Meaning & Usage
The grammar pattern 「ところを」 is an N1 expression used to preface an apology, a request, or an expression of gratitude. It literally translates to "in the state/situation of X." However, its core nuance is to acknowledge and show consideration for the listener's specific circumstances before proceeding with one's own message. These circumstances might be inconvenient, busy, or otherwise noteworthy.
You can think of 「ところを」 as setting the stage by saying, "Given that you are in situation X..." or "While you are doing Y..." This acknowledgement immediately establishes a polite and considerate tone. It often implies an apology for imposing, gratitude for their effort, or a gentle lead-in to a request that might burden them. The phrase effectively softens the subsequent statement and highlights the speaker's awareness of the listener's situation.
In English, comparable expressions might be: "While you're busy, I apologize for bothering you," "Although it's late, could I ask a favor?" or "Despite your kindness, I regret to inform you..." The key difference is that 「ところを」 carries a stronger, inherent sense of politeness and consideration for the other person's 'state' or 'place' (ところ). It's more than a simple conjunction; it's a social courtesy that demonstrates empathy and respect.
This grammar point is almost exclusively used in formal or polite contexts. You'll hear it particularly in business settings, when offering formal apologies, or when making requests to superiors or strangers. It is rarely, if ever, used in casual conversation among close friends. Using 「ところを」 signals a high level of Japanese politeness and consideration, known as 気遣い (kizukai), for the other party.
The underlying idea is to first recognize the other person's current 'state' (ところ). Then, you use 「ところを」 to politely acknowledge it, thus paving the way for your communication by implicitly or explicitly expressing gratitude, regret for imposing, or a humble request.
For instance, if you need to call someone who is likely busy, you would start with 「お忙しいところを恐縮ですが...」 (恐縮ですが meaning "I'm sorry to trouble you, but..."). This opening immediately conveys that you understand they are busy and you are sorry for interrupting. This makes your subsequent request much more palatable. Acknowledging the other person's situation before stating your own needs is paramount in polite Japanese communication, and 「ところを」 is a fundamental tool for doing so.
Structure & Formation
The pattern for 「ところを」 is quite versatile, attaching to various word types in their plain forms. It generally follows the same conjugation rules used when modifying a noun, as 「ところ」 itself functions as a noun meaning 'place' or 'situation'.
| Word Type | Formation | Example |
|---|---|---|
| Verb (Plain Form) | V-plain + ところを | 出かけるところを (while about to go out) |
| Verb (~ている Form) | V-ている + ところを | 話しているところを (while talking) |
| Verb (~た Form) | V-た + ところを | 帰ってきたところを (just after arriving home) |
| い-Adjective | い-Adjective + ところを | 忙しいところを (while busy) |
| な-Adjective | な-Adjective 語幹 + な + ところを | 大切なところを (at an important juncture) |
| Noun | Noun + の + ところを | 会議中のところを (during the meeting) |
It's important to remember that 「ところを」 is almost always followed by a verb or clause that expresses an apology, a request, or gratitude. For example, you'll frequently see it paired with expressions like 「恐縮ですが」(I'm sorry to trouble you, but...), 「申し訳ございませんが」(I'm terribly sorry, but...), 「失礼いたします」(Please excuse me), or 「大変ありがとうございます」(Thank you very much).
Example Sentences
Apologies & Gratitude
お忙しいところを、大変ありがとうございました。
O-isogashii tokoro o, taihen arigatō gozaimashita.
Thank you very much, despite you being so busy.
休日のところを申し訳ございませんが、至急ご連絡いただけますでしょうか。
Kyūjitsu no tokoro o mōshiwake gozaimasen ga, shikyū go-renraku itadakemasu deshou ka?
I apologize for bothering you on your day off, but could you please contact me urgently?
会議中のところを失礼いたします。少々お時間をいただけますでしょうか。
Kaigichū no tokoro o shitsurei itashimasu. Shōshō o-jikan o itadakemasu deshou ka?
Excuse me for interrupting you during your meeting. May I have a moment of your time?
おやすみ中のところを恐縮ですが、緊急の要件でご連絡いたしました。
O-yasumi-chū no tokoro o kyōshuku desu ga, kinkyū no yōken de go-renraku itashimashita.
I'm sorry to bother you during your break, but I'm contacting you about an urgent matter.
大変お疲れのところを、温かいお心遣い、誠にありがとうございました。
Taihen o-tsukare no tokoro o, atatakai o-kokorodzukai, makoto ni arigatō gozaimashita.
Thank you very much for your warm consideration, even though you were very tired.
Requests & Inquiries
お食事中のところを申し訳ありませんが、少々お伺いしたいことがあります。
O-shokuji-chū no tokoro o mōshiwake arimasen ga, shōshō o-ukagai shitai koto ga arimasu.
I apologize for interrupting you during your meal, but I have a quick question I'd like to ask.
お急ぎのところを恐縮ですが、こちらの書類にサインをいただけますでしょうか。
O-isogi no tokoro o kyōshuku desu ga, kochira no shorui ni sain o itadakemasu deshou ka?
I'm sorry to trouble you while you're in a hurry, but could you please sign this document?
皆さんが楽しんでいるところを大変申し訳ないのですが、時間ですのでお開きにさせてください。
Minasan ga tanoshinde iru tokoro o taihen mōshiwake nai no desu ga, jikan desu node o-hiraki ni sasete kudasai.
I'm very sorry to interrupt everyone enjoying themselves, but it's time, so please allow me to close the gathering.
貴重なお時間のところを、誠にありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
Kichō na o-jikan no tokoro o, makoto ni arigatō gozaimasu. Hikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasu.
Thank you very much for your valuable time. We look forward to your continued support.
