Reading Passage
都会の喧騒から離れ、週末に故郷へ帰省した美咲は、昔ながらの町並みに心を和ませていた。特に彼女の目を引いたのは、長閑な田園風景に溶け込むように佇む鎮守の森と、その奥に厳かに佇む神社だった。
幼い頃は遊び場であり、夏には祭りが催される賑やかな場所として親しんでいたが、上京して以来、神社の存在は彼女の意識の片隅に追いやられていた。今回、久々に訪れてみて、美咲は地域の住民たちが社の清掃を行っている光景を目の当たりにした。高齢の男女が汗を流しながら、丁寧に境内を掃いている。
彼らにとって神社は単なる観光地ではなく、地域社会の精神的な拠り所なのだと、美咲は再認識した。都会の合理性や効率性に慣れ親しんだ美咲にとって、彼らが伝統を地道に守り続ける姿は新鮮に映った。神道が現代社会において果たす役割は、昔とは異なる形で存在している。自然との共生、地域の絆の醸成、そして何よりも人々の心に安寧をもたらすこと。都会に戻ってからも、美咲は故郷の神社と、そこで見た光景を時折思い出し、自分の中にも確かに息づく伝統の価値を噛み締めるのだった。
Vocabulary List
- 喧騒 (kensō) — hustle and bustle; commotion
- 帰省 (kisei) — returning home (to one's parents' house)
- 長閑 (nodoka) — peaceful; tranquil; calm
- 田園風景 (den'en fūkei) — rural scenery; pastoral landscape
- 鎮守の森 (chinju no mori) — guardian forest (of a shrine); sacred grove
- 佇む (tatazumu) — to stand still; to loiter; to remain standing
- 催される (moyoosareru) — to be held; to be sponsored
- 追いやられる (oiyarareru) — to be driven away; to be relegated (to a corner)
- 目のたりにする (ma no atari ni suru) — to see firsthand; to witness
- 拠
よ り所 (yoridokoro) — spiritual support; refuge; anchorどころ - 合理性
ごうりせい (gōrisei) — rationality; reasonableness - 効率性
こうりつせい (kōritsusei) — efficiency - 地道
じみち に (jimichi ni) — steadily; conscientiously; honestly - 醸成
じょうせい (jōsei) — fostering; brewing (e.g., atmosphere, bond) - 安寧
あんねい (annei) — peace; tranquility; public order - 噛
か み締 める (kamishimeru) — to reflect deeply upon; to chew over; to savorし
English Translation
Misaki returned to her hometown for the weekend, leaving behind the city's hustle and bustle. The traditional townscape soothed her heart, but what particularly caught her eye was the serene guardian forest of the shrine. It nestled as if blending into the peaceful rural scenery, with the solemn shrine standing deep within its depths.
While growing up, the shrine was a vibrant playground and a bustling hub for summer festivals. However, after moving to the city, its presence had gradually faded to the back of her mind. During this long-awaited visit, Misaki witnessed local residents meticulously cleaning the shrine. Elderly men and women were diligently sweeping the grounds, beads of sweat on their brows.
Misaki now understood that for these residents, the shrine was far more than just a tourist spot; it was a spiritual cornerstone for their community. Accustomed to the rationality and efficiency of city life, Misaki found their dedicated efforts to preserve tradition remarkably fresh and meaningful. In modern society, Shinto plays a role that differs from the past. It now emphasizes coexistence with nature, fostering community bonds, and, most importantly, bringing peace to people's hearts. Even after returning to the city, Misaki often found herself recalling the shrine and the scenes she had witnessed. She deeply appreciated the enduring value of tradition that resonated within her.
Comprehension Questions
- 美咲
みさき が故郷こきょう へ帰省きせい したのはなぜですか。
Why did Misaki return to her hometown?
- 幼
おさな い頃 、美咲ころ みさき は神社じんじゃ をどのように捉とら えていましたか。
How did Misaki perceive the shrine in her childhood?
