がてら

Gatera がてら — While, On The Way

N1

Meaning & Usage

The N1 grammar pattern がてら (gatera) is an advanced expression. It indicates that you perform a secondary action or purpose concurrently with, or on the occasion of, a primary action. It roughly translates to "while doing X, also do Y," "on the way to X, also do Y," or "taking the opportunity of X, do Y." Essentially, がてら conveys that the first action (X) provides the context, opportunity, or path for the second action (Y). This second action is often less essential or more incidental.

Consider がてら a way to express efficiency or convenience. One primary activity naturally leads to, or encompasses, another. The first action typically involves movement, duration, or a specific occasion, making it convenient to perform the second. For instance, if you're going for a walk (the primary action), stopping by the bakery (the secondary action) along the way becomes convenient. The walk isn't solely to visit the bakery; rather, it creates the perfect opportunity to do so.

In English, we express similar ideas with phrases like "while I'm at it," "on my way to," or "taking advantage of the opportunity." "Killing two birds with one stone" also conveys efficiency, though it's more emphatic. がてら often implies a slightly more relaxed and natural combination of activities, rather than a forceful, strategic pairing. It suggests a certain leisure or thoughtfulness in combining these tasks.

Culturally, this pattern highlights a Japanese appreciation for efficiency and making the most of one's time and effort. It's often used in slightly more formal or thoughtful spoken Japanese. You'll also commonly find it in written contexts. It lends a touch of elegance or consideration when describing combined actions. The primary action typically has a longer duration or is a more significant undertaking. This allows the secondary action to be easily incorporated.

To better understand がてら, imagine the first action as a broad path or a main event. The second action then appears as a detour, a brief stop, or an ancillary activity that fits perfectly within that path or event. The second action is typically something that wouldn't warrant a separate trip or effort on its own. However, it becomes sensible and convenient when combined with the first.

Structure & Formation

The がてら pattern connects to two main word types:

  • Verb ます-stem + がてら
  • Noun + がてら

Note that the verb stem used is the ます-stem (also known as the 連用形, renyoukei), which is the form before adding ~ます.

Word TypePatternExampleMeaning
VerbVます-stem + がてら散歩さんぽしがてらwhile taking a walk
VerbVます-stem + がてら見舞みまいがてらwhile visiting (someone)
VerbVます-stem + がてらいがてらwhile shopping
NounN + がてら散歩さんぽがてらwhile taking a walk
NounN + がてらかいものがてらwhile shopping
NounN + がてらかえりがてらon the way home

For nouns, it's typically nouns that denote actions or events, such as 散歩 (sanpo - walk), 買い物 (kaimono - shopping), 観光 (kankoo - sightseeing), 休憩 (kyuukei - break), 帰り (kaeri - return/going home).

Example Sentences

Daily Activities & Errands

Yuubinkyoku ni iki-gatera, suupaa de yuushoku no zairyoo wo katte kita.

While going to the post office, I also bought ingredients for dinner at the supermarket.

Sanpo-gatera, kinjo no kafe de koohii wo nonda.

While taking a walk, I also had coffee at a neighborhood cafe.

Shigoto no kaeri-gatera, honya ni tachi-yotte shinkan wo chekku shita.

On my way home from work, I also stopped by the bookstore to check out new releases.

Travel & Leisure

Ryokoo-gatera, tooku no shinseki no ie ni mo yotte kita.

While traveling, I also stopped by a distant relative's house.

Shucchoo shi-gatera, genchi no meibutsu wo ajiwatta.

While on a business trip, I also savored the local specialty.

Hikkoshi-gatera, fuyouhin wo shobun suru koto ni shita.

While moving, I also decided to dispose of unnecessary items.

Social & Formal Occasions

Tookyoo e kaigi ni de-gatera, kyuuyuu to saikai shita.

While going to a conference in Tokyo, I also reconnected with an old friend.

Kinkyou hookoku-gatera, jooshi ni soodan shite mita.

While giving an update on my current situation, I also consulted with my boss.

Kenkoo shindan shi-gatera, fudan ki ni natte ita shoujou mo mite moratta.

While getting a health check-up, I also had symptoms I was usually concerned about examined.

Learning & Self-Improvement

Eigo no benkyoo-gatera, kaigai dorama wo jimaku nashi de mite iru.

While studying English, I also watch overseas dramas without subtitles.

Nihongo wo oshie-gatera, jibun no eigo-ryoku mo appu sasetai.

While teaching Japanese, I also want to improve my own English skills.

Kibun tenkan-gatera, atarashii shumi wo hajimeta.

While changing my mood, I also started a new hobby.

Kodomo to asobi-gatera, kooen no sooji mo shita.

While playing with the children, I also cleaned the park.

Hikkoshi-saki no shitami-gatera, kinjo wo sansaku shite mita.

While scouting out the new place to live, I also took a walk around the neighborhood.

Shiryoo wo sagashi ni toshokan e iki-gatera, mukashi yonda hon wo mitsuketa.

