N1

Legal Consultation

🔊 Listen

Situation

田中たなかさんは、新規事業しんきじぎょうにおける契約上けいやくじょうのトラブルに直面ちょくめんしており、弁護士べんごしである鈴木すずき先生せんせい法律相談ほうりつそうだんおとずれています。複雑ふくざつ状況じょうきょう適切てきせつ判断はんだんくだすため、専門家せんもんかからの見解けんかい具体的ぐたいてきなアドバイスをもとめています。この会話かいわでは、田中たなかさんがかかえる問題もんだい概要がいよう説明せつめいし、鈴木すずき先生せんせい現状げんじょう把握はあくするための質問しつもんげかける様子ようすえがかれます。

Dialogue

Tanaka: Suzuki-sensei, honjitsu wa oisogashii tokoro, kichō na ojikan o itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimasu.

Tanaka: Dr. Suzuki, thank you very much for taking time out of your busy schedule today.

Suzuki: Tanaka-sama, tōi tokoro o o-koshi itadaki, arigatō gozaimasu. Sassoku desu ga, dono yō na go-sōdan deshō ka.

Suzuki: Mr. Tanaka, thank you for coming all this way. What can I help you with today?

Tanaka: Hai. Heisha ga genzai suishin shite orimasu shinki jigyō ni oite, torihikisaki to no keiyaku naiyō o meguri, sōhō no kaishaku ni sogo ga shōjite orimashite. Kono mama dewa, jigyō no keizoku ni mo shishō o kitashikanenai jitai ni hatten shikanenai ka to kenen shite orimasu.

Tanaka: Yes. In a new business venture our company is currently pursuing, a discrepancy has arisen between both parties' interpretations of the contract terms with our business partner. I am concerned that this situation could escalate, potentially hindering the continuation of the business.

Suzuki: Naruhodo. Keiyaku naiyō no kaishaku no sogo, desu ne. Gutai-teki ni wa, dono yō na jōkō ni kan shite deshō ka. Mata, kore made no keii ya, sōhō no shuchō o kuwashiku o-kikase itadakemasu ka.

Suzuki: I see. A discrepancy in the interpretation of contract terms. Specifically, regarding which clauses? Could you also please tell me in detail about the background and the arguments of both parties?

Tanaka: Hai. Omo ni “gyōmu han'i” to “seikabutsu no teigi” ni kan suru jōkō desu. Mēru de no yaritori ya gijiroku nado wa ittsūri hikaete orimasu node, nochi hodo go-kakunin itadakemasu to kōjin ni zonjimasu.

Tanaka: Yes. It mainly concerns the clauses regarding "scope of work" and "definition of deliverables." I have kept copies of all email exchanges and meeting minutes, so I would be grateful if you could review them later.

Suzuki: Shōchi itashimashita. Haiken sasete itadakimasu. Kono yō na baai, sōhō no ito ga kotonaru kaishaku ni itatta keii o shōsai ni bunseki suru koto ga, funsō kaiketsu no itoguchi to naru baai ga ōi mono desu.

Suzuki: Understood. I will review them. In such cases, a detailed analysis of the circumstances that led to both parties having different interpretations of intent is often the key to resolving the dispute.

Tanaka: Naruhodo. Heisha to shite wa, sōki ni enman na kaiketsu o nozonde ori, soshō ni hatten suru koto wa kyokuryoku saketai to kangaete orimasu. Dono yō na shudan ga saizen deshō ka.

Tanaka: I see. Our company hopes for an amicable resolution as soon as possible, and we wish to avoid litigation if at all possible. What would be the best course of action?

Suzuki: Ossharu koto wa jūbun ni rikai dekimasu. Mazu wa, go-jisan itadaita shiryō o seisa shi, hōteki na kanten kara kisha no shuchō ga dono teido seitōsei o yū suru ka o mikiwameru hitsuyō ga gozaimasu. Sono ue de, naiyō shōmei yūbin ni yoru tsūchi ya, chōtei to itta hi-soshōteki na kaiketsusaku mo fukume, takakuteki ni kentō shite mairimashō.

Suzuki: I fully understand your concerns. First, I will thoroughly examine the documents you brought. This will allow me to ascertain the legal validity of your company's claims. Afterwards, we will explore various multifaceted solutions, including non-litigious options such as notification via certified mail or mediation.

Tanaka: Arigatō gozaimasu. Shōsai na go-setsumei, taihen ni sankō ni narimasu. Sore de wa, shiryō o kochira ni o-azuke shite, tsugi no dankai e susumete itadaku koto wa kanō deshō ka.

