ないものでもない

ないものでもない — It's Not Impossible

N1double-negativepossibilityconditionaln1formalliteraryverbnuance

Meaning & Usage

ないものでもない is a sophisticated N1 grammar pattern built on a double negative structure. It expresses that something is not impossible, or that something is not entirely out of the question. Rather than asserting something directly as possible, this pattern acknowledges possibility while conveying a degree of hesitation, conditionality, or reluctance. It is the linguistic equivalent of leaving a door slightly open — neither inviting entry nor slamming it shut.

In English, the closest equivalents are expressions such as "it's not that I can't," "it's not entirely impossible," or "I could, under certain circumstances." The key nuance is that the speaker is not enthusiastically affirming something — they are softening a statement by working through a double negative to arrive at a cautious, hedged positive.

Consider the contrast between saying できます (I can do it) versus できないものでもない (it's not that I can't do it). The latter implies conditions, perhaps reluctance, perhaps modesty — it leaves room for the speaker to hedge. This hedging quality makes ないものでもない extremely valuable in formal Japanese communication, where direct statements are routinely softened to maintain harmony and avoid overcommitment.

This pattern is predominantly found in formal written Japanese and in formal spoken contexts such as business negotiations, academic writing, legal discourse, or carefully measured speech. It would sound stilted and overly formal in casual daily conversation among friends, where simpler alternatives like できなくもない or ないこともない are preferred.

Importantly, ないものでもない often carries a conditional nuance. Sentences using this pattern frequently include conditional clauses (~なら、~れば、~たら) or phrases indicating circumstances (次第では、さえあれば). This reflects the underlying meaning: given the right circumstances, it's not impossible. Even when no condition is stated explicitly, a condition is almost always implied in context.

The emotional register is equally worth noting. It can convey partial empathy — "it's not that I don't understand your feelings" — or signal reluctant willingness — "if you ask me properly, I'm not completely opposed." In both cases, the speaker carefully avoids direct affirmation while acknowledging a partial or conditional positive. This indirectness is central to polite Japanese expression.

Structure & Formation

Take the negative (ない) form of a verb and attach ものでもない directly to it. No additional conjugation rules apply — the pattern works consistently across all verb groups.

Verb TypeDictionary Formない FormFull Pattern
Group 1 (u-verb)かないかないものでもない
Group 1 (u-verb)ゆるゆるさないゆるさないものでもない
Group 2 (ru-verb)べるべないべないものでもない
Group 2 (ru-verb)かんがえるかんがえないかんがえないものでもない
Irregularするしないしないものでもない
Irregularくるこないこないものでもない
Potential verbできるできないできないものでもない

Each component of ものでもない plays a distinct role in the double negative:

  • もの(物) — a nominalizer meaning "thing" or "fact," transforming the preceding verb clause into a noun phrase
  • でも — a particle meaning "even" or "also," used here to reinforce and extend the negation
  • ない — the final negation, completing the double negative structure

The pattern can also appear in the past tense as ないものでもなかった, meaning "it wasn't impossible" or "it wasn't that one couldn't." For example: できないものでもなかったが、それでも苦労くろうした (It wasn't that it was impossible, but it was still a struggle).

Note that this grammar is primarily used with verbs. Unlike some patterns that attach freely to adjective stems, ないものでもない is most naturally encountered with verb negative forms in standard written and formal usage.

Example Sentences

Conditional Possibility

Jouken shidai de wa, sono shigoto wo hikiukenai mono demo nai.

Depending on the conditions, it's not entirely out of the question to take on that job.

O-kane sae areba, kaigai ryokou ni ikanai mono demo nai.

If I had the money, going abroad is not entirely impossible.

Jikan ga areba, tetsudawanai mono demo nai.

If I had the time, it's not that I couldn't help.

Umaku koushou sureba, nedan wo sagenai mono demo nai.

If you negotiate skillfully, it's not impossible to lower the price.

Partial Understanding and Empathy

Kare no kimochi ga wakaranai mono demo nai.

It's not that I don't understand his feelings.

Kanojo ga sou okoru no mo rikai dekinai mono demo nai.

It's not that I can't understand why she would be so angry about that.

Sono handan ga machigai datta to wa ienai mono demo nai.

It's not entirely wrong to say that the judgment was a mistake.

Reluctant Willingness

Tanomareba, yaranai mono demo nai.

If asked, it's not that I wouldn't do it.

Hontou ni hitsuyou nara, mou sukoshi matenai mono demo nai.

If it's truly necessary, it's not that I couldn't wait a little longer.

Jijou wo kikeba, yurusanai mono demo nai.

If I hear the full circumstances, it's not impossible to forgive.

Tokubetsu na baai nara, reigai wo mitomenai mono demo nai.

In special cases, it's not entirely impossible to make an exception.

Softened Opinions and Assessments

Kare no teian mo, kangaenai mono demo nai.

His proposal is not something I wouldn't consider.

Tashou no dakyou nara, dekinai mono demo nai.

Some degree of compromise is not entirely out of the question.

Sono aidea wo saiyou shinai mono demo nai ga, saranaru kentou ga hitsuyou da.

It's not impossible to adopt that idea, but further consideration is needed.

Common Mistakes

Mistake 1: Using the Plain Dictionary Form Instead of the Negative Form

❌ 行くものでもない (intending to say "it's not impossible to go")

✅ 行かないものでもない

ないものでもない requires the negative (ない) form of the verb. Using the plain dictionary form (行く) before ものでもない creates an entirely different construction — 行くものでもない means "there is no need to go" or "one shouldn't go," which belongs to the separate and unrelated grammar pattern ものでもない used alone. Always attach to the ない form to produce the intended double negative meaning.

