含义与用法
语法模式「をものともせず」(o mono to sezu)是一种正式且富有冲击力的表达。它描述了某人不顾、不为所困或尽管有重大障碍、困难或不利情况,仍然采取行动或实现目标。这个短语强调了主体在面对逆境时非凡的决心、韧性、勇气或力量。它传达了说话者强烈的钦佩甚至惊讶之情,强调障碍本来足以阻止进展,但主体克服了或根本不予理会。
当你遇到「をものともせず」时,要明白它强调的是一项令人印象深刻的壮举。这个模式前的“障碍”名词通常是某种强大的事物,例如自然灾害、重病、普遍的批评、极端天气或压倒性的困难。随后的行动则被视为主体意志力的证明。这种表达常见于书面语,如报纸文章、传记、文学作品和正式演讲中,用于赞扬某人的毅力或报道非凡的成就。
虽然英语中也有几个表达类似情感的短语,但没有一个能完美捕捉「をものともせず」特有的正式和钦佩的语气。诸如“不顾风暴”、“尽管严厉批评”或“不为疼痛所困”等短语提供了近似的表达。然而,「をものともせず」通常意味着更积极地克服或彻底无视障碍,而不仅仅是在承认其存在的同时继续前进。它表明强大的障碍(X)存在,但主体认为它无关紧要,从而带来了令人印象深刻的结果(Y)。
这个短语主要用于正式或文学语境,很少出现在日常对话中。它的应用提升了主体的行动,将其描绘成英雄般的或意志异常坚强的。它尤其适用于叙述者或记者,表达对某人克服通常难以逾越的挑战的能力的钦佩。其潜在的想法是:“面对障碍X,普通人会停止努力,但这个人将X视为微不足道,并完成了Y。” X的强大性质与主体坚定不移的决心之间的这种鲜明对比对于理解其用法至关重要。
需要注意的是,行动的结果(Y)通常必须是积极的或成功的,或者至少表明取得了进展。将「をものともせず」用于导致失败或负面结果的行动会听起来自相矛盾,因为这个语法本身就蕴含着成功克服或坚持不懈的意义。
结构与构成
「をものともせず」的结构是直接且不可改变的。它总是跟在一个表示障碍或困难的名词后面。该模式以副词形式发挥作用,修饰描述不顾阻碍而采取的行动的动词或从句。
| 词性 | 模式 | 示例名词 |
|---|---|---|
| 名词 | Noun + をものともせず | 困難 (困难), 嵐 (风暴), 病気 (疾病), 世間の批判 (公众批评) |
「をものともせず」前面的名词必须明确表示一个重大的挑战或不利条件。它通常是一个具体或抽象的名词,能唤起强烈的困难感或潜在阻碍感。这种模式不直接容纳动词或形容词;如果你想将动词或形容词概念表达为障碍,必须先将其名词化(例如,使用の或こと)。
常与「をものともせず」搭配使用的名词包括:
自然现象: 嵐 (风暴), 豪雨 (暴雨), 猛暑 (酷暑), 猛吹雪 (暴风雪)
身体/健康挑战: 病気 (疾病), 怪我 (受伤), 疲労 (疲劳), 満身創痍 (遍体鳞伤/精疲力尽)
社会/情感障碍: 世間の批判 (公众批评), 周囲の反対 (来自周围的反对), 嘲笑 (嘲笑)
一般困难: 困難 (困难), 苦難 (苦难), 逆境 (逆境), 貧困 (贫困)
关键在于,名词总是表示通常会构成严重阻碍的事物,而主体随后以非凡的决心不予理会或克服它。
例句
克服自然障碍
嵐をものともせず、漁師たちは海へ出た。
Arashi o mono to sezu, ryoushitachi wa umi e deta.
不顾风暴,渔民们出海了。
猛吹雪をものともせず、登山家は山頂を目指した。
Moufubuki o mono to sezu, tozanka wa sanchou o mezashita.
不为暴风雪所困,登山者朝着山顶进发。
灼熱の太陽をものともせず、建設作業員は工事を続けた。
Shakunetsu no taiyou o mono to sezu, kensetsu sagyouin wa kouji o tsuzuketa.
尽管烈日炎炎,建筑工人们仍继续工作。
蔑视逆境和困难
長年の病気をものともせず、彼女は研究を完成させた。
Naganen no byouki o mono to sezu, kanojo wa kenkyuu o kansei saseta.
