Meaning & Usage
ないでもない takes the negative (ない) form of a verb and appends でもない, wrapping the statement in two layers of negation that resolve into a guarded positive. English equivalents include "I wouldn't say I don't...," "it's not that I entirely fail to...," or "there is at least some degree of...," though none of these quite captures the reluctance baked into the Japanese.
Rather than asserting something directly, the speaker denies the complete absence of a quality or action. Saying 「分かる」 claims understanding outright. Saying 「分からないでもない」 says only "it is not the case that I completely fail to understand" — a far more hedged position. That gap matters: declaring full understanding can feel presumptuous in Japanese, and partial acknowledgment often lands more gracefully than a direct yes.
The pattern serves three main purposes: expressing partial empathy without full endorsement, signaling reluctant possibility, and offering a qualified admission. Asked whether you might accept an uncertain offer, 「受け入れないでもない」 says you have not agreed but have not ruled it out — keeping options open while still engaging meaningfully with the proposal.
ないでもない appears in both spoken and written Japanese. In conversation, it signals careful restraint — the speaker is still weighing something and not ready to issue a verdict. In formal or literary writing, it introduces scholarly qualification, letting a writer acknowledge a counterpoint without adopting it. Against its close relative なくもない, this form sounds slightly more deliberate and literary, though both serve the same hedging function.
Picture a simple spectrum: 「全然分からない」 sits at one extreme (I understand nothing); 「よく分かる」 at the other (I understand clearly). ないでもない lands just short of the positive end — a small concession, offered with detectable reluctance, the speaker maintaining visible distance from full agreement. That combination of "barely yes, and I'm not entirely comfortable admitting it" is exactly the feeling this pattern is designed to convey.
Structure & Formation
Formation is straightforward: take the ない form (plain negative form) of a verb and attach でもない. This works across all three verb groups. In でもない, the ない is the adjective meaning "not" or "without"; でも means "even" or "also." Together, でもない means roughly "is also not the case." Stacking this onto an already-negative verb form produces the characteristic weak positive.
| 動詞の種類 | 辞書形 | ない形 | + でもない |
|---|---|---|---|
| グループ1 (u-verb) | 行く | 行かない | 行かないでもない |
| グループ1 (u-verb) | 分かる | 分からない | 分からないでもない |
| グループ2 (ru-verb) | 食べる | 食べない | 食べないでもない |
| グループ3 (不規則) | する | しない | しないでもない |
| グループ3 (不規則) | 来る | 来ない | 来ないでもない |
| 可能動詞 | 理解できる | 理解できない | 理解できないでもない |
A contrasting clause with が or けれど often follows, giving the extended pattern: [Verb-ない form] + でもない + が/けれど + [contrasting statement]. This mirrors English constructions like "I wouldn't say I don't..., but..." and is the most natural way this pattern appears in connected speech and writing. It also pairs well with 複合動詞 (compound verbs): 理解できないでもない, 納得できないでもない.
Example Sentences
共感と理解 (Expressing Partial Understanding)
彼の気持ちが分からないでもない。
Kare no kimochi ga wakaranai de mo nai.
— I can somewhat understand his feelings.
彼女の立場が理解できないでもない。
Kanojo no tachiba ga rikai dekinai de mo nai.
— I am not entirely unable to understand her position.
あなたの言いたいことが分からないでもないが、賛成はしかねる。
Anata no iitai koto ga wakaranai de mo nai ga, sansei wa shikaneru.
I can somewhat understand what you are trying to say, but I am hesitant to agree.
彼がそんな決断をした理由が分からないでもない。
Kare ga sonna ketsudan wo shita riyū ga wakaranai de mo nai.
— I can somewhat understand the reason he made such a decision.
可能性と意欲 (Expressing Reluctant Possibility)
行かないでもないが、あまり気が進まない。
Ikanai de mo nai ga, amari ki ga susumanai.
I wouldn't say I won't go, but I'm not really in the mood.
もう一度試してみないでもない。
Mō ichido tameshite minai de mo nai.
I might give it another try.
条件によっては参加しないでもない。
Jōken ni yotte wa sanka shinai de mo nai.
— Depending on the conditions, I wouldn't say I won't participate.
感情と態度 (Expressing Guarded Feelings)
心配しないでもないが、きっと大丈夫だろう。
Shinpai shinai de mo nai ga, kitto daijōbu darō.
I do have some worries, but I'm sure it will be fine.
彼女に同情しないでもないが、自業自得だと思う。
Kanojo ni dōjō shinai de mo nai ga, jigō jitoku da to omou.
I have some sympathy for her, but I think it is largely her own doing.
あの映画が面白いと思わないでもない。
Ano eiga ga omoshiroi to omowanai de mo nai.
I do not entirely find that movie uninteresting.
承認と同意 (Expressing Reluctant Acceptance)
その提案に納得できないでもない。
Sono teian ni nattoku dekinai de mo nai.
I can somewhat come to terms with that proposal.
彼の努力を認めないでもない。
Kare no doryoku wo mitomenai de mo nai.
— I am not entirely unwilling to acknowledge his efforts.