Tanaka: Thank you. Your detailed explanation is very helpful. In that case, may I leave the documents here and have you proceed to the next stage?

Suzuki: Hai, mochiron desu. Itadaita shiryō o seisa shi, chikai uchi ni shoki-teki na kenkai o go-hōkoku sasete itadakimasu. Hitsuyō ga areba, saido o-uchiawase no ba o mōke sasete itadakimasu.

Suzuki: Yes, of course. I will thoroughly examine the documents you provided and report my initial findings to you shortly. If necessary, I will arrange another meeting.

Tanaka: Arigatō gozaimasu. Kokorodzuyoi desu. Sore de wa, dōzo yoroshiku onegai itashimasu.

Tanaka: Thank you. That's reassuring. I look forward to working with you.

Suzuki: Kochira koso, yoroshiku onegai itashimasu.

Suzuki: The pleasure is all mine. I look forward to working with you.

Key Vocabulary

hōritsu sōdan

— legal consultation

shinki jigyō

— new business venture

torihikisaki

— business partner/client

keiyaku naiyō

— contract terms/details

sogo

— discrepancy, inconsistency

jōkō

— clause (of a contract/law)

seikabutsu

— deliverable, outcome

funsō kaiketsu

— dispute resolution

soshō

— litigation, lawsuit

seisa

— close examination, thorough investigation

hōteki kanten

— legal perspective

seitōsei

— legitimacy, validity

naiyō shōmei yūbin

— certified mail (with content proof)

chōtei

— mediation

hi-soshōteki

— non-litigious

Grammar Notes

  • 〜をめぐり (o meguri): 「〜をめぐり」は、ある事柄ことがら問題もんだい中心ちゅうしんにして、議論ぎろん対立たいりつしょうじている状況じょうきょうあらわします。会話かいわでは、「契約内容けいやくないようめぐり、双方そうほう解釈かいしゃく齟齬そごしょうじておりまして」と使つかわれています。

'〜を巡り' (o meguri) indicates a situation where discussions or conflicts arise centered around a particular matter or issue. In the conversation, it is used as: 『契約内容を巡り、双方の解釈に齟齬が生じておりまして』 (a discrepancy has arisen in the interpretation of contract terms with a business partner).

  • 〜しかねない (shikanenai): 動詞どうし連用形れんようけい(マスけい)に接続せつぞくし、こうましくない事態じたいこる可能性かのうせいがあることをしめします。話者わしゃ懸念けねん危惧きぐ強調きょうちょうするさいもちいられます。れい:「事業じぎょう継続けいぞくにも支障ししょうをきたしかねない」。

〜しかねない (shikanenai) attaches to the masu-stem of a verb, indicating the possibility of an undesirable situation occurring. It emphasizes the speaker's concern or apprehension. For example: 『事業の継続にも支障をきたしかねない』 (it could hinder the continuation of the business).

  • 〜かと懸念けねんしております (ka to kenen shite orimasu): 「〜かと懸念けねんしております」は、丁寧ていねいかつ謙譲けんじょう表現ひょうげんで、ある事態じたいについて心配しんぱい不安ふあんかかいていることをつたえるときに使つかわれます。れい:「発展はってんしかねないかと懸念けねんしております」。

'〜かと懸念しております' (ka to kenen shite orimasu) is a polite and humble expression used to convey worry or anxiety about a certain situation. Example: 『発展しかねないかと懸念しております』 (I am concerned that this situation could escalate).

  • 〜とぞんじます (to zonjimasu):おもう」の謙譲語けんじょうごで、自分じぶんかんがえや感情かんじょうをより丁重ていちょうべるさいもちいられます。とくにビジネスシーンやあらたまったでの使用しようおおいです。会話かいわでは「幸甚こうじんぞんじます」(大変たいへんうれしくおもいます)と使つかわれています。

〜と存じます (to zonjimasu) is the humble form of 'omou' (to think). It's used to express one's thoughts or feelings more respectfully, especially in business settings or formal situations. In the dialogue, it appears as 『幸甚に存じます』 (I would be grateful if you could review them later).

  • 〜といった (to itta): まえげた具体例ぐたいれいるいするもの、またはそれらを包括ほうかつする意味合いみあいで「〜のような」「〜など」と同様どうよう使つかわれますが、よりかた表現ひょうげんです。れい:「調停ちょうていといった非訴訟的ひそしょうてき解決策かいけつさく」。

〜といった (to itta) is a more formal expression used similarly to '〜のような' or '〜など' (like ~ / such as ~). It refers to previously mentioned specific examples or encompasses them. For example: 『調停といった非訴訟的な解決策』 (non-litigious options such as notification via certified mail or mediation).