她不为长期的疾病所困扰,完成了她的研究。
度重なる失敗をものともせず、彼は新製品の開発に取り組んだ。
Tabikasanaru shippai o mono to sezu, kare wa shinseihin no kaihatsu ni torikunda.
尽管屡次失败,他仍致力于新产品的开发。
周囲の反対をものともせず、彼女は自分の夢を追い続けた。
Shuui no hantai o mono to sezu, kanojo wa jibun no yume o oitsuzuketa.
不顾周围人的反对,她继续追逐自己的梦想。
无视批评或公众舆论
世間の批判をものともせず、彼は自分の信念を貫いた。
Seken no hihan o mono to sezu, kare wa jibun no shinnen o tsuranuita.
不顾公众的批评,他坚守自己的信念。
嘲笑をものともせず、若者は大衆の前で歌い続けた。
Choushou o mono to sezu, wakamono wa taishuu no mae de utaitsuzuketa.
不顾嘲笑,这个年轻人继续在人群面前唱歌。
貧困をものともせず、彼は自力で大学を卒業した。
Hinkon o mono to sezu, kare wa jiriki de daigaku o sotsugyou shita.
尽管贫困,他仍通过自己的努力从大学毕业。
其他韧性情景
満身創痍をものともせず、選手は試合に出場した。
Manshinsoui o mono to sezu, senshu wa shiai ni shutsujou shita.
尽管遍体鳞伤、精疲力尽,运动员仍参加了比赛。
悪天候をものともせず、ボランティアたちは被災地へ向かった。
Akutenkou o mono to sezu, borantia-tachi wa hisaichi e mukatta.
志愿者们不为恶劣天气所阻,前往灾区。
予算不足をものともせず、研究者は新技術の開発を続けた。
Yosanbusoku o mono to sezu, kenkyuusha wa shingijutsu no kaihatsu o tsuzuketa.
尽管预算不足,研究人员仍继续开发新技术。
年齢をものともせず、彼女は新しい分野に挑戦した。
Nenrei o mono to sezu, kanojo wa atarashii bunya ni chousen shita.
不顾年龄,她在一个新领域挑战自己。
逆境をものともせず、彼は夢を諦めなかった。
Gyakkou o mono to sezu, kare wa yume o akiramenakatta.
尽管身处逆境,他也没有放弃自己的梦想。
常见错误
错误1:用于细微障碍
「をものともせず」仅用于重大且难以逾越的困难。将其用于琐碎的不便之处会听起来不自然且过于戏剧化,削弱了该短语富有冲击力的细微差别。
❌ 雨をものともせず、散歩に出かけた。
✅ 豪雨をものともせず、救助隊は捜索を続けた。
**解释:**小雨(雨)通常不足以构成使用「をものともせず」的强大障碍。然而,救援队面对的暴雨或倾盆大雨(豪雨)则明显表明这是一项重大挑战,使得他们的努力值得钦佩。
错误2:当行动不意味着克服或成功时使用
这种模式暗示了尽管有障碍仍能成功的或坚定的行动。如果行动导致失败或与克服困难无关,则该短语被误用。
❌ 借金をものともせず、彼は会社を倒産させた。
✅ 多額の借金をものともせず、彼は事業を立ち直した。
**解释:**第一个例句暗示了尽管负债却破产,这直接与该语法模式中固有的“克服”的细微差别相矛盾。相反,修正后的例句强调了面对巨额债务仍决心重建事业,这与该模式的含义一致。
错误3:助词使用不当
助词「を」在这个结构中是固定的。使用其他助词将是语法错误。
❌ 困難がものともせず、彼は進んだ。
✅ 困難をものともせず、彼は進んだ。
**解释:**助词「を」标记动词的直接宾语,在这个固定短语中,它对于表达“将某事视为无物”或“蔑视某事”的含义至关重要。使用「が」会改变语法功能,使短语变得毫无意义。
错误4:将其应用于缺乏可敬意图或结果的行动
「をものともせず」通常表达对主体努力或结果的钦佩。将其用于预期、平庸甚至自私的行动将是不恰当的。
