Meaning & Usage
The grammar pattern ともあろう (tomoarou) is an advanced N1-level expression. It conveys disappointment, criticism, or strong surprise when someone in a respected, high, or responsible position acts in a way considered unbecoming, inappropriate, or unexpected for their status. This highlights a stark contrast between the person's established standing or reputation and their questionable action.
Essentially, it translates to phrases like "For someone of such status/position...", "How could someone of X's standing...", "It's unbecoming of X to...", or "Of all people, X did...". It implies that a higher standard of conduct, wisdom, or discretion is expected from the individual or group mentioned. When their action falls short of this expectation, it leads to the speaker's disapproval.
This expression carries a distinctly formal and often critical nuance. It's not typically used in casual conversation for minor inconveniences or everyday mistakes. Instead, it appears in contexts where someone in a responsible position fails to meet expected standards of responsibility, integrity, or judgment. They should know better or act with greater decorum. This often reflects a societal expectation for certain roles or positions. For example, a leader is expected to be wise, a teacher exemplary, and a doctor trustworthy. When these expectations are violated, ともあろう aptly expresses dismay.
Imagine setting a high bar for a particular individual or group based on their identity or role. Then, you observe them fail to meet that bar in a significant way. The disappointment isn't just that an action occurred, but that it was committed by that specific person or that specific type of person. It implies a violation of an implicit social contract or a professional standard. While it expresses surprise, it's usually a negative surprise, colored by judgment or censure rather than mere astonishment.
The phrase is almost always followed by a statement describing a problematic action, one that is unsuitable or disgraceful for the person in question. It is commonly used in written Japanese, formal speeches, news reports, or serious discussions, particularly when critiquing public figures, organizations, or individuals in positions of authority.
Structure & Formation
Forming ともあろう is quite straightforward, typically attaching directly to a noun that denotes the status, position, or identity of the person being referenced. The noun can be a title, a role, a profession, or even a general term describing a person's character or standing.
| Pattern | Example Noun | Meaning |
|---|---|---|
|
Noun + ともあろう |
先生 + ともあろう |
For someone who is a teacher / A teacher of all people |
|
Noun + ともあろう + Noun (referring to the person) |
市長 + ともあろう + 者 |
For a person who is a mayor / A mayor of all people |
|
大人 + ともあろう + 人間 |
For an adult / An adult of all people |
The second noun (e.g., 者, 人間, 人, 身) after ともあろう is optional but often used to explicitly refer back to the individual or group in question, emphasizing the subject of the criticism. When this second noun is omitted, the context usually makes it clear who is being referred to. Remember that the initial Noun specifies the status or role that sets the expectation.
Example Sentences
Leadership Roles
一国の首相ともあろう者が、そのような軽率な発言をするとは驚きだ。
Ikkoku no shushō tomoarou mono ga, sono yō na keisotsu na hatsugen wo suru to wa odoroki da.
For a prime minister of a nation, to make such a thoughtless remark is astonishing.
会社の社長ともあろう方が、経費の不正請求をするなんて許されない。
Kaisha no shachō tomoarou kata ga, keihi no fusei seikyū wo suru nante yurusarenai.
For a company president, to make fraudulent expense claims is unforgivable.
教師ともあろう身で、生徒に暴言を吐くとは情けない。
Kyōshi tomoarou mi de, seito ni bōgen wo haku to wa nasakenai.
For a teacher, to hurl insults at students is shameful.
Professionals & Public Figures
国民の模範となるべき政治家ともあろう人が、法律を破るとは言語道断だ。
Kokumin no mohan to narubeki seijika tomoarou hito ga, hōritsu wo yaburu to wa gongodōdan da.
For a politician who should be a role model for the nation, to break the law is absolutely outrageous.
一流のプロともあろう選手が、試合前に飲酒していたとは信じられない。
Ichiryū no puro tomoarou senshu ga, shiaimae ni inshu shite ita to wa shinjirarenai.