- 美咲
みさき は神社じんじゃ でどのような光景こうけい を目ま の当 たりにしましたか。あ
What scene did Misaki witness at the shrine?
- 美咲
みさき が再認識さいにんしき したことによると、地域ちいき の住民じゅうみん にとって神社じんじゃ はどのような存在そんざい でしたか。
After her new realization, what did Misaki understand the shrine to be for the local residents?
- 本文
ほんぶん によると、現代社会げんだいしゃかい において神道しんとう が果は たす役割やくわり として、どのような3つの点てん が挙あ げられていますか。
According to the passage, what three roles does Shinto play in modern society?
Answers
- 美咲
みさき は都会とかい の喧騒けんそう から離はな れ、週末しゅうまつ に故郷こきょう へ帰省きせい しました。
Misaki returned to her hometown to get away from the hustle and bustle of the city for the weekend.
- 幼
おさな い頃 は遊ころ あそ び場 であり、夏ば なつ には祭まつ りが催もよお される賑にぎ やかな場所ばしょ として親した しんでいました。
In her childhood, she was familiar with the shrine as a playground and a lively place where festivals were held in the summer.
- 地域
ちいき の住民じゅうみん たちが社やしろ の清掃せいそう を行おこな っている光景こうけい を目ま の当 たりにしました。あ
She witnessed local residents cleaning the shrine.
- 地域社会
ちいきしゃかい の精神的せいしんてき な拠よ り所 だと再認識どころ さいにんしき しました。
She realized it was a spiritual cornerstone for the local community.
- 自然
しぜん との共生きょうせい 、地域ちいき の絆きずな の醸成じょうせい 、そして何なに よりも人ひと 々びと の心こころ に安寧あんねい をもたらすことです。
Coexistence with nature, fostering community bonds, and above all, bringing peace to people's hearts.
Grammar Points Used
- 〜に溶
と け込 ように (ni tokekomu yō ni): Meaning: "as if melting into ~", "blending in with ~". This phrase expresses a manner or appearance, indicating that something fits in naturally and harmoniously with its surroundings.こ む
Example: 彼
He stood as if blending into the surrounding scenery.
- 〜として親
した しむ (toshite shitashimu): Meaning: "to be familiar with ~ as ~", "to be fond of ~ as ~". It indicates that someone has an affinity for or is accustomed to something in a particular capacity or role.
Example: 私
I've been familiar with that park as my playground since childhood.
- 〜て以来
いらい (te irai): Meaning: "since ~", "ever since ~". This expression indicates that an action, state, or situation has continued without interruption from a specific point or event in the past up to the present.
Example: 日本
Ever since I came to Japan, I've been eating Japanese food every day.
- 〜の片隅
かたすみ に追お いやられる (no katasumi ni oiyarareru): Meaning: "to be relegated to a corner of ~", "to be pushed aside into ~'s corner". This implies that something has become less important, been neglected, or largely forgotten in one's mind or society.
Example: その古
That old custom was relegated to a corner of people's consciousness with the flow of time.
- 〜を目
ま の当 たりにする (o ma no atari ni suru): Meaning: "to see ~ firsthand", "to witness ~". This phrase describes the act of directly observing something, often an important, impactful, or surprising event.あ
Example: 歴史的
I was deeply moved to witness that historic moment firsthand.
- 〜に慣
な れ親した しむ (ni nare shitashimu): Meaning: "to become accustomed to ~", "to get used to ~". It describes the process of becoming familiar and comfortable with something or someone through repeated experience.
Example: 都会
It took time to get accustomed to city life.
- 〜に映
うつ る (ni utsuru): Meaning: "to appear ~", "to seem ~ to ~". This indicates how something looks or appears to someone, often implying a subjective perception or impression.
Example: 彼
His actions seemed irresponsible to me.
- 〜において果
は たす役割やくわり (ni oite hatasu yakuwari): Meaning: "the role played in ~", "the role that ~ fulfills in ~". This phrase is used to describe the function, part, or contribution something takes within a specific context, field, or situation.
Example: 教育
Education plays an important role in the development of society.