始末だ

始末だ (Shimatsu da) — To End Up (Negatively)

N1N1 grammarnegative nuanceregretoutcomeformal Japanese

Meaning & Usage

「始末だ」(しまつだ) is an advanced N1 grammar pattern. It's used to express that a situation has unfortunately resulted in an undesirable, regrettable, or problematic outcome. It conveys the speaker's strong sense of dissatisfaction, criticism, or resignation regarding the final state of affairs.

This pattern is not merely a neutral statement of 'ending up.' Instead, it carries a strong negative nuance, implying that things have gone from bad to worse or reached a regrettable conclusion. In English, its closest equivalents might be phrases like "It's come to the point where...", "It ended up in a mess/disaster...", "What a wretched state of affairs!", or "He ended up getting into trouble/fired/etc."

What sets 「始末だ」 apart from simpler expressions like 「~になった」 (to become/result in) or 「~てしまう」 (to end up doing) is the speaker's explicit negative judgment or lamentation about the outcome. It's often used when the speaker feels that the situation shouldn't have turned out the way it did, or when they are critical of the actions that led to such a result.

This grammar point is typically found in more formal or semi-formal contexts, such as newspaper articles, reports, or when expressing strong, considered opinions. While it can be used in spoken Japanese, it tends to sound somewhat stiff or overly dramatic in casual conversation unless the speaker wants to emphasize their profound disappointment or exasperation.

It's less about simply stating a fact and more about expressing a strong opinion on a series of events, highlighting the unfortunate final consequence. Consider it a way to conclude a story, emphasizing a sense of failure or regrettable culmination. Imagine events spiraling downward towards a specific, negative endpoint; 「始末だ」 summarizes that regrettable conclusion.

Structure & Formation

「始末だ」 connects to the plain form (dictionary form, ta-form, nai-form) of verbs and adjectives, or to nouns. The 「だ」 at the end can change to 「です」 for politeness, or to other forms like 「だった」 for past tense, or 「ではない」 for negation.

General Pattern:

Word TypeConnectionPattern
VerbPlain Form (辞書形, た形, ない形)V-plain + 始末だ
い-adjectiveい-Adjective + 始末だい-A + 始末だ
な-adjectiveな-Adjective (stem) + な + 始末だな-A + な + 始末だ
NounNoun + の + 始末だN + の + 始末だ

Examples of Connections:

  • Verb: はなす (hanasu) → はな始末しまつだ、はなした始末しまつだ、はなさない始末しまつ

  • い-Adjective: ひどい (hidoi) → ひど始末しまつ

  • な-Adjective: 悲惨ひさんだ (hisan da) → 悲惨ひさん始末しまつ

  • Noun: 失敗しっぱい (shippai) → 失敗しっぱい始末しまつ

The form preceding 「始末だ」 describes the final undesirable action, state, or event that has occurred as a consequence of previous circumstances.

Example Sentences

仕事での失敗しっぱい (Failures at Work)

Tabi kasanaru misu de, tsui ni kare wa kaisha o kaiko sareru shimatsu da.

Due to repeated mistakes, he ended up being fired from the company.

Nōki o mamorazu, kekkyoku purojekuto wa chūshi ni naru shimatsu datta.

They didn't meet the deadline, and the project ended up being canceled.

Karō ga tsuzuki, taichō o kuzushite nyūin suru shimatsu da.

The overwork continued, and I ended up getting sick and being hospitalized.

人間関係にんげんかんけい問題もんだい (Relationship Issues)

Sasai na kōron kara, shin'yū to zekkō suru shimatsu ni natta.

From a trivial argument, I ended up breaking off my friendship with my best friend.

Fūfu genka ga taezu, tsui ni rikon suru shimatsu da.

The marital arguments never stopped, and they finally ended up getting divorced.

Mawari no iken o mattaku kikazu, kekkyoku wa dare kara mo koritsu suru shimatsu ni natta.

He didn't listen to anyone's opinions at all, and in the end, he ended up isolated from everyone.

生活上せいかつじょう不運ふうん (Life's Misfortunes)

Sanzai bakari shite, saigo wa chokin ga soko o tsuku shimatsu da.

I only squandered money, and in the end, my savings ran out.

Shin'ya made gēmu bakari shite, yokujitsu wa nebō shite gakkō o yasumu shimatsu da.

I played games until late at night, and the next day I overslept and ended up missing school.

Daietto o hajimeta no ni, kekkyoku wa mae yori mo taijū ga fueru shimatsu da.

Even though I started a diet, in the end, I ended up gaining more weight than before.

Kare wa chūi shite mo kikanai node, saigo wa keisatsu ni tsūhō sareru shimatsu to natta.

Even when warned, he didn't listen, so in the end, he ended up being reported to the police.

状況じょうきょう悪化あっか (Worsening Situations)

Keikakusei no nai kōdō ga wazawai shi, jitai wa shūshū no tsukanai shimatsu ni natta.

