is more significant. Both gasoline and electricity bills are high, and yet our salaries haven’t changed.”
Mika nodded. “I agree with that. The government surely won't simply overlook this situation, so they should take some countermeasures. For instance, changes in monetary policy or direct support for citizens could be considered.”
Kenji said hopefully, “I hope so. If things continue like this, Japan’s economy will remain unstable, and I can’t help but feel anxious about the future.”
Mika gently squeezed his hand and reassured him, “It’s okay. Japan has overcome many difficulties before. I’m sure this yen depreciation will also eventually turn in a good direction. We too should spend wisely and navigate this era.” The two were silent for a while, lost in thought, but then Kenji looked up and smiled. “You’re right, Mika. Thank you.”
Comprehension Questions
- 健二は円安についてどのように感じていますか。
How does Kenji feel about the yen depreciation?
- 円安によって恩恵を受ける産業は何ですか。
What industries benefit from the yen depreciation?
- 美香は政府がどのような対策を講じる可能性があると考えていますか。
What kind of countermeasures does Mika think the government might take?
- 健二は日本経済の将来についてなぜ不安だと言っていますか。
Why does Kenji say he is anxious about the future of the Japanese economy?
- 最後に美香は健二にどのようなメッセージを送りましたか。
What message did Mika send to Kenji at the end?
Answers
- 海外から輸入されるものが高くなり、家計を圧迫していて、日常生活へのマイナス影響が大きいと感じています。
He feels that imported goods from overseas have become expensive, putting pressure on household finances, and that the negative impact on daily life is significant.
- 日本の製品を海外に輸出している企業や、訪日外国人が増えることで潤う観光業です。
Companies that export Japanese products overseas and the tourism industry, which benefits from an increase in foreign visitors to Japan.
- 金融政策の変更や、国民への直接的な支援などを考えています。
She is considering changes in monetary policy or direct support for citizens.
- このままでは日本の経済が不安定な状態が続くと考えているからです。
Because he thinks that Japan's economy will remain unstable if things continue as they are.
- 日本はこれまでもたくさんの困難を乗り越えてきたので、この円安もいつか良い方向へ向かうはずだと伝え、私たちも賢く消費してこの時代を生き抜こうというメッセージを送りました。
She conveyed that Japan has overcome many difficulties before, so this yen depreciation will also eventually turn in a good direction, and encouraged them to spend wisely and survive this era.
Grammar Points Used
- 〜がひどいね: Expresses that something is severe or terrible, often with a sense of empathy or shared experience. (e.g., 「最近円安が本当にひどいね」 - The yen depreciation is really terrible recently, isn't it?)
- 〜ものも何もかも: Indicates 'everything' or 'all sorts of things' without exception. (e.g., 「海外から輸入されるものが何もかも高くなって」 - Everything imported from overseas has become expensive.)
- 〜を圧迫する: To put pressure on something, often used in economic contexts for finances, or for a sense of burden. (e.g., 「家計を圧迫している」 - It's putting pressure on household finances.)
- 〜に比べて: 'Compared to ~', used to show a comparison between two things. (e.g., 「以前に比べて」 - Compared to before.)
- 〜するわけではない: Expresses that 'it's not that ~' or 'it doesn't mean ~'. It negates a natural assumption or previous statement. (e.g., 「政府もこの状況を看過しているわけではないだろうから」 - It's not that the government is just overlooking this situation, so...)
- 〜はずだ: Expresses a strong expectation or certainty, often based on logical reasoning or common sense. (e.g., 「何らかの対策を講じるはずよ」 - They should take some kind of countermeasures.)
- 〜なんかも考えられる: 'Something like ~ can also be considered', implying that the mentioned item is one possibility among others. (e.g., 「国民への直接的な支援なんかも考えられるわね」 - Direct support for citizens can also be considered.)
- 〜でしかない: Expresses that something is 'nothing but ~' or 'merely ~', often emphasizing a negative or limited aspect. (e.g., 「不安でしかたない」 - I can't help but feel anxious/it's nothing but anxiety.)