に足る

に足る — Worthy Of

N1n1formalliteraryclassicalwritten-languageworthinessadjective-clause

Meaning & Usage

る (ni taru) is a formal and literary Japanese grammar pattern meaning worthy of, deserving of, or sufficient to. Elevated in register, it belongs to serious literature, newspaper editorials, academic writing, and formal speeches — not to everyday conversation.

The grammar breaks down neatly. The particle に marks a target or purpose, while る (taru) is the classical form of りる (tariru), meaning to be sufficient. Together, にる expresses that something meets the threshold — it clears the bar — required for a particular action or judgment.

Put concretely: when someone is 信頼しんらいる (shinrai ni taru), it means they are sufficient to be trusted — they meet every criterion necessary for trust to be extended. The focus is on clearing a standard, not on some abstract quality of value. That distinction matters.

English covers this territory with phrases like worthy of respect, deserving of praise, sufficient to merit attention, and through adjectives like trustworthy and respectable.る packages all of that into a single formal pattern.

る is not a conversational expression. You would not use it chatting with a friend at a café. Its natural habitat is formal written Japanese: 新聞しんぶん社説しゃせつ (newspaper editorials), 学術論文がくじゅつろんぶん (academic papers), 公式こうしきスピーチ (official speeches), and 文学作品ぶんがくさくひん (literary works). In casual speech, it sounds stiff and out of place — like quoting Shakespeare in a text message.

Compare にる with the related expression にあたいする (ni atai suru), which also means worthy of or to deserve. The difference is subtle but real. にあたいする (literally to be equivalent in value to) emphasizes inherent worth or merit. にる emphasizes that something meets a sufficient threshold or standard. In practice they are often interchangeable, but にる carries a more classical register and leans toward the idea of clearing a minimum bar.

Picture にる as a filter of worthiness. One question drives it: does this person, thing, or action pass the test? Is it enough to be trusted, respected, praised, or noticed? If yes — it is にる.

Structure & Formation

る attaches to two types of words. The most common pattern by far is the action noun + に form, where the action noun (a verbal noun expressing an action) comes directly before にる.

Word TypePatternExampleMeaning
Action NounAction Noun + に信頼しんらいworthy of trust
Verb (dictionary form)Verb dict. + にるにworthy of watching

Common action noun collocations include:

  • 信頼しんらい — worthy of trust
  • 尊敬そんけい — worthy of respect
  • 称賛しょうさん — worthy of praise
  • 注目ちゅうもく — worthy of attention
  • 考慮こうりょ — worthy of consideration
  • 信用しんよう — worthy of credibility

When a full verbal phrase is needed, use the active dictionary form of the verb:

  • るにる (miru ni taru) — worthy of watching
  • 信頼しんらいするにる (shinrai suru ni taru) — worthy of being trusted
  • おどろくにる (odoroku ni taru) — worthy of surprise

The negative form is にらない (ni taranai) or にりない (ni tarinai), both meaning not worthy of or not sufficient for. These two negatives are largely interchangeable in modern Japanese. にる can modify a following noun attributively (信頼しんらいひと — a person worthy of trust) or stand as a predicate at the end of a sentence.

Example Sentences

Expressing Trust, Respect, and Praise

Kare wa shinrai ni taru jinbutsu da.

He is a person worthy of trust.

Kanojo no doryoku wa shōsan ni taru.

Her efforts are worthy of praise.

Kare no gyōseki wa sonkei ni taru mono da.

His achievements are something worthy of respect.

Kono shōgen wa kōryo ni taru mono da.

This testimony is something worthy of consideration.

Describing Things and Works Worth Engaging With

Sono eiga wa miru ni taru sakuhin da.

That film is a work worthy of watching.

Kono shiryō wa sankō ni taru kachi ga aru.

This material has value worthy of reference.

Sono shōko wa saiban de tsukau ni taru mono datta.

That evidence was something sufficient to use in court.

Kono repōto wa teishutsu ni taru hinshitsu da.

This report is of sufficient quality for submission.

Discussing People and Achievements

Kare no hatsugen wa chūmoku ni taru mono datta.

His statement was something worthy of attention.

Sono keikaku wa jikkō ni taru naiyō da.

That plan has content worthy of being put into action.

Kanojo wa rīdā to shite sonkei ni taru sonzai da.

She is a figure worthy of respect as a leader.

Kanojo wa shinrai ni taru yūjin da to omou.

I believe she is a friend worthy of trust.

Using the Negative Form

Karera no kōdō wa hihan ni taranai.

Their actions are not even worthy of criticism.

Sono hakken wa odoroku ni taru koto de wa nakatta.

That discovery was not something worthy of surprise.

Kare no shazai wa shin'yō ni taru mono de wa nai.

His apology is not something worthy of credibility.

