Meaning & Usage
The N1 grammar pattern「を余儀なくされる」 (o yogi naku sareru) is a formal expression. It signifies being compelled or forced into a particular action, decision, or situation due to external, often unavoidable, circumstances. The phrase can be broken down into 「余儀」 (yogi), meaning 'other means' or 'other recourse', and 「なくされる」 (naku sareru), which is the passive form of 「なくする」 (nakusuru), meaning 'to lose' or 'to eliminate'. This literal interpretation gives it the nuance of 'being made to be without other means' or 'having no alternative but to' an action.
This pattern is used when an individual or entity finds themselves unable to avoid a certain course of action. This action is usually undesirable, difficult, or beyond their control. It highlights a sense of resignation or powerlessness in the face of compelling circumstances.
Unlike simply saying 「~しなければならない」 (~shinakeba naranai, must do), 「を余儀なくされる」 emphasizes that the lack of choice stems from external pressures rather than an internal obligation or decision.
In English, this grammar point translates most closely to phrases like "to be forced to," "to have no choice but to," "to be compelled to," or "to be obliged to." It often appears in news reports, formal documents, academic papers, and business contexts, where a neutral and objective tone is desired when describing difficult situations. It is rarely, if ever, used in casual conversation due to its high formality.
The action or situation being forced upon the subject is typically a noun. It can also be a verb phrase nominalized with 「こと」 (koto). In both cases, this noun or nominalized phrase takes the particle 「を」 as the direct object of the passive verb.
A useful way to think about 「を余儀なくされる」 is to imagine being in a situation where all other doors are closed, leaving only one path open. The subject is pushed towards this path not by their own will, but by the overwhelming force of external events. It implies that the action taken was not chosen freely, but was the only remaining option.
Structure & Formation
The most common and fundamental structure for 「を余儀なくされる」 is:
| Pattern | Explanation | Example |
|---|---|---|
| 名詞 (Noun) + を余儀なくされる | The noun represents the action, decision, or situation one is forced into. This is the most common form. | 転居を余儀なくされる
(to be forced to relocate) |
| ~すること + を余儀なくされる | Used when the action is expressed as a verb phrase nominalized with 「こと」. | 計画を変更することを余儀なくされる
(to be forced to change plans) |
It is important to remember that the phrase itself is a passive construction, so the subject of the sentence is the one who is being forced, not the one doing the forcing. The noun that precedes 「を」 is the object of this passive action, meaning it is the thing or action that the subject is compelled to do or experience.
Example Sentences
Business and Economic Impacts
新型コロナウイルスの影響で、多くの企業がリモートワークへの移行を余儀なくされました。
Shingata koronauirusu no eikyō de, ooku no kigyō ga rimōtōwāku e no ikō o yogi naku saremashita.
Due to the impact of the new coronavirus, many companies were forced to shift to remote work.
原材料の高騰により、製品の値上げを余儀なくされた。
Genzairyō no kōtō ni yori, seihin no neage o yogi naku sareta.
Due to the soaring cost of raw materials, we were forced to raise product prices.
業績不振のため、人員削減を余儀なくされた。
Gyōseki fushin no tame, jin'in sakugen o yogi naku sareta.
Due to poor business performance, they were forced to reduce staff.
需要の急減により、工場は一時的な操業停止を余儀なくされました。
Juyō no kyūgen ni yori, kōjō wa ichijiteki na sōgyō teishi o yogi naku saremashita.
Due to a sudden drop in demand, the factory was forced to temporarily cease operations.
Personal Life and Disasters
地震の被害により、住民たちは避難所での生活を余儀なくされた。
Jishin no higai ni yori, jūmin-tachi wa hinanjo de no seikatsu o yogi naku sareta.
Due to earthquake damage, residents were forced to live in evacuation shelters.
突然の病気で、彼は選手生活からの引退を余儀なくされた。
Totsuzen no byōki de, kare wa senshu seikatsu kara no intai o yogi naku sareta.
Due to a sudden illness, he was forced to retire from his athletic career.
親の介護のため、彼女は故郷へ戻ることを余儀なくされた。
Oya no kaigo no tame, kanojo wa kokyō e modoru koto o yogi naku sareta.
To care for her parents, she was forced to return to her hometown.
洪水のため、道路が通行止めになり、長い迂回を余儀なくされました。
Kōzui no tame, dōro ga tsūkōdome ni nari, nagai ukai o yogi naku saremashita.
Due to the flood, the road was closed, and we were forced to take a long detour.
Decisions and Plans
予算の都合で、旅行プランの変更を余儀なくされた。
Yosan no tsugō de, ryokō puran no henkō o yogi naku sareta.
Due to budget constraints, we were forced to change our travel plans.
悪天候のため、野外イベントは中止を余儀なくされた。
Akutenkō no tame, yagai ibento wa chūshi o yogi naku sareta.