  • 〜をゆうする (o yū suru): 「〜をつ」のかた表現ひょうげんで、特定とくてい性質せいしつ能力のうりょくなどをそなえていることをあらわします。法律ほうりつ学術的がくじゅつてき文脈ぶんみゃくでよく使つかわれます。れい:「正当性せいとうせいゆうするか」。

〜をゆうする (o yū suru) is a formal equivalent of 'motsu' (to have). It describes possessing a specific quality, characteristic, or ability. This expression is commonly used in legal or academic contexts. For instance: 『正当性を有するか』 (whether your company's claims have legal validity).

Cultural Notes

日本にほんのビジネスや法律ほうりつでは、敬意けいい丁寧さていねいさしめすことがきわめて重要じゅうようです。今回こんかい会話かいわでも、「まことにありがとうございます」や「幸甚こうじんぞんじます」といった丁重ていちょう表現ひょうげん頻繁ひんぱんもちいられています。また、弁護士べんごしのような専門家せんもんかたいしては「〜先生せんせい」とびかけ、その専門知識せんもんちしきへの尊敬そんけいあらわします。複雑ふくざつ問題もんだいあつかさいには、感情的かんじょうてきにならず、客観的きゃっかんてき事実じじつ論理ろんりもとづいてはなすことがもとめられます。

日本にほんでは、訴訟そしょうけて円満えんまん解決かいけつ目指めざ傾向けいこうつよく、とくにビジネスのでは、今後こんご関係性かんけいせい考慮こうりょして調停ちょうていなどの非訴訟的ひそしょうてき解決手段かいけつしゅだん重視じゅうしされます。そのため、弁護士べんごしたん法律ほうりつ適用てきようするだけでなく、クライアントの意向いこうり、状況じょうきょうおうじた柔軟じゅうなん解決策かいけつさく提案ていあんすることが期待きたいされます。

Practice

この会話かいわとおじて、法律相談ほうりつそうだん状況じょうきょう必要ひつようとされる高度こうど日本語表現にほんごひょうげん練習れんしゅうしましょう。

  • ロールプレイング: 田中たなかさんのやく鈴木すずきさんのやく交互こうごえんじてみましょう。自分じぶんまわしでおな内容ないようつたえる練習れんしゅう効果的こうかてきです。

Try role-playing both Mr. Tanaka and Dr. Suzuki. It is also effective to practice conveying the same content using your own phrasing.

  • えドリル:

  • 契約内容けいやくないようめぐり、双方そうほう解釈かいしゃく齟齬そごしょうじておりまして」の「契約内容けいやくないよう」を「知的財産権ちてきざいさんけん」「雇用契約こようけいやく」などにえてはなしてみましょう。

Replace '契約内容' (contract terms) in the phrase 『契約内容を巡り、双方の解釈に齟齬が生じておりまして』 with alternatives like '知的財産権' (intellectual property rights) or '雇用契約' (employment contract) and practice speaking.

  • 訴訟そしょう発展はってんすることは極力きょくりょくけたい」の「訴訟そしょう」を「紛争ふんそう」「裁判さいばん」などにえて、おな意図いと表現ひょうげんしてみましょう。

Change '訴訟' (litigation) in '訴訟に発展することは極力避けたい' to '紛争' (dispute) or '裁判' (court trial) and practice expressing the same intention.

  • 調停ちょうていといった非訴訟的ひそしょうてき解決策かいけつさく」の「調停ちょうてい」を「和解わかい」「交渉こうしょう」などにえて、ほか解決策かいけつさく提案ていあんしてみましょう。

Substitute '調停' (mediation) in '調停といった非訴訟的な解決策' with terms like '和解' (settlement) or '交渉' (negotiation) to propose other non-litigious solutions.

  • 応用おうようシナリオ: クライアントが個人こじんで、隣人りんじんとの騒音問題そうおんもんだいについて相談そうだんしている場面ばめん想像そうぞうし、おなじように法律相談ほうりつそうだん会話かいわ作成さくせいしてみましょう。表現ひょうげん丁寧さていねいさ調整ちょうせいすることも意識いしきしてみてください。

Imagine a scenario where a client, an individual, is seeking advice about a noise complaint with a neighbor. Create a legal consultation dialogue for this situation. Also, be mindful of adjusting the level of politeness in your expressions.

Share:

Related Articles