A lack of planning led to trouble, and the situation ended up being beyond control.

Renjitsu no mōsho de, gaishutsu mo dekinai shimatsu da.

Due to the continuous scorching heat, it's ended up being impossible to go out.

Byōki o hōchi shita sei de, shujutsu ga hitsuyō ni naru shimatsu da.

Because I left the illness untreated, it ended up requiring surgery.

Kare no musekinin na hatsugen ga gen'in de, kaigi wa daikonran ni naru shimatsu datta.

His irresponsible remarks caused the meeting to end up in complete chaos.

Common Mistakes

Mistake 1: Using for neutral or positive outcomes

努力どりょくした結果けっか難関大学なんかんだいがく合格ごうかくする始末しまつだった。

努力どりょくした結果けっか難関大学なんかんだいがく合格ごうかくできた。

「始末だ」は、常に望ましくない結果や状況を表現する際に使用します。良い結果や中立的な結果には使いません。良い結果を表す場合は、「~することになった」や「~という結果になった」などの表現が適切です。

Mistake 2: Confusing with simple "to end up"

今日きょうあめ始末しまつだ。

今日きょうあめるだろう。

「始末だ」は、単に何かが終わる、あるいはある状況になることを示すものではありません。そこに至るまでの経緯に問題があり、その結果として「残念な、または情けない状態になった」という、話し手の強い評価や感情が込められています。単なる事実の記述には不向きです。

Mistake 3: Incorrectly connecting to Nouns or な-Adjectives

かれ病気びょうき始末しまつだ。

かれ病気びょうき始末しまつだ。

みち複雑ふくざつ始末しまつだ。

みち複雑ふくざつ始末しまつだ。

名詞に接続する際は「名詞+の+始末だ」、な形容詞に接続する際は「な形容詞語幹+な+始末だ」という形を取ります。この接続ルールを誤ると、不自然な日本語になってしまいます。

Mistake 4: Overusing in casual conversation

❌ (friend to friend) 昨日きのう寝坊ねぼうして会社かいしゃ遅刻ちこくする始末しまつだよ。

✅ (friend to friend) 昨日きのう寝坊ねぼうして会社かいしゃ遅刻ちこくしちゃったよ。

「始末だ」はやや硬い表現であり、日常のカジュアルな会話ではあまり使われません。より自然な表現としては「~しちゃった」や「~ことになった」などが適切です。特に、自分の行動に対して使う場合は、自嘲的なニュアンスが強くなり、深刻な後悔を伴う場合に限られます。

Cultural Notes

「始末だ」は、日本語の表現の中でも、ある状況に対する話し手の諦めや批判、または深刻な後悔の感情を強く伴うものです。単に「~になった」という事実を述べるだけでなく、その結果が望ましくないものであり、残念であるという評価を含んでいます。

特に、他人の行動や社会の状況に対して使う場合、その事態に対する批判が込められます。また、「一体どうしてこんなことになってしまったのか」という嘆きの気持ちも表します。例えば、政治家が不祥事を起こし、辞任に追い込まれるようなニュースでは、「辞任する始末となった」のように使われます。

自分の行動に対して使う場合は、自嘲的なニュアンスが強く、「我ながら情けない」という深い後悔を表現します。例えば、徹夜でゲームをして仕事を遅刻した際に、「結局仕事に遅刻する始末だよ」と言うことがあります。これは、自分の愚かな行動を嘆きつつ、反省の念を示しているのです。

このように、「始末だ」は単なる結果報告ではなく、その結果に対する強い負の感情や評価を伴います。したがって、使用する場面や相手を慎重に選ぶ必要があるでしょう。あまりにも気軽に使うと、大袈裟に響いたり、相手に不快感を与える可能性もあります。

JLPT Tips

N1レベルの文法問題では、「始末だ」のように話し手の感情や評価が強く込められた表現の理解が問われます。単に意味を覚えるだけでなく、その表現が文章や会話のどの部分で、どのような意図で使われているかを見極める力が重要です。

「始末だ」の問題では、文脈が非常に重要です。選択肢に並ぶ他の類義表現(例えば「~ことになった」「~てしまった」「~羽目になる」など)とのニュアンスの違いを理解することが重要です。そして、どの表現が文全体の**「残念さ」「批判」「諦め」といった感情に一番フィットするかを判断する必要があります。特に、「始末だ」は悪い結果に対する話し手の強い負の評価**が込められていることを意識してください。

接続形式も間違えやすいポイントです。動詞の普通形、い形容詞、な形容詞+な、名詞+の、といった正しい接続を覚えることが解答への第一歩となります。多くの例文に触れ、自然な使われ方を体得することで、より正確にこの文法を理解できるでしょう。そして、JLPTの試験でも自信を持って解答できるようになるはずです。

Share:

Related Articles