❌ 親の心配をものともせず、彼はゲームを続けた。
✅ 周囲の無理解をものともせず、彼は研究に没頭した。
**解释:**尽管孩子可能会不顾父母的担忧,但玩游戏通常不会唤起「をものともせず」所暗示的那种值得钦佩的毅力感。然而,修正后的例子说明了一个人无视真正的障碍——缺乏理解——去追求一个有价值的目标,比如研究,这与该语法的钦佩语气完美契合。
文化札记
「をものともせず」的用法深刻反映了日本文化的某些方面,尤其是在面对困难时,强烈强调毅力(根性 - konjou)和忍耐(忍耐 - nintai)。这个短语经常出现在歌颂个人或团体通过纯粹的意志和努力克服巨大困难的叙述中。你会在励志故事或那些突出人类可敬品质的故事中频繁遇到这个语法点,例如历史人物传记、运动员克服万难取得胜利的记载,或详细描述灾害中英勇事迹的新闻报道。
由于其正式且近乎戏剧化的语调,这种表达将所描述的行动提升到超越寻常的高度。它暗示相关个人或团体拥有非凡的精神毅力,将他人可能视为致残障碍的事物仅仅看作是小小的困扰。这种观点与日本文化中面对困难时对韧性和坚忍的重视相契合。虽然许多西方文化可能强调承认并努力应对挑战,但「をものともせず」明确侧重于战胜逆境,几乎到了让斗争本身对坚定的个体而言变得无关紧要的程度。
需要记住的是,尽管这个短语表达钦佩,但它很少以自嘲的方式使用,也很少用来描述自己的挣扎。相反,它通常由观察者或叙述者使用,以赞扬他人的出色努力。其文学性也使其成为正式写作中的常见表达,在遇到时是衡量高级日语理解能力的一个良好指标。
相关语法
~にもかかわらず (~ni mo kakawarazu) — 这个表达翻译为“尽管”或“不顾”,在引入与预期相反的情况或事实方面具有相似之处。然而,「~にもかかわらず」是一个更普遍的短语;它不一定带有「をものともせず」所传达的强烈钦佩、积极反抗或克服重大障碍的细微差别。它只是简单地说明“尽管X,Y发生了”,而没有特别强调主体的决心。与「をものともせず」不同,它也可以与从句一起使用,而不仅仅是名词。
~をよそに (~o yoso ni) — 意为“不顾”或“不理会”,这个短语暗示忽略某事,通常是他人的担忧或期望。虽然它具有忽略外部因素的方面,但「をよそに」通常带有轻微的负面或中性含义。它暗示着一种超然的漠视,而非英雄般的克服。例如,人们可以用它来描述无视父母的担忧或公众舆论,而不一定暗示针对真正障碍的积极、坚定的行动。
~ながら (~nagara) — 这个多功能模式可以表示“一边…一边”或“尽管/虽然”。当表达让步时,它暗示“尽管X,但Y”,但其范围比「をものともせず」更广,强调程度也更低。它只是简单地指出即使存在相反条件,某事也会发生,缺乏与重大障碍搏斗并战胜它的强烈感觉。
~ても (~temo) — 意为“即使”或“尽管”,这是一种用于表达让步的基本条件形式。它比「をものともせず」更常见、更通用,并且缺乏面对和克服一个重大、几乎压倒性障碍时那种正式、钦佩和富有冲击力的细微差别。
JLPT考试技巧
对于JLPT N1考试,理解「をものともせず」需要仔细注意其特定的细微差别和语境。重点在于认识到该短语的内在含义:主体在面对强大挑战时展现出非凡的决心或力量。当你遇到这种模式时,立即考虑它所修饰的名词的性质——它确实是一个真正重大的障碍吗?
练习区分「をものともせず」与发音相似的语法点,如「~にもかかわらず」和「~をよそに」。关键区别在于「をものともせず」所传达的强烈的钦佩和积极的反抗/克服感。如果一个句子描述了尽管有严重困难仍完成的值得钦佩的壮举,那么「をものともせず」很可能是正确的选择。如果它仅仅陈述了一个与预期相反的事实,那么「~にもかかわらず」可能更合适。如果它涉及无视他人的担忧或期望,那么「~をよそに」将是合适的选择。
密切注意助词。助词「を」是固定的,表示被反抗或无视的障碍。使用此语法点的句子通常会突出个人坚强的意志、毅力或勇气。寻找强调困难或韧性的上下文关键词,例如困難(konnan - 困难)、苦難(kunan - 苦难)、挑戦(chousen - 挑战)或達成(tassei - 成就)。
最后,记住它的正式和文学语调。在考试中,它很可能出现在更高级别或书面段落中,而不是日常对话。理解这一文体方面将进一步帮助你选择上下文问题的正确答案。