For a top-tier professional athlete, to have been drinking before a game is unbelievable.
社会の模範となるべき弁護士ともあろう者が、詐欺事件に加担するとは許せない。
Shakai no mohan to narubeki bengoshi tomoarou mono ga, sagijiken ni katan suru to wa yurusenai.
For a lawyer who should be a model for society, to be involved in a fraud case is unforgivable.
Personal Character & Responsibility
大人ともあろう人間が、公共の場で大声を出して騒ぐのは恥ずべきことだ。
Otona tomoarou ningen ga, kōkyō no ba de ōgoe wo dashite sawagu no wa hazubeki koto da.
For an adult, to shout and make a racket in a public place is shameful.
一家の主ともあろう者が、家族を顧みずに遊んでばかりいるのは問題だ。
Ikka no aruji tomoarou mono ga, kazoku wo kaerimizu ni asonde bakari iru no wa mondai da.
For the head of a household, to only play without caring for his family is a problem.
学生の手本となるべき委員長ともあろう者が、課題を提出しないとはどういうことか。
Gakusei no tehon to narubeki iinchō tomoarou mono ga, kadai wo teishutsu shinai to wa dōiu koto ka.
For a committee chairperson who should be a role model for students, what does it mean to not submit assignments?
社会人ともあろう者が、期限を守れないのは失格だ。
Shakaijin tomoarou mono ga, kigen wo mamorenai no wa shikkaku da.
For an adult member of society, failing to meet a deadline is disqualifying.
親ともあろう者が、子供の前で喧嘩ばかりしていてはいけない。
Oya tomoarou mono ga, kodomo no mae de kenka bakari shite ite wa ikenai.
For a parent, it's unacceptable to constantly fight in front of their children.
責任者ともあろう人が、問題から逃げるなんて無責任だ。
Sekininsha tomoarou hito ga, mondai kara nigeru nante musekinin da.
For someone in charge, to run away from a problem is irresponsible.
伝統ある家元ともあろう者が、品位に欠ける行動をするとは遺憾だ。
Dentō aru iemoto tomoarou mono ga, hin'i ni kakeru kōdō wo suru to wa ikan da.
For the head of a traditional family/school, to act in a manner lacking dignity is regrettable.
警察官ともあろう者が、交通違反を見逃すとは職務怠慢だ。
Keisatsukan tomoarou mono ga, kōtsū ihan wo minogasu to wa shokumu taiman da.
For a police officer, to overlook a traffic violation is dereliction of duty.
社会に影響力のある芸能人ともあろう人が、軽率なSNS投稿をするべきではない。
Shakai ni eikyōryoku no aru geinōjin tomoarou hito ga, keisotsu na SNS tōkō wo suru beki de wa nai.
For an entertainer with influence on society, they should not make thoughtless SNS posts.
Common Mistakes
Mistake 1: Using it for positive surprise or admiration
ともあろう is almost exclusively used to express negative sentiments like disappointment, criticism, or regret. It implies the action is unsuitable for the person's status. Avoid using it for positive surprise or admiration, even if the person's achievement is impressive despite their standing.
❌ 若手の社員ともあろう者が、こんなに大きな成果を出すとは素晴らしい。
✅ 若手の社員でありながら、こんなに大きな成果を出すとは素晴らしい。(Despite being a young employee, to achieve such great results is wonderful.)
Explanation: Although the initial part identifies the person's status, the concluding phrase "素晴らしい" (wonderful) indicates positive sentiment. This clashes with ともあろう's critical nuance. For positive contrast, consider patterns like ~でありながら or ~にもかかわらず.
Mistake 2: Attaching it to a verb or adjective directly
ともあろう must directly follow a noun or a noun phrase that defines the person's status or role. It does not attach to verbs, adjectives, or other parts of speech.
❌ 賢いともあろう先生が、そんな簡単な間違いをするとは。
✅ 賢者ともあろう先生が、そんな簡単な間違いをするとは。(For a teacher who is a wise person, to make such a simple mistake.)
