Meaning & Usage
The grammar pattern ~得る (~うる/~える) and its negative form ~得ない (~えない) are formal expressions for theoretical possibility and impossibility. They attach to the masu-stem of a verb to make a specific kind of claim: not "I personally can do this," but "this can conceivably happen" — possibility at a universal or abstract level, not individual ability.
The kanji 得 literally means "to obtain" or "to be able to." When appended to a verb stem, it forms a compound that means "it is possible to [verb]" or "one can [verb]." Its negative counterpart, ~得ない, asserts the opposite: "it is impossible to [verb]" or "it is inconceivable that [verb] would happen."
An important detail: 得る has two acceptable readings in this grammatical pattern:
- うる — the classical, literary reading (e.g., あり得る — formal written style)
- える — the more modern reading (e.g., あり得る — also widely accepted)
However, the negative form 得ない is always read as えない. There is no such form as うない — a common trap for learners. The asymmetry between the positive and negative readings is one of the most important things to memorize for this grammar point.
As a rule, ~得る is a formal, written-language expression. You will encounter it in newspaper editorials, academic research papers, legal documents, formal business reports, and literature. It sounds unnatural in casual everyday speech, with the notable exception of あり得ない (ありえない), which has become so widely used that it appears freely in casual conversation, social media, anime, and manga.
Compared to English, ~得る corresponds to phrases like "can possibly," "it is conceivable that," "it is within the realm of possibility," or simply "can/could" in a formal context. The negative ~得ない maps to "cannot possibly," "it is inconceivable," "it is out of the question," or "there is no way."
What sets ~得る apart from できる comes down to scope. できる expresses personal ability or practical capability ("I can speak Japanese"). ~得る expresses theoretical or logical possibility — whether something can exist or occur in the world, regardless of who you are. Think of ~得る as answering: Is this within the space of things that can conceivably happen? If yes, use ~得る. If no, use ~得ない.
Structure & Formation
The pattern attaches to the 連用形 (masu-stem) of a verb — the form obtained by removing ます from the polite present form:
| 辞書形 (Dictionary Form) | 連用形 (Masu-stem) | +得る (Positive) | +得ない (Negative) |
|---|---|---|---|
| ある (to be / exist) | あり | あり得る | あり得ない |
| 起こる (to occur) | 起こり | 起こり得る | 起こり得ない |
| 考える (to consider) | 考え | 考え得る | 考え得ない |
| 理解する (to understand) | 理解し | 理解し得る | 理解し得ない |
| 想像する (to imagine) | 想像し | 想像し得る | 想像し得ない |
| 証明する (to prove) | 証明し | 証明し得る | 証明し得ない |
Formation summary:
- Positive: Verb masu-stem + 得る (うる) or 得る (える)
- Negative: Verb masu-stem + 得ない (えない)
- Past positive: Verb masu-stem + 得た (えた)
- Past negative: Verb masu-stem + 得なかった (えなかった)
Important note on suru-verbs: Compound verbs ending in する use the stem し before adding 得る or 得ない (e.g., 理解する → 理解し得る). This is the same masu-stem formation rule applied consistently across all verb types.
Example Sentences
Basic Possibility and Impossibility
そのような事態はあり得る。
Sono you na jitai wa ariuru.
Such a situation is possible / Such a situation can happen.
あの誠実な人が嘘をつくなどあり得ない。
Ano seijitsu na hito ga uso wo tsuku nado arienai.
It is unthinkable that such an honest person would lie.
これほどの奇跡がまたあり得るだろうか。
Kore hodo no kiseki ga mata ariuru darou ka.
Could a miracle of this magnitude possibly happen again?
Natural Events and Scientific Contexts
この地域では大規模な地震が起こり得る。
Kono chiiki de wa daikibo na jishin ga okoriuru.
Large-scale earthquakes can occur in this region.
気候変動により、これまで起こり得なかったような気象現象が増えている。
Kikou hendou ni yori, koremade okori enakatta you na kishou genshou ga fuete iru.
Due to climate change, weather phenomena that could not previously occur are increasing.
この仮説は現在の技術では証明し得ない。
Kono kasetsu wa genzai no gijutsu de wa shoumei shi enai.
This hypothesis cannot be proven with current technology.
Formal Academic and Business Contexts
考え得るすべてのリスクを洗い出す必要がある。
Kangaeuru subete no risuku wo araidasu hitsuyou ga aru.
It is necessary to identify all conceivable risks.
このプロジェクトは予算の範囲で実現し得る。
Kono purojekuto wa yosan no han'i de jitsugen shi uru.
This project can be realized within the budget.
複数の原因が考え得るため、慎重に調査する必要がある。
Fukusuu no gen'in ga kangaeuru tame, shinchou ni chousa suru hitsuyou ga aru.
Since multiple causes are conceivable, it is necessary to investigate carefully.
Human Behavior and Emotions
人間は極限状態に置かれると、想像し得ないようなことをすることがある。
Ningen wa kyokugen joutai ni okareru to, souzou shi enai you na koto wo suru koto ga aru.
When placed in extreme circumstances, humans sometimes do things that cannot be imagined.
その悲しみは言葉で表現し得ないほど深かった。
Sono kanashimi wa kotoba de hyougen shi enai hodo fukakatta.
That sadness was so deep it could not be expressed in words.
彼の行動は理解し得ない。
Kare no koudou wa rikai shi enai.
His behavior is incomprehensible / cannot be understood.
