12345678910
10 strokes

俵 — 稻草包、米袋

N1
On: ヒョウ
Kun: たわら

含义

汉字 (たわら,tawara)指的是稻草包——用稻草编织而成的圆柱形袋子,在日本历史上用于储存和运输大米。这种袋子在稻米经济中极为重要,因此俵也作为计量单位使用。一ひょう米约重60公斤,相当于日本传统计量制中的四to(斗)。

该字由两个部分构成。左侧为,即人字旁(人的简化形式),暗示有人搬运或处理货物。右侧的hyō,意为"表面"或"展示")既赋予部分语义,也提供了音读ヒョウ的语音依据。字形意象为:一个人扛着紧实捆绑的草包——这是日本农村数百年来的日常场景。

俵共10画,在常用汉字表中属8级——即高中阶段,而非小学。N1的定级反映了它在现代日常书写中出现频率较低的现实。即便如此,它在农业语境、相扑报道、历史文献以及一系列惯用表达中频繁出现,流利的日语使用者对此都会熟悉。

去除稻田背景后,俵通过复合词土俵どひょうdohyō)延续至今——即相扑场,一个用绳圈围绕稻草绳边界的黏土台。这个词衍生出一整套比喻表达,至今仍出现在新闻报道、商务对话和日常日语中。

读音

音读(音読み)——源自汉语的读音

音读为ヒョウ(Hyō),取自语音部件ひょう。主要出现在正式场合、计数用法以及有关日本稻米经济的历史文献中。

  • 一俵いちひょうichi hyō)——一包;稻米包的计数形式
  • 俵物ひょうもつhyōmotsu)——打包货物;历史上特指江户时代装入草包出口至中国的干海产品,如鲍鱼、海参等
  • 土俵どひょうdohyō)——相扑场;也指防洪用的沙袋

作为计数词,读音会随特定数字发生变化:二俵にひょうni hyō),三俵さんびょうsan byō——注意浊化辅音),百俵ひゃっぴょうhyappyō)。这些形式常见于武士薪俸记录和封建时代的赋税册。

训读(訓読み)——源自日语本土的读音

训读为たわら(tawara),是稻草包的日语本土词汇。当该汉字单独作名词使用,或与日语本土词汇搭配时,使用此读音。

  • たわらtawara)——稻草包;单独使用的名词
  • 米俵こめだわらkomedawara)——装满大米的草包
  • 炭俵すみだわらsumidawara)——装满木炭的草包

tawara是一个古老的词汇,而大米渗透于日本文化的每一个层面。用稻草或纸张制成的小型装饰性米俵こめだわら至今仍在新年(お正月)期间摆放于家门口,象征丰收富足——即使米已不在,草包承载的寓意依然长存。

常用词汇与复合词

俵横跨农业、相扑、历史与比喻语言等多个领域。以下是各领域的核心复合词。

农业与计量复合词:

  • たわらtawara)——稻草包
  • 米俵こめだわらkomedawara)——一包大米
  • 炭俵すみだわらsumidawara)——一包木炭
  • 塩俵しおだわらshiodawara)——一包食盐
  • 俵物ひょうもつhyōmotsu)——打包货物;江户时代的海产出口品
  • 一俵いちひょうichi hyō)——一包(约60公斤大米)

相扑相关复合词:

  • 土俵どひょうdohyō)——相扑场;以扭绞稻草绳为边界的圆形黏土台;也用于指沙袋
  • 土俵際どひょうぎわdohyō giwa)——场地边缘;比喻处于危机边缘
  • 土俵入りどひょういりdohyō iri)——入场仪式,尤指横纲(横綱よこづな)的仪式性出场
  • 土俵祭りどひょうまつりdohyō matsuri)——比赛开始前的土俵祭祀仪式

比喻与惯用表达:

  • 土俵際どひょうぎわまれる(dohyō giwa ni oikomareru)——被逼至场地边缘;比喻被逼入绝境
  • おな土俵どひょうたたかう(onaji dohyō de tatakau)——在同一擂台上战斗;比喻在同等条件下竞争
  • 土俵どひょうる(dohyō wo waru)——踏出场外;即落败;比喻放弃或投降

例句

Nōka wa shūkaku shita kome wo tawara ni tsumete sōko e hakonda.

农民将收获的大米装入草包,运送到仓库。

Rikishi-tachi wa dohyō no ue de hageshiku tatakatte iru.

相扑力士们正在土俵上激烈地交锋。

Edo jidai, bushi no kyūryō wa komedawara no kazu de arawasarete ita.

江户时代,武士的俸禄以米俵的数量来计算。

Sono kaisha wa ima, dohyō giwa ni oikomarete iru jōkyō da.

那家公司目前已被逼入绝境。

O-shōgatsu ni wa komedawara no kazari wo genkan ni oku shūkan ga aru.

新年期间,有在玄关摆放装饰性米俵的习俗。

Yokozuna wa dohyō iri no gishiki wo totemo ogosoka ni okonatta.

横纲以庄严肃穆的态度完成了入场仪式。

Kare wa aite to onaji dohyō de tatakau koto wo kyohi shita.

他拒绝与对方在同一擂台上竞争。

Kōzui no sai, jūmin-tachi wa dohyō wo tsumi agete teibō wo hokyō shita.

洪水期间,居民们堆叠沙袋加固堤坝。

Ichi hyō no kome wo seotte hakobu no wa, totemo omokute taihen na sagyō da.

背负一包大米搬运是极其沉重、十分费力的劳动。

记忆技巧

将俵拆分为两个部件:左侧(人),右侧hyō,"表面"或"展示")。想象一位农民在丰收之后展示一摞摞圆柱形稻草包——这些草包是农场对外的"门面"(表)。这个画面同时锁定了字义和ヒョウ的读音。

关于相扑的联想:想象一名力士在土俵際どひょうぎわ摇摇欲坠,一脚已靠近场地边缘。一旦将俵与土俵どひょう联系起来,这个汉字便不会忘记——它出现在体育直播、报纸头条,以及任何描述"被逼入绝境"的对话中。稻草包与相扑场,一个汉字,两重含义。

相关汉字

  • ——表面、展示、表达;俵的右侧语音兼语义部件;共享ヒョウ这一音读
  • ——大米;俵包最传统的内容物;在米俵こめだわら等复合词中关系密切。注:简体中文"米"与日语汉字相同,含义一致,无需特别区分。
  • ——土地、泥土、黏土;土俵どひょう的第一个字,相扑场即由黏土构成
  • ——袋子、口袋;概念上与俵相近,但范围更广——俵特指草编包
  • (わら)——稻草;编制俵包的传统原材料
Share:

相关文章