Explanation: "賢い" is an i-adjective. To use ともあろう, you need to rephrase it with a noun like "賢者" (wise person) or "知者" (knowledgeable person).
Mistake 3: Using it for people of low or ambiguous status
At its core, ともあろう conveys an expectation of a high standard of conduct, stemming from a high or responsible status. Using it for individuals without such an elevated status would sound awkward or incorrect, as there's no inherent expectation to be disappointed by.
❌ 新人ともあろう者が、失敗をするのは当然だ。
✅ 新人なのだから、失敗をするのは当然だ。(Since they are a newcomer, it's natural for them to make mistakes.)
Explanation: A "新人" (newcomer) is typically expected to make mistakes, not to uphold a high standard of perfection. Therefore, expressing disappointment with ともあろう is unsuitable here.
Mistake 4: Not following with a critical or negative statement
The phrase ともあろう sets up an expectation for a subsequent negative or critical comment about the subject's actions. If the sentence ends neutrally or with a positive remark, the grammar feels incomplete or misused.
❌ 社長ともあろう方が、朝礼で話をする。
✅ 社長ともあろう方が、朝礼で部下を罵倒するとは言語道断だ。(For a company president, to insult subordinates during the morning meeting is outrageous.)
Explanation: The first sentence simply states a fact (the president speaks at the meeting) without any implied criticism. The second sentence correctly pairs the high status with an unsuitable action and a negative judgment.
Cultural Notes
In Japanese society, where respect for hierarchy, responsibility, and social roles is deeply ingrained, ともあろう is a powerful linguistic tool. It expresses strong disapproval when individuals fail to live up to the implicit expectations of their position. It reflects a cultural emphasis on upholding one's role and maintaining a good reputation, especially for those in leadership, teaching, or public-facing professions.
Its use often signals that the speaker – and society at large – holds the individual to a higher standard of conduct because of their status. The disappointment conveyed is not merely personal; it often carries a communal weight, suggesting that the individual's actions reflect poorly not only on themselves but also on their organization, profession, or even the wider community they represent.
You'll frequently encounter ともあろう in contexts like news reports criticizing politicians, public figures, or corporate executives for scandals, gaffes, or irresponsible behavior. It is also common in formal discussions, editorials, or official statements where a sense of gravity and reproach is intended. While less common in everyday conversation among friends, it might be heard in more serious conversations when discussing the perceived failings of someone in a position of respect or authority.
Understanding ともあろう offers insight into Japanese cultural values: integrity, responsibility, and the importance of fulfilling one's social role with dignity. Its usage underscores that certain positions come with enhanced obligations and that deviations from these obligations are met with significant criticism.
JLPT Tips
When ともあろう appears on the JLPT N1 exam, concentrate on identifying its core meaning: disappointment or criticism directed at someone in a high or responsible position. Here are some tips:
Recognize the Noun: Always pay attention to the noun preceding ともあろう. It invariably denotes a status, role, or position commanding respect or responsibility (e.g., 社長, 先生, 大人, 公務員). Grasping the nature of this noun is key to understanding the sentence's context.
Identify the Concluding Statement: The clause following ともあろう will describe an action or behavior that is considered inappropriate, ill-advised, or a breach of expectation for someone of that status. Look for negative verbs, adjectives, or expressions of disappointment (情けない, 許されない, 無責任だ, 信じられないなど).
Distinguish from Similar Patterns: Be careful not to confuse it with patterns like ~ともなれば (which sets expectations without inherent criticism) or expressions of positive surprise. Remember, ともあろう has a distinctively negative and critical tone.
Context is King: Consider the overall context of the passage. Questions involving ともあろう often appear in articles, reports, or formal discussions where ethical conduct, responsibility, or public image are topics of concern.
Practice Reading Comprehension: The best way to master this grammar point is to read numerous examples in authentic materials. Pay attention to how native speakers use it to express their dissatisfaction with figures of authority or respect.