Statements & Observations
危険なところを助けていただき、心より感謝いたします。
Kiken na tokoro o tasukete itadaki, kokoro yori kansha itashimasu.
I thank you from the bottom of my heart for saving me from a dangerous situation.
貴重な情報を頂戴いたしましたのに、今まで何もできなかったところを、ようやく解決策が見つかりました。
Kichō na jōhō o chōdai itashimashita no ni, ima made nani mo dekinakatta tokoro o, yōyaku kaiketsusaku ga mitsukarimashita.
Despite having received valuable information, I was in a state where I couldn't do anything until now. Fortunately, a solution has finally been found.
彼は忙しいところを、僕のために時間を割いてくれた。
Kare wa isogashii tokoro o, boku no tame ni jikan o saite kureta.
Even though he was busy, he made time for me.
具合が悪いところを無理をして仕事に行った。
Guai ga warui tokoro o muri o shite shigoto ni itta.
Although I wasn't feeling well, I pushed myself and went to work.
真夜中のところを申し訳ありませんが、お電話いたしました。
Mayonaka no tokoro o mōshiwake arimasen ga, o-denwa itashimashita.
I apologize for calling you in the middle of the night.
Common Mistakes
Mistake 1: Using ところを in casual contexts or without the implied politeness.
「ところを」 is a highly formal and polite expression. Using it with friends or in informal settings will sound unnatural and overly stiff, or even sarcastic.
❌ 今、ゲームしてるところを、ちょっと手伝って。
✅ 今、ゲームしてるところだけど、ちょっと手伝って。
Explanation: The casual request 「ちょっと手伝って」 (to help) doesn't fit with the formal 「ところを」. For a casual context, the simple 「~ところだけど」 (although/while...) is more appropriate. It states the situation without the formal apology or request framing.
Mistake 2: Confusing it with a simple temporal or conditional "when."
「ところを」 is not just about time or a general condition. It specifically highlights the circumstance of the other person as a recognized potential inconvenience or a state warranting gratitude. This acknowledgement then leads to an apology or a request.
❌ 彼女が泣いているところを、僕は部屋に入った。
✅ 彼女が泣いているところに、僕は部屋に入った。
Explanation: The first sentence implies an apology for entering while she was crying, which might not be the intended meaning. If you simply want to state that you entered when she was crying, 「~ところに」 is more natural. 「ところを」 would imply that her crying state was a situation you felt you needed to acknowledge before acting, making your action potentially rude or imposing.
Mistake 3: Incorrect conjugation, especially with な-adjectives and Nouns.
Remember that な-adjectives require 「な」 and nouns require 「の」 before 「ところを」, similar to how they modify other nouns.
❌ 重要ところを、大変ありがとうございました。
✅ 重要なところを、大変ありがとうございました。
Explanation: 「重要」 is a な-adjective, so it requires 「な」 to connect to 「ところ」. Failing to include it is a grammatical error.
Mistake 4: Not following with an appropriate polite expression.
「ところを」 almost always precedes an apology, a request, or strong gratitude. It rarely stands alone or precedes a neutral statement.
❌ お忙しいところを、彼が来ました。
✅ お忙しいところを、恐縮ですが彼が来ましたと伝言がありました。
Explanation: The first sentence sounds incomplete or awkwardly formal for a simple statement. The corrected sentence includes the necessary 「恐縮ですが」 to soften the message and implies the speaker is delivering a message, acknowledging the listener's busy state.
Cultural Notes
The use of 「ところを」 is deeply rooted in Japanese culture, especially in the concept of 気遣い (kizukai). This refers to thoughtfulness and consideration for others. By using 「ところを」, you explicitly demonstrate awareness of the other person's current situation and how your actions—whether making a request, apologizing, or expressing gratitude—might affect them.
This expression serves as a key tool in formal communication, particularly in business. Starting a conversation or an email with 「お忙しいところを申し訳ありませんが...」 immediately conveys respect and humility. This makes the recipient more receptive to your message. It acknowledges their time, effort, or potential inconvenience before you even state your purpose. Such a pre-emptive apology or acknowledgement is a hallmark of polite Japanese interaction.
The phrase is not just about making a request; it's about acknowledging the imposition. Even when you express gratitude for something someone did for you despite their difficulties, 「ところを」 enhances the sincerity of your thanks by showing you recognized their sacrifice. This nuance of considering the other party's feelings and situation before your own is fundamental to smooth social interactions in Japan.
JLPT Tips
When you encounter 「ところを」 on the JLPT N1 exam, always pay close attention to the context. This grammar point almost exclusively appears in formal or highly polite situations. These often involve apologies, requests, or expressions of deep gratitude where the speaker acknowledges an imposition on the listener.
Look for clues in the surrounding phrases. If the sentence ends with 「恐縮ですが」, 「申し訳ございませんが」, 「失礼いたします」, or strong expressions of thanks like 「誠にありがとうございました」, then 「ところを」 is likely the correct choice. It signals "despite (your situation), I apologize/thank you/request."
It's crucial to distinguish 「ところを」 from similar-sounding structures such as 「ところに」 or 「ところで」. 「ところに」 often means "at the point when" or "just as," indicating a temporal juncture where something else happens (e.g., 「家に帰ったところに電話がかかってきた」 - Just as I got home, the phone rang). 「ところで」, on the other hand, is a discourse marker meaning "by the way." 「ところを」 stands out because of its unique emphasis on the other person's current state and the implied politeness it conveys.
Practice identifying the correct preceding form (V-plain, い-adj, な-adj + な, Noun + の), as incorrect conjugation is a common distracter. Remember, the core function of 「ところを」 is to express consideration and mitigate an imposition. This understanding is key to N1-level politeness and nuanced communication.