Mistake 2: Confusing ないものでもない with ないものではない

❌ 行かないものではない (when intending "it's not impossible to go")

✅ 行かないものでもない

The particle でも (even) is essential to this pattern and cannot be replaced with では. While ないものではない exists, it carries a slightly different nuance and is far less commonly used. This でも adds a layer of emphasis to the negation, reinforcing the "not even such a thing as" logic that creates the softened positive meaning. Substituting では alters both the structure and the intended nuance.

Mistake 3: Treating It as a Strong Affirmation of Ability

❌ Interpreting できないものでもない as equivalent to できます or 絶対できる ✅ Interpreting できないものでもない as "it's not that I absolutely can't — under the right conditions, perhaps"

This mistake has the most real-world consequences. ないものでもない is not a confident statement of ability or willingness. It is a hedged, softened expression indicating conditional possibility with clear reservation. Think of it not as "it's definitely possible" but as "I couldn't say it's impossible." Answer choices on the JLPT that treat this pattern as a strong affirmation are almost always incorrect distractors.

Mistake 4: Using It in Casual Conversation

❌ 友達との会話で「手伝わないものでもないよ」と言う (register mismatch)

✅ 友達との会話で「手伝えなくもないよ」「手伝えないこともないよ」と言う

ないものでもない is a formal, literary expression. In everyday conversations with friends or family, native speakers would use lighter alternatives such as なくもない, なくはない, or ないこともない. Using ないものでもない in casual speech sounds stiff, unnatural, and even comically over-formal, as though you were reading from a legal document. Reserve this pattern for written Japanese, formal speeches, business negotiations, or polished academic contexts.

Mistake 5: Omitting or Ignoring the Implied Condition

❌ Reading 手伝わないものでもない as a simple unconditional offer to help ✅ Reading 手伝わないものでもない as "under certain (implied) conditions, I could help"

Even when no explicit conditional clause appears in the sentence, there is almost always an implied condition underlying ないものでもない. The listener is expected to read between the lines. Ignoring this implied conditionality leads to misunderstanding the speaker's intent — what sounds like an offer may actually be a heavily qualified, reluctant statement that depends on circumstances not yet met. When writing with this pattern, adding an explicit condition (~なら、~れば) makes the sentence clearer and more natural.

Cultural Notes

Japanese communication style prizes indirectness and the careful avoidance of blunt refusals or overconfident affirmations. Saying a flat "yes" or "no" in many social contexts can feel presumptuous, rude, or simply too stark. This cultural preference has given rise to a rich repertoire of hedged expressions, and ないものでもない is one of the most sophisticated tools in this repertoire, favored by educated speakers and careful writers.

In business contexts especially, directly refusing a request can damage the professional relationship. ないものでもない allows a speaker to signal openness to further negotiation without actually committing to anything. It is the verbal equivalent of a polite nod with raised eyebrow — acknowledging the proposal without endorsing it. This makes the pattern particularly valuable in contract negotiations, project planning discussions, and client relationship management, where maintaining flexibility and face is paramount.

The pattern also reflects the deeply embedded Japanese value of 謙遜けんそん (modesty and self-deprecation). Rather than confidently declaring できます (I can do it), a modest or socially careful speaker might say できないものでもない, acknowledging capability while deliberately avoiding any appearance of boastfulness or overconfidence. This aligns with the broader cultural tendency to downplay one's own abilities and to leave room for others to save face.

In literary and journalistic Japanese, ないものでもない frequently appears to soften editorial opinions or concede a point without fully agreeing. A writer might say 彼の主張しゅちょうには一定の説得力せっとくりょくがないものでもない (It's not that his argument lacks a certain persuasive force) rather than praising the argument directly. This careful, qualified style of expression is a hallmark of thoughtful, nuanced prose in formal Japanese writing.

JLPT Tips

On the JLPT N1 exam, ないものでもない most commonly appears in sentence completion (文法) and reading comprehension questions. In sentence completion, you may be asked to choose between ないものでもない and similar-looking patterns such as ないこともない, なくもない, or ものでもない (without the preceding negative). The key distinguishing feature is that ないものでもない is more formal and more literary than its alternatives. It also specifically requires a verb in the negative (ない) form directly before ものでもない.

In reading comprehension, ないものでもない signals that the writer is hedging — expressing something as conditionally or reluctantly possible without full commitment. When you encounter this pattern in a passage, look for the nuance of reservation or conditionality in the surrounding sentences. Answer choices that interpret ないものでもない as a strong, unconditional affirmation (for example, "the author is certain that X is achievable") are almost always incorrect distractors designed to catch learners who miss the hedging nuance.

One reliable approach: break the pattern into its logical components. ない (not) + もの (thing/fact) + でも (even) + ない (not) = "it is not even the case that [doing X] is impossible" → a double negative that yields a cautious, qualified positive. Once this structure feels natural, you can parse ないものでもない in any reading context without needing to memorize it as a fixed idiom.

Also be alert to the fact that ないものでもない frequently appears followed by が (but) or けれども (however) in formal writing: ~しないものでもないが、現実的げんじつてきにはむずかしい (It's not impossible, but realistically it is difficult). This conjunction pattern is a common feature in JLPT reading passages, and recognizing the concessive structure — "A is not impossible, but B limits it" — is essential for accurately answering inference and author-attitude questions.

Finally, note that on N1 vocabulary and grammar questions, ないものでもない may be offered as a wrong answer in place of a pattern with a stronger meaning. For instance, if the correct answer requires expressing "I definitely can do it" (できます / 必ずできる), ないものでもない would be a tempting but incorrect choice due to its surface-level connection to possibility. Train yourself to distinguish the degree of commitment each pattern conveys — ないものでもない always implies only qualified, conditional possibility, never certainty.

Share:

Related Articles