Common Mistakes

Mistake 1: Using 足りる Instead of 足る

かれ信頼しんらいりる人物じんぶつだ。

かれ信頼しんらい人物じんぶつだ。

る is a classical fixed expression. While りる is its modern descendant, the two are not interchangeable in this pattern. The classical form にる appears consistently in formal writing and on the JLPT — always use it over にりる.

Mistake 2: Wrong Order of Components

かれ信頼しんらいひとだ。

かれ信頼しんらいひとだ。

The action noun expressing what something is worthy of must come immediately beforeる. The structure is always [action noun] + にる — not the reverse. Think of it as the action noun flowing directly into にる as one unit: 信頼しんらいる, 尊敬そんけいる, and so on.

Mistake 3: Using the Passive Form of the Verb

かれ行動こうどう尊敬そんけいされるにる。

かれ行動こうどう尊敬そんけいる。/ かれ行動こうどう尊敬そんけいするにる。

When attaching a verb form to にる, always use the active dictionary form, not the passive form. The meaning already implies that someone is doing the trusting, respecting, or praising — you do not need to make the verb passive. Use 尊敬そんけいするにる or simply the noun 尊敬そんけいる.

Mistake 4: Using に足る in Casual Conversation

❌ ねえ、あの先生せんせいって尊敬そんけいひとだよね!(友達ともだちへのはな言葉ことば

✅ あの先生せんせいって本当ほんとう尊敬そんけいできるひとだよね!(カジュアル)

る is a classical formal expression that sounds completely out of place in casual speech. It would strike native speakers as stiff, comical, or pretentious in a friendly conversation. In everyday speech, opt for the potential form — 信頼しんらいできる (trustworthy), 尊敬そんけいできる (respectable) — or natural phrases like 〜する価値かちがある (worth doing).

Mistake 5: Misreading 足 as あし

❌ Reading に足る as にあしる (meaningless)

✅ Reading に足る as にる (ni taru — worthy of)

In にる, the kanji is read as た, not as あし (foot/leg). This is the classical verb る (to be sufficient), not the noun 足 (foot). This is a common reading trap in N1 exam questions, especially in kanji reading sections. Remember: にる = ni taru, always.

Cultural Notes

る belongs to the layer of Japanese that linguists call 文語ぶんご — written or classical language. Modern Japanese has largely abandoned these forms in speech, but expressions like にる survive in formal writing because they carry dignity, authority, and historical weight. Encountering にる in a text signals intent: this is something to be taken seriously.

When a Japanese politician calls a colleague 尊敬そんけい人物じんぶつ (a person worthy of respect), the word choice is deliberate. A newspaper editorial describing evidence as 信用しんようるもの (something worthy of credibility) sends the same signal. The grammar itself carries weight — it tells readers the subject has been evaluated and found to genuinely merit the stated quality.

In Japanese business and academic culture, using expressions like にる correctly signals fluency beyond the textbook. Senior colleagues and academic reviewers notice. It marks education, careful attention to register, and respect for formal writing conventions.

The negative form にらない can turn sharply dismissive, even contemptuous: 批判ひはんらない (not even worthy of criticism), 問題もんだいらない (not even worth treating as a problem). This is a distinctly literary device — using formal language to downplay something — that appears frequently in editorials and formal essays. Catching that dismissive tone is essential for accurate reading comprehension.

JLPT Tips

る is a tested grammar point at the N1 level, appearing most consistently in the 文法ぶんぽう (grammar) and 読解どっかい (reading comprehension) sections. Knowing its behavior in both saves time under pressure.

In grammar selection questions, にる typically appears alongside にあたいする, に相応ふさわしい, and other formal expressions of worthiness. The key distinction: にる specifically suggests meeting a sufficient threshold — rooted in りる (to be enough). When the context implies that something clears the bar or meets a required standard, にる is the right answer.

In reading comprehension passages, にる appears in formal texts: opinion essays, historical accounts, analytical pieces. When you spot it, identify two things — what is being judged (the subject), and what action it is deemed worthy of (the noun or verb before にる). The structure never varies: [subject] は [action noun / verb] + にる.

Watch the negative form にらない closely. It appears frequently in N1 passages to express dismissal, understatement, or contempt. Students sometimes miss that the author is being evaluative — and often dismissive — rather than neutral. Recognizing that tone is a recurring reading comprehension challenge.

る almost always appears in written, formal Japanese. If a question asks you to choose between にる and a casual expression for an informal dialogue, eliminate にる immediately. Context is your clearest guide.

Lock in the four collocations that appear most often in N1 materials: 信頼しんらいる, 尊敬そんけいる, 称賛しょうさんる, 注目ちゅうもくる. Knowing them cold saves seconds under pressure. One last note: read as た, not as あし — a small trap that catches more students than it should.

Share:

Related Articles