While going to the library to look for materials, I also found a book I had read a long time ago.

Common Mistakes

Mistake 1: Using がてら when actions are not incidental

がてら implies that the second action is secondary and often opportunistic. If both actions are equally primary or unrelated, using がてら sounds unnatural.

仕事しごとしがてら、よるごはんをべた。

(While working, I ate dinner.)

休憩きゅうけいがてら、軽食けいしょくった。

(While taking a break, I had a light meal.)

Explanation: Eating dinner is usually a distinct activity, not merely incidental to working. Therefore, がてら isn't appropriate here. The correct sentence uses がてら with 休憩 (break), which provides a natural context for a light meal.

Mistake 2: Using がてら with momentary or non-durational first actions

The first action with がてら typically has some duration, implies movement, or represents an occasion. For quick, momentary actions, ついでに (tsuide ni) is usually more appropriate.

❌ ドアをけがてら、電気でんきをつけた。

(While opening the door, I turned on the light.)

✅ ドアをけるついでに、電気でんきをつけた。

(While opening the door, I also turned on the light.)

Explanation: Opening a door is a very quick, singular action. がてら implies a longer, more substantial activity that provides an opportunity. ついでに works better for simple, quick, opportunistic additions.

Mistake 3: Overuse in casual conversation

While がてら can be used in spoken Japanese, it carries a slightly more formal or thoughtful tone than a very casual expression. For extremely casual contexts, a simpler structure or ついでに would be preferred.

❌ ちょっとコンビニきがてら、なんかってきてよ。

(While going to the convenience store, buy me something.)

✅ ちょっとコンビニくついでに、なんかってきてよ。

(While going to the convenience store, buy me something.)

Explanation: The casual request sounds more natural with ついでに, which is generally less formal than がてら. Using がてら feels a bit too grand for such a simple, casual errand.

Mistake 4: Not ensuring the second action is beneficial or convenient

がてら typically implies that the combined actions are efficient, pleasant, or convenient for the speaker. If the second action is a burden or completely unrelated, the usage can sound odd.

しがてら、大嫌だいきらいな上司じょうしった。

(While moving, I met my hated boss.)

しがてら、むかし友人ゆうじん再会さいかいした。

(While moving, I reconnected with an old friend.)

Explanation: Meeting a hated boss is generally not considered a convenient or beneficial secondary activity to casually combine. The grammar works best when the combined action is sensible and often positive or neutral in sentiment.

Cultural Notes

The use of がてら in Japanese reveals a subtle aspect of Japanese culture: an appreciation for efficiency and maximizing opportunities. It often implies a smooth integration of tasks. It's about making the most of an existing journey or occasion rather than creating a separate one. This can be seen as an extension of the Japanese appreciation for careful planning and resourcefulness.

You'll frequently encounter がてら when someone describes a pleasant, slightly extended activity (like a walk, a trip, or an outing) during which they also accomplish something else. It's less about stressful "multitasking" and more about finding convenient moments for secondary tasks within a larger, often more enjoyable or purposeful activity.

For instance, an elderly person might say, 「散歩さんぽがてら、おはなってきたわ。」 (While taking a walk, I also bought some flowers.) This emphasizes the relaxed nature of the walk, with buying flowers being a pleasant, incidental addition, not the sole reason for the outing.

In business contexts, it might be used to describe combining a social call with a business trip, as in 「出張しゅっちょうがてら、取引先とりひきさきにご挨拶あいさつりました。」 (While on a business trip, I also stopped by to greet a client.) This conveys a sense of thoroughness and good relations without making the greeting the sole purpose of the trip.

JLPT Tips

To master がてら for the JLPT N1 exam, pay careful attention to its subtle nuances. This is especially important when distinguishing it from similar grammar points like ついでに and なが ら. Here are some key tips to help you:

First, always consider the nature of the first action. Does it involve movement, duration, or a specific occasion? がてら is best suited for scenarios where the first action provides a natural, extended context for the second. If the first action is very brief or doesn't inherently create an opportunity for a secondary task, がてら might be unsuitable.

Second, focus on the relationship between the two actions. With がてら, the second action is typically secondary, incidental, or opportunistic. It often makes the overall process more efficient or pleasant for the speaker. It usually forms a positive or neutral combination. If the two actions are equally important, or if the second action is a burden, がてら might not be the best choice.

Third, pay attention to formality and context. がてら carries a slightly more formal or literary tone compared to the more casual ついでに. In test questions, がてら is often a strong candidate if the context is formal writing, polite speech, or a thoughtful reflection. For very casual, everyday requests, ついでに is usually more appropriate.

Finally, practice identifying these subtle differences by translating sentences into both がてら and its counterparts. While overlaps exist, the choice often comes down to the speaker's emphasis. It also depends on the specific nuance they wish to convey regarding the opportunistic or incidental nature of the second action within the scope of the first.

Share:

Related Articles