Meaning & Usage
The grammar pattern 〜させていただく (〜sasete itadaku) is a deeply polite and humble expression. It's used when someone performs an action, either with permission from another party or by humbly allowing themselves to do it. This expression conveys a sense of gratitude or respect toward the person or situation that makes the action possible. While often translated simply as "allow me to do X" or "I will do X (with your permission)," its nuance is richer. It highlights that the speaker views performing the action as a benefit or privilege, and acknowledges the other party's role in providing that opportunity. This pattern is especially common in business, formal speeches, and situations requiring maximum respect or deference.
To truly grasp 〜させていただく, consider it as saying, "I am humbly allowed to do X, and I am grateful for this permission or opportunity." It's more than just asking for permission. It's an acknowledgment that the permission itself is a kindness or a favor. In English, you might convey similar sentiments with phrases like "I would be honored to...", "If I may be so bold as to...", "With your kind permission, I will...", or "Thank you for allowing me to..." However, no single English phrase fully captures the unique blend of humility, permission, and gratitude found in 〜させていただく.
You'll often find this pattern used in formal situations. For example, when leaving a meeting, explaining a delay, or accepting an opportunity. While technically usable in informal settings, it sounds overly stiff—even sarcastic—if used incorrectly. Its proper application signals respect for hierarchy and an understanding of social dynamics, making it essential for polite Japanese communication. This is a cornerstone of N2-level politeness. Grasping its subtle nuances is crucial for navigating advanced social interactions in Japanese.
Structure & Formation
The 〜させていただく pattern is formed by attaching いただく to the te-form of a causative verb. The causative form (e.g., 行かせる ikaseru or 見させる misaseru) itself means "to make or let someone do X." By adding いただく (the humble form of もらう 'to receive') to the causative te-form, the expression essentially becomes "to humbly receive the favor of being allowed to do X."
The general formation is:
- Verb (causative te-form) + いただく
Let's look at specific verb types:
| Verb Type | Casual Form | Causative Te-form | 〜させていただく Form | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Godan Verb (e.g., 行く - 行く) | 行く | 行かせて | 行かせていただく | Humbly allowed to go |
| Ichidan Verb (e.g., 見る) | 見る | 見させて | 見させていただきます | Humbly allowed to see/watch |
| Irregular Verb (e.g., する) | する | させて | させていただきます | Humbly allowed to do |
| Irregular Verb (e.g., 来る) | 来る | 来させて | 来させていただきます | Humbly allowed to come |
For Godan verbs, the stem changes to the "a-form" (未然形 mizenkei) before adding 〜せる. This results in forms like:
- 歌う (utau) → 歌わせる → 歌わせていただく
- 待つ (matsu) → 待たせる → 待たせていただく
- 作る (tsukuru) → 作らせる → 作らせていただく
The final 〜いただく can be conjugated like any other verb, adapting to different politeness levels and tenses. For instance, you can use いただきます (present/future polite), いただきました (past polite), or いただきたい (to humbly wish to be allowed to do).
Example Sentences
Expressing Gratitude for Permission/Opportunity
今回、発表の機会をいただき、まことにありがとうございます。プレゼンテーションをさせていただきます。
Konkai, happyō no kikai o itadaki, makoto ni arigatō gozaimasu. Purezentēshon o sasete itadakimasu.
Thank you very much for giving me this opportunity to present today. I will now give my presentation.
この会議で少々お時間を頂戴し、ご説明させていただきます。
Kono kaigi de shōshō ojikan o chōdai shi, go-setsumei sasete itadakimasu.
I would like to take a little of your time during this meeting to explain.
お忙しいところ恐縮ですが、明日は早退させていただきます。
Oisogashii tokoro kyōshuku desu ga, ashita wa sōtai sasete itadakimasu.
I apologize for intruding on your busy schedule, but I will be leaving early tomorrow.
部長、このプロジェクトは私に担当させていただけませんか。
Buchō, kono purojekuto wa watashi ni tantō sasete itadakimasen ka?
Manager, could you please allow me to be in charge of this project?
このような名誉ある賞を頂戴し、大変光栄でございます。これからも精進させていただきます。
Kono yō na meiyo aru shō o chōdai shi, taihen kōei de gozaimasu. Kore kara mo shōjin sasete itadakimasu.
Receiving such an honorable award is a great privilege. I will continue to work diligently.
Humbly Stating One's Action
ご意見を参考に検討させていただきます。
Go-iken o sankō ni kentō sasete itadakimasu.
I will humbly consider it, taking your opinion into account.
それでは、こちらで手続きをさせていただきます。
Sore de wa, kochira de tetsuzuki o sasete itadakimasu.
Well then, I will proceed with the procedures here.
この件については、上司と相談させていただきます。
Kono ken ni tsuite wa, jōshi to sōdan sasete itadakimasu.
Regarding this matter, I will consult with my supervisor.
本日はこれで失礼させていただきます。
Honjitsu wa kore de shitsurei sasete itadakimasu.
I will humbly take my leave for today.