友人の意見にも一理ないでもない。
Yūjin no iken ni mo ichiri nai de mo nai.
— My friend's opinion is not entirely without merit.
会議を欠席したことを申し訳ないと思わないでもない。
Kaigi wo kesseki shita koto wo mōshiwake nai to omowanai de mo nai.
— I am not without a sense of regret about missing the meeting.
Common Mistakes
Mistake 1: Treating It as a Simple Negative
❌ 分からないでもない → 「全く分からない」(completely unable to understand)
✅ 分からないでもない → 「ある程度分かる」(somewhat understand — a weak positive)
The most common error is reading ないでもない as a plain negative because it contains the word ない. Two negatives produce a weak positive — that is the core rule. When you see ないでもない, decode it as a qualified, reluctant affirmation rather than a denial. Getting this right is the foundation everything else builds on.
Mistake 2: Incorrect Verb Form
❌ 行くないでもない / 行きないでもない ✅ 行かないでもない
The base must be the ない form (plain negative form) of the verb, not the dictionary form or the masu-stem. For Group 1 (u-verbs), this requires the proper vowel-row shift before adding ない: 行く → 行か + ない. Attaching でもない directly to the dictionary form or the masu-stem is ungrammatical and will immediately mark the speaker as non-native. Always conjugate into the proper ない form first.
Mistake 3: Using It When Full Certainty Is Appropriate
❌「この問題が分からないでもない」(実際はよく理解している場合)
✅「この問題がよく分かる」
ないでもない inherently signals reluctance or uncertainty. Using it when you feel strongly positive comes across as evasive or oddly self-deprecating. Reserve it for situations where you genuinely feel partial agreement, guarded empathy, or reluctant possibility. Treating it as a blanket politeness marker misleads listeners about your actual position.
Mistake 4: Confusing with ないことはない
❌ 行かないでもない と 行かないことはない を完全に同義として扱う ✅ 行かないことはない(論理的な可能性を強調) vs. 行かないでもない(話者の意欲・気持ちを表す)
ないことはない and ないでもない overlap but carry different weight. ないことはない emphasizes logical possibility or capability — it asserts that something is not impossible. ないでもない more directly reflects the speaker's emotional or volitional stance — that they are not entirely unwilling or without feeling. In formal or academic writing, choosing the wrong one produces a subtly awkward sentence that a native speaker will notice.
Mistake 5: Dropping も from でもない
❌ 行かないでない ✅ 行かないでもない
The も in でもない is a structural particle and cannot be dropped. ないでない is not a recognized construction in standard Japanese. Keep the full four-part string ないでもない intact. The particle も contributes the meaning of "even" or "also," reinforcing the double-negation logic: "it is also not the case that [X] is entirely absent."
Cultural Notes
ないでもない sits at the center of indirect Japanese communication. Direct refusals can read as needlessly confrontational; enthusiastic agreement can seem shallow. This pattern offers a third option — acknowledging something without fully committing to it — and native speakers reach for it constantly in professional and personal settings alike.
In the workplace, it surfaces often when evaluating ideas from colleagues. Saying outright 「面白い案だ」 (that is an interesting proposal) can seem too eager; dismissing it outright risks damaging the relationship. 「面白くないでもない」 — "I wouldn't say it's entirely uninteresting" — leaves space for discussion while withholding full endorsement. This calibrated hedging is not evasiveness; it is a sign of social awareness and situational judgment.
In personal relationships, the pattern lets speakers hint at feelings they are not yet ready to name directly. 「好きになれないでもない」 (I wouldn't say I couldn't come to like you) is a very Japanese way of implying attraction without the exposure of a direct confession. It preserves face for both parties while still communicating something real — and that balance between openness and self-protection is something learners need to feel, not just understand, before using this pattern convincingly.
JLPT Tips
On the JLPT N1 exam, ないでもない may appear in grammar selection questions, reading comprehension passages, or sentence completion tasks. The core challenge is recognizing that this double-negative construction expresses a weak positive, not a negative. In multiple-choice grammar questions, distractors often include clearly strong positive expressions (such as 「とても〜だ」 or 「確かに〜だ」) or clearly negative ones. The correct answer will usually be a hedged, partial, or reluctant expression that fits the weak-positive register of ないでもない.
In reading comprehension passages, treat any sentence using ないでもない as a signal that the author is carefully qualifying a point — especially in academic or journalistic writing where acknowledging an opposing view without adopting it is a common move. The passage's main argument typically differs from or extends beyond the hedged point, so identifying what is being partially acknowledged is key to answering comprehension questions correctly.
For grammar form selection tasks, the verb must be in its ない form before でもない is attached. Watch for distractor options using the dictionary form or the masu-stem — common traps that test whether students know the exact conjugation requirement. Sentences using this pattern also frequently end with a contrasting clause introduced by が or けれど, signaling that while something is partially acknowledged, a more important qualification follows.
When differentiating ないでもない from なくもない and ないことはない: ないでもない carries the most literary, deliberate tone; なくもない is the most conversational; ないことはない leans toward logical capability rather than emotional willingness. N1 grammar questions target these distinctions directly, so treating all three as interchangeable "double negatives" is not sufficient.