Meaning & Usage
なり is a formal conjunctive expression used to indicate that one action or event occurs immediately and directly after another. It translates into English as "as soon as," "the moment that," or "no sooner than." This grammar pattern belongs to a family of expressions describing immediate temporal succession, but it carries a distinctly literary and formal register that sets it apart from more conversational alternatives.
なり centers on immediacy without pause. The second action begins the instant the first concludes, with no intervening time or deliberation. Often, this instantaneous transition carries a subtle nuance of unexpectedness or spontaneity — the second event happens so quickly that it may surprise observers or even the subject themselves. なり appears in narrative prose, formal reports, and literary writing for this reason — rarely in casual conversation.
Unlike the English phrase "as soon as," which is relatively neutral and versatile, なり implies that the second action was abrupt, automatic, or emotionally driven. Consider the sentence "as soon as he heard the news, he collapsed" — なり captures exactly this reaction: spontaneous, involuntary, and over in an instant.
Several expressions share なり's territory, but each works differently. While both なり and とたん(に) express immediate succession, とたん tends to emphasize the surprising or unexpected quality of the second event, whereas なり focuses on sheer immediacy and the often involuntary nature of the response. や否や (やいなや) is similar in formality and meaning but emphasizes an even more dramatic, split-second quality. The expression 次第 also translates as "as soon as" but is used for future intentions with volitional actions, making it functionally distinct from なり.
Grammatically, the main clause following なり cannot contain expressions of command, request, prohibition, or the speaker's will. You cannot use なり to say "as soon as you arrive, please sit down" — this requires たら or 次第. なり is reserved exclusively for sequences of events that actually occurred in the past, making it a strictly past-event conjunction. Both clauses may share the same subject or have different subjects; the critical factor is the immediacy and spontaneous quality of the transition between the two events.
Structure & Formation
なり attaches to the dictionary form (non-past plain form) of a verb. This is a defining characteristic — unlike とたん(に), which requires the past plain form (た-form), なり always uses the dictionary form regardless of the overall tense of the sentence. This distinction is a common focus in JLPT N1 grammar questions.
| Verb Type | Formation | Example |
|---|---|---|
| Group 1 (う-verb) | Dictionary form + なり | 聞く + なり → 聞くなり |
| Group 2 (る-verb) | Dictionary form + なり | 起きる + なり → 起きるなり |
| Group 3 (irregular) | Dictionary form + なり | 来る → 来るなり / する → するなり |
Full pattern: [Verb dictionary form] + なり + [Main clause (past tense)]
Key restrictions on usage:
- The verb before なり must be in dictionary form, never the た-form
- The main clause must be in past tense
- The main clause cannot express commands (~なさい), requests (~てください), prohibition (~てはいけない), or volition (~つもりだ, ~ようとする)
- Describes specific, one-time events, not habitual or repeated actions
- The verb before なり should be a punctual action verb describing a bounded moment, not a stative expression like ある or いる
Example Sentences
Expressing Sudden Emotional Reactions
彼女はその知らせを聞くなり、その場に崩れ落ちた。
Kanojo wa sono shirase wo kiku nari, sono ba ni kuzure ochita.
As soon as she heard the news, she collapsed on the spot.
彼は部屋に入るなり、泣き出した。
Kare wa heya ni hairu nari, nakidashita.
As soon as he entered the room, he burst into tears.
試験の結果を見るなり、彼女は喜びの声を上げた。
Shiken no kekka wo miru nari, kanojo wa yorokobi no koe wo ageta.
The moment she saw the exam results, she let out a cry of joy.
Abrupt Transitions in Professional Settings
社長は議場に入るなり、全員に向かって怒鳴った。
Shachou wa gijou ni hairu nari, zenin ni mukatte donatta.
As soon as the company president entered the hall, he shouted at everyone.
先生は教室に来るなり、すぐに授業を始めた。
Sensei wa kyoushitsu ni kuru nari, sugu ni jugyou wo hajimeta.
The moment the teacher came to the classroom, she immediately started the lesson.
部長は会議室に入るなり、「全員残業だ」と言った。
Buchou wa kaigishitsu ni hairu nari, "zenin zangyou da" to itta.
As soon as the department manager entered the conference room, he declared, "Everyone is working overtime."
Everyday Spontaneous Behavior
子どもたちは学校から帰るなり、ランドセルを投げ出してゲームを始めた。
Kodomotachi wa gakkou kara kaeru nari, randoseru wo nagedashite geemu wo hajimeta.
As soon as the children came home from school, they threw down their backpacks and started playing games.
彼はベッドに横になるなり、そのまま眠り込んでしまった。
Kare wa beddo ni yoko ni naru nari, sono mama nemurikonde shimatta.
As soon as he lay down on the bed, he fell straight to sleep.
彼女は席に着くなり、スマホを取り出した。
Kanojo wa seki ni tsuku nari, sumaho wo toridashita.
As soon as she sat down, she took out her smartphone.
Decisive and Life-Changing Moments
彼は卒業するなり、海外に旅立った。
Kare wa sotsugyou suru nari, kaigai ni tabidatta.
As soon as he graduated, he departed for overseas.
母は電話を受けるなり、顔色が変わった。
Haha wa denwa wo ukeru nari, kaoiro ga kawatta.
The moment my mother received the phone call, the color drained from her face.
患者は薬を飲むなり、「楽になった」と言った。
Kanja wa kusuri wo nomu nari, "raku ni natta" to itta.
As soon as the patient took the medicine, he said, "I feel better."
妻は夫が帰宅するなり、今日あったことを話し始めた。
Tsuma wa otto ga kitaku suru nari, kyou atta koto wo hanashihajimeta.