ご依頼いただいた資料は、後日メールにてお送りさせていただきます。
Go-irai itadaita shiryō wa, gojitsu mēru nite o-okuri sasete itadakimasu.
I will send the requested documents via email at a later date.
Asking for Permission (Politely)
この資料をコピーさせていただきます。
Kono shiryō o kopī sasete itadakimasu.
I will make a copy of these materials (with your permission).
もうしばらく、こちらで待たせていただけますか。
Mō shibaraku, kochira de matasete itadakemasu ka?
Could you please allow me to wait here a little longer?
この情報を使わせていただいてもよろしいでしょうか。
Kono jōhō o tsukawasete itadaitemo yoroshī deshō ka?
Would it be alright if I used this information?
少々、お話をさせていただきます。
Shōshō, o-hanashi o sasete itadakimasu.
Please allow me to say a few words.
Future Actions (with underlying permission/favor)
次のミーティングでご報告させていただきます。
Tsugi no mītingu de go-hōkoku sasete itadakimasu.
I will report to you at the next meeting (with your permission/as a favor).
それでは、後日メールでご連絡させていただきます。
Sore de wa, gojitsu mēru de go-renraku sasete itadakimasu.
Well then, I will contact you by email at a later date (with your implied permission).
お邪魔させていただきます。
Ojama sasete itadakimasu.
Please allow me to disturb you (e.g., when entering someone's office).
明日、ご挨拶にうかがわせていただきます。
Ashita, go-aisatsu ni ukagawasete itadakimasu.
I will humbly visit to greet you tomorrow.
Common Mistakes
Mistake 1: Overuse in Casual Situations
❌ 友達とごはんを食べさせていただきます。
✅ 友達とごはんを食べます。
Using 〜させていただく in casual conversation with friends sounds unnatural and overly formal. It implies a sense of receiving permission or a favor from the friend to eat, which is usually not the case. Reserve this pattern for formal or business contexts where humility and gratitude for permission are genuinely appropriate.
Mistake 2: Using it for actions that don't require permission
❌ 自分の部屋で勉強させていただきます。
✅ 自分の部屋で勉強します。
When performing an action that is entirely within your own domain or right, and doesn't involve obtaining permission or a favor from another party, 〜させていただく is inappropriate. Studying in your own room is typically a personal choice, not something for which you need to humbly receive permission.
Mistake 3: Implying permission from an inanimate object or vague entity
❌ 雨が降っているので、傘を使わせていただきます。
✅ 雨が降っているので、傘を使います。
The "permission" granted by 〜させていただく should ideally come from a person or an organization. Using it in contexts where the "granter" of permission is an abstract concept like "the rain" or simply the situation itself can sound awkward. While there are subtle exceptions where "the circumstances" are anthropomorphized as granting permission, it's safer to avoid this for personal, routine actions.
Mistake 4: When your action is for the other person's benefit (not your own)
❌ (Client to shop owner) こちらの商品、購入させていただきます。
✅ こちらの商品、購入いたします。
When your action primarily benefits the other party (like purchasing an item from a store, which benefits the store owner), using 〜させていただく is generally considered incorrect. In such cases, use another humble expression like 〜いたします (itashimasu) which simply expresses your humble action without the nuance of receiving permission/favor.
Cultural Notes
The use of 〜させていただく has significantly increased in modern Japanese, especially within business and service industries. This trend sometimes sparks debate among native speakers; critics argue it's overused to the point of sounding redundant or even insincere, particularly when merely stating a routine action that requires no special permission or favor. However, its widespread prevalence signals a strong cultural emphasis on humility, deference, and acknowledging the interconnectedness of actions within a social framework.
In practical terms, it serves to soften requests, deliver potentially unwelcome news (such as leaving early), or simply to maintain a high level of politeness and respect in interactions involving social hierarchy or formal roles. It subtly shifts the responsibility or initiative for the action to the "granter" of permission, even if that permission is implicitly understood or merely a formality. This makes it an incredibly useful tool for navigating sensitive situations and demonstrating good social etiquette in Japan.
Understanding when not to use it is just as important as knowing when to use it. When in doubt, especially in less formal or peer-to-peer interactions, a simpler polite verb form (like 〜ます) is often sufficient and more natural. Its judicious use reflects a deep understanding of Japanese communication customs.
JLPT Tips
For the N2 level, mastering 〜させていただく means not just understanding its literal translation, but truly grasping its intricate nuances. Pay close attention to the context in which it's used. JLPT questions often test the appropriateness of this expression in various social situations.
Look for clues in the sentence that indicate a power dynamic, a need for permission, or an expression of gratitude for an opportunity. If the speaker is performing an action that impacts others or requires their approval, 〜させていただく is often the correct choice. Conversely, if the action is purely personal and has no bearing on others, or if it benefits the other party, it's likely incorrect.
Practice identifying the "granter" of permission. Is it a superior, a host, or a general social convention? If no such entity can be reasonably inferred, then 〜させていただく is probably not the most natural fit. Be aware of the common mistakes mentioned above, especially the tendency to overuse it in casual settings or when no permission is truly implied. Focus on discerning the speaker's true intent and their relationship to the listener and the situation.