Expressing Scope and Limits
人間の知識には限界があり、すべてを知り得るわけではない。
Ningen no chishiki ni wa genkai ga ari, subete wo shiri uru wake de wa nai.
Human knowledge has its limits — it does not mean one can know everything.
この問題には複数の解決策があり得る。
Kono mondai ni wa fukusuu no kaiketsusaku ga ariuru.
There can be multiple solutions to this problem.
Common Mistakes
Mistake 1: Using うない as the negative form
❌ そんなことはありうない。
✅ そんなことはあり得ない。
The negative form is always 得ない (えない), never うない. While the positive form 得る can be read as either うる or える, the negative has only one reading: えない. This asymmetry often surprises learners who try to negate the うる form directly. Remember: positive = うる or える; negative = えない, every time.
Mistake 2: Confusing ~得る with できる for personal ability
❌ 私は日本語を話し得る。(meaning: I can speak Japanese)
✅ 私は日本語を話すことができる。
While ~得る is not grammatically wrong in the first sentence, it sounds highly unnatural when expressing personal ability. できる and the verb potential form (話せる) are the correct tools for personal skill or capability. Reserve ~得る for theoretical, abstract, or impersonal possibility — statements about what is logically possible in the world, not what you personally can do.
Mistake 3: Attaching 得る to the dictionary form instead of the masu-stem
❌ 起こる得る ✅ 起こり得る
得る must always attach to the masu-stem (連用形) of the verb. For the godan verb 起こる, the masu-stem is 起こり (from 起こります). For ichidan verbs like 考える, the masu-stem is 考え. For suru-compound verbs, always use し. Never attach 得る directly to the plain dictionary form of the verb.
Mistake 4: Using ~得ない for practical inability instead of logical impossibility
❌ 今日は仕事が忙しくて行き得ない。
✅ 今日は仕事が忙しくて行けない。
得ない expresses logical or theoretical impossibility, not practical inability due to circumstances. When explaining that you personally cannot do something because you are busy, tired, or lack time, use the verb's potential negative form (行けない, 来られない, できない). Using 得ない here implies that going somewhere is a logical impossibility — as if the laws of physics forbid it, rather than your schedule.
Mistake 5: Overusing ~得る in casual conversation
❌ ねえ、それってまた起こり得るよね? (too stiff for casual conversation)
✅ ねえ、それってまたあり得るよね? or ~かもしれないよね?
The pattern ~得る with verbs other than ある is primarily a formal written register. In casual speech, using 起こり得る or 考え得る can sound overly stiff and unnatural. In everyday conversation, reach for ~かもしれない (might), ~可能性がある (there is a possibility), or simply rephrase. The one exception is あり得る / あり得ない, which has fully entered colloquial speech and is perfectly natural in casual contexts.
Cultural Notes
The expression あり得ない (ありえない) has evolved dramatically from its formal written origins. Once confined to documents and formal speech, it is now one of the most common exclamations in modern Japanese. Young speakers use it to express shock, disbelief, or strong disapproval: 「それ、ありえない!」 ("That's impossible!" / "No way!"). On social media, in anime dialogue, and in everyday conversation, あり得ない functions almost like an adjective, with forms such as 「ありえなくない?」 ("Isn't that totally unacceptable?") appearing regularly in informal writing.
Other forms of ~得る remain firmly in the formal register. Government white papers, newspaper 社説 (editorials), academic journals, and legal documents regularly employ forms like 起こり得る or 考え得る. Fluent recognition of these forms is a practical must for anyone reading professional Japanese — and a clear signal of N2-level reading ability.
The classical reading うる for the positive form carries a distinct literary gravitas. Authors, essayists, and opinion writers sometimes deliberately prefer the うる reading over the more modern える to lend their writing an authoritative, scholarly tone. This distinction is invisible in spoken language but carries subtle stylistic weight in print. Few grammatical forms in modern Japanese manage this — staying classical without sounding archaic.
JLPT Tips
On the JLPT N2 exam, ~得る/得ない appears most frequently in 読解 (reading comprehension) sections rather than in grammar selection questions. Formal essay passages, news-style articles, and academic excerpts regularly use this pattern, so being able to recognize it at a glance — without pausing to decode it — will save you real time on the reading sections.
In grammar selection questions, the most common trap is distinguishing between ~得ない and ~かねない. Remember the key contrast: ~得ない = it is logically or theoretically impossible; ~かねない = there is an undesirable risk that something might happen. For example, 「事故になり得ない」 would mean "an accident is impossible" (a reassuring statement), while 「事故になりかねない」 means "this could lead to an accident" (a warning). Mix them up and you will likely flip the meaning of the sentence entirely.
Pay special attention to the reading of 得 in multiple-choice questions. The positive form 得る can be either うる or える — both are correct. The negative form 得ない, however, is always read えない. If a question asks about the reading of 得ない, the answer is always えない.
Watch for vocabulary that signals ~得る is nearby: 可能性 (possibility), 理論的に (theoretically), 想定 (assumption), 仮説 (hypothesis). Passages on risk, scientific research, or social policy are prime territory for this pattern. Recognizing that context helps you confirm the polarity quickly and read the author's intent correctly.
Finally, あり得る / あり得ない is by far the most frequently tested form. Make sure you can parse it instantly and distinguish it from similar-looking expressions. In particular, あり得ない appears in reading passages both as a formal assertion ("X is impossible") and as a character's exclamation expressing shock or disbelief. Knowing both uses sharpens your answers on intent and tone questions.