The moment her husband arrived home, the wife began talking about everything that had happened that day.
Common Mistakes
Mistake 1: Using the Past (た-form) before なり
❌ 彼女は部屋に入ったなり、泣き出した。
✅ 彼女は部屋に入るなり、泣き出した。
This is the most frequent error with なり. The verb before なり must always be in the dictionary form (non-past plain form), never the past た-form. This directly contrasts with とたん(に), which requires the た-form: 部屋に入ったとたん(に). Dictionary form + なり versus た-form + とたん is one of the exam's most reliable distinctions. Always check the verb form first when choosing between these patterns.
Mistake 2: Using なり with Commands or Requests in the Main Clause
❌ 家に帰るなり、すぐ連絡してください。
✅ 家に帰り次第、すぐ連絡してください。
The main clause of a なり sentence cannot contain a command, request, prohibition, or expression of the speaker's intention or will. Because なり describes events that have already occurred in the past, it is incompatible with instructions directed at the listener. For future-oriented "as soon as" constructions where the main clause is imperative, volitional, or polite-request in form, 次第 is the correct and natural expression to use.
Mistake 3: Using なり for Habitual or Repeated Actions
❌ 彼は毎日、学校から帰るなり、テレビを見る。
✅ 彼は毎日、学校から帰ると、テレビを見る。
なり is used exclusively for describing specific, one-time events that occurred at a particular point in the past. It cannot express general habits or repeated occurrences. When describing something that always or typically happens in sequence, the conjunctions と or たら are far more appropriate choices. Adding 毎日 (every day) or いつも (always) next to なり creates a direct contradiction — the pattern implies a one-time event, not a recurring one.
Mistake 4: Using なり to Express Future Events
❌ 彼が来るなり、パーティーを始めよう。
✅ 彼が来る次第、パーティーを始めよう。
なり cannot be used to express future plans, intentions, or sequences. The entire なり construction describes a sequence of past events that has already been completed. Attempting to use it with a future or volitional form in the main clause (such as ~よう, ~ましょう, or ~つもりだ) results in an ungrammatical sentence. Use 次第 when expressing the intent to do something as soon as a condition is met in the future — it is structurally designed for exactly this purpose.
Mistake 5: Using Stative or Ongoing-State Expressions before なり
❌ 彼がそこに立っているなり、状況が変わった。
✅ 彼がそこに現れるなり、状況が変わった。
The verb before なり should be a punctual action verb — one that describes an action occurring at a specific, bounded moment (arriving, entering, seeing, hearing, standing up). Using a continuous or stative expression (such as ている forms describing an ongoing state) before なり sounds unnatural and semantically incoherent. The pattern needs a verb that marks a clear, discrete moment — not a prolonged state.
Cultural Notes
なり reflects a characteristic feature of Japanese literary expression: the desire to capture a pivotal moment with precision. In Japanese narrative prose — whether novels, newspaper articles, formal memoirs, or historical accounts — the use of なり signals to the reader that what follows is an immediate and often involuntary consequence of the preceding action. It creates a sense of cinematic immediacy, as if a camera cuts instantly from one scene to the next with no transition or pause.
In everyday spoken Japanese, native speakers rarely use なり. Choosing なり in casual conversation sounds overly stiff, theatrical, or literary. For spoken contexts, とたん(に) is far more natural and widely heard. For learners, the practical goals are recognition in reading and confident use in formal writing — not casual conversation. If you use なり in speech, it may mark you as highly educated or literary-minded, but it will also sound noticeably formal.
Japanese language and culture both carry a sensitivity to how stimuli produce automatic responses. Characters in Japanese literature often act before thinking. なり fits this pattern: the grammar names the instant a stimulus overrides deliberation. Skilled writers reach for it when they want exactly that quality on the page.
The first clause almost always describes arrival, encounter, or perception — entering a room, receiving news, hearing something. A triggering event sets something off; なり names the instant between trigger and response. That charge — stimulus into instant reaction — is why なり appears at turning points rather than in filler scenes.
JLPT Tips
At the N1 level, なり appears in both the grammar selection questions and reading comprehension passages. なり questions hinge on three core constraints: the preceding verb must be in dictionary form, the main clause must be past tense, and the main clause cannot contain commands, requests, or volitional expressions. Nail those three and you can eliminate wrong answers without hesitation.
When comparing なり with とたん(に) in a JLPT question, always look at the form of the verb that immediately precedes the expression. If the verb is in dictionary form, the answer is likely なり. If the verb is in た-form, the answer is likely とたん(に). This single criterion resolves the majority of confusion between these two frequently tested patterns. Similarly, if the main clause of the sentence contains a polite request (~てください) or a volitional form (~よう), you can immediately eliminate なり and consider 次第 instead.
In reading passages, なり typically marks a pivotal narrative moment — a point where one event triggers an immediate and often emotionally significant reaction. Pay careful attention to sentences using なり as they often carry critical plot, thematic, or argumentative information that may be directly referenced in the comprehension questions that follow. Authors choose なり deliberately for effect, so it is rarely incidental.
For sentence-ordering or sentence-completion tasks, なり sentences are exclusively about past events. If the surrounding context describes something that happened in the past — which is typical for N1 narrative and essay passages — なり is a strong candidate. Conversely, if the context involves future plans, instructions to the reader, or intentions the speaker holds, なり is incorrect and another expression is needed. Matching the temporal frame of the surrounding text to the constraints of the grammar pattern is a reliable strategy for these question types.
なり is a formal and literary register marker — one worth recognizing on sight. Encountering it in an N1 reading passage tells you the text is formal written language — news articles, literary fiction, essays, or historical accounts. That awareness helps calibrate your reading of the passage's overall tone — useful when questions ask about the author's intent or register.