Due to bad weather, the outdoor event was forced to be canceled.
彼は不本意ながら、その条件を受け入れることを余儀なくされた。
Kare wa fuhon'i nagara, sono jōken o ukeireru koto o yogi naku sareta.
He was reluctantly forced to accept those conditions.
時間がなかったため、彼は結論を急ぐことを余儀なくされました。
Jikan ga nakatta tame, kare wa ketsuron o isogu koto o yogi naku saremashita.
Because there was no time, he was forced to rush to a conclusion.
政府は国民の不満の声に押され、政策の見直しを余儀なくされた。
Seifu wa kokumin no fuman no koe ni osare, seisaku no minaoshi o yogi naku sareta.
The government, pressured by public dissatisfaction, was forced to review its policies.
Common Mistakes
Mistake 1: Using for personal choice or simple obligation
「を余儀なくされる」 implies a strong, external, unavoidable force. It is not used for actions that are merely a personal decision or a simple, routine obligation.
❌ 私は毎日宿題をすることを余儀なくされた。
✅ 急がしいスケジュールのため、毎日深夜まで残業することを余儀なくされた。
Explanation: The first sentence implies homework is an external, unavoidable force, which is usually not the case. The second sentence correctly uses it for an unavoidable situation (busy schedule forcing overtime).
Mistake 2: Using in casual conversation
This expression is highly formal and sounds unnatural in everyday speech. Use more casual alternatives when speaking.
❌ 「雨でデートが中止を余儀なくされたわー、マジでサイアク。」 ✅ 「雨でデートが中止になっちゃった。マジでサイアク。」
Explanation: The casual tone of "マジでサイアク" clashes with the formality of 「を余儀なくされる」. Simpler expressions like 「~になっちゃった」 (~ni nacchatta) are more appropriate.
Mistake 3: Incorrect particle
The action or situation being forced upon someone is treated as the direct object, requiring the particle 「を」.
❌ 計画の見直しが余儀なくされた。
✅ 計画の見直しを余儀なくされた。
Explanation: 「見直し」 (minaoshi, review/revision) is the action that was forced. As the direct object, it requires the particle 「を」, not 「が」.
Mistake 4: Not understanding the passive nuance
「を余儀なくされる」 is inherently passive. It describes what happened to the subject, not what the subject actively chose to do or forced upon others.
❌ 私は彼に引退を余儀なくさせた。
✅ 彼は引退を余儀なくされた。
Explanation: The first sentence attempts to make the speaker the agent of forcing using causative, but the grammar itself is passive and should describe the subject being forced, not causing the forcing.
Cultural Notes
The usage of 「を余儀なくされる」 often reflects a certain Japanese cultural tendency to express actions and events as consequences of external factors, especially when dealing with difficult or undesirable outcomes. This linguistic choice can soften the impact or diffuse personal responsibility, presenting a situation as an unavoidable development rather than a personal failing or choice.
You will frequently encounter this phrase in official announcements, corporate reports, and news articles where precision, objectivity, and a formal tone are paramount. For instance, when a company announces layoffs or price increases, using 「を余儀なくされる」 frames these decisions as unavoidable responses to market conditions or other external pressures, rather than solely as internal strategic choices. This allows for a more detached and less accusatory presentation of information.
It conveys a sense of resignation, indicating that while the outcome may not be ideal, there were no other viable options available. This can be particularly prevalent in situations of natural disasters, economic downturns, or significant social changes, where individuals and organizations must adapt to circumstances beyond their immediate control.
JLPT Tips
When encountering 「を余儀なくされる」 on the JLPT N1 exam, pay close attention to the context. This grammar point will almost always appear in formal, often serious, written contexts such as news articles, official announcements, or essays.
The sentence will typically describe a situation where a subject (such as a person, company, or government) has been compelled to take an action or accept a state. This compulsion usually stems from external, often negative or challenging, circumstances.
Key indicators to look for include phrases describing causes or reasons, such as 「~によって」 (~ni yotte, by/due to), 「~のため」 (~no tame, for the sake of/due to), or other expressions indicating external pressure or unavoidable situations. The noun preceding 「を」 will be the result or action that the subject was forced into. For example, if you see 「計画の変更を余儀なくされた」, understand that the plan change was not a free choice but a necessary consequence.
Practice identifying the nuanced differences between 「を余儀なくされる」 and similar expressions like 「~ざるをえない」 or 「~を強いられる」. While their meanings often overlap, 「を余儀なくされる」 often carries a slightly higher degree of formality and emphasizes the abstract 'circumstances' as the compelling force, rather than a direct agent. Grasping this subtle distinction is crucial for both higher-level comprehension and accurate usage in your own writing.
Remember that the core meaning is always about a lack of alternative options due to external factors, resulting in a forced action or situation for the subject. Focus on recognizing this passive compulsion and the formal tone.