ところで

ところで — Even If / No Matter How Much

N2

Meaning & Usage

The N2 grammar pattern 「ところで」 (tokorode) expresses a concessive condition. It indicates that even if a specific action or state occurs, the desired outcome will not be achieved, and the situation will remain unchanged. This often implies a sense of futility, resignation, or impossibility regarding the hypothetical outcome.

This usage is distinctly different from the conversational filler 「ところで」, which means "by the way" and introduces a new topic. When used as a grammar pattern, 「ところで」 strongly suggests that any effort or hypothetical condition is pointless. The inevitable conclusion is almost always negative or unalterable.

For example, consider the sentence 「今いまさらあやまったところで、もうおそい。」 (Ima sara ayamatta tokorode, mō osoi. - Even if you apologize now, it’s already too late.). Here, the act of apologizing is presented as ineffective. The speaker emphasizes that the situation's lateness makes the apology futile. This pattern often arises when someone feels hopeless, believes there's no altering the outcome, or views an action as a waste of time and effort.

Compared to a simple English “even if,” 「ところで」 carries a stronger sense of definitive negation. It often aligns with phrases like “there’s no point in…ing,” “it’s useless to…,” or “no matter how much/what…,” followed by a negative consequence. While "even if" can sometimes introduce a surprising outcome, 「ところで」 typically signals a predictable, usually negative, and unalterable conclusion. You'll encounter it more in written contexts or deliberate speech, as its nuance conveys a degree of contemplation or resignation. It is rarely used in lighthearted casual conversation.

This grammar point is ideal for articulating situations where effort or alternative actions are presented as fruitless. It provides a nuanced way to express powerlessness or the acknowledgment of an unchangeable reality in Japanese communication, often hinting at regret or realism from the speaker.

Structure & Formation

The 「ところで」 grammar pattern attaches to various word types in Japanese, consistently conveying the core meaning of futility or unchangeability. The preceding verb or adjective must be in its plain form (also known as dictionary form or casual form). For nouns and な-adjectives, an additional particle or copula is required.

Word TypeFormationExample
Verb (た形)V-た + ところでべたところで
Verb (る形)V-る + ところでべるところで
い-Adjectiveい-Adj + ところでうれしいところで
な-Adjectiveな-Adj + だ + ところでひまだところで
NounNoun + で + ある + ところでうそであるところで

Here are some more detailed variations:

  • Verb Plain Form (Past Tense - た形) + ところで: This is the most common and natural form for verbs. It sets up a hypothetical condition, often about an action that has been considered or has happened.

例:今更いまさら後悔こうかいしたところで、もうもとにはもどれない。(Ima sara kōkai shita tokorode, mō moto ni wa modorenai. - Even if I regret it now, I can't go back to how things were.)

  • Verb Plain Form (Non-Past/Present Tense - る形) + ところで: Less common but still possible, this form refers to a general or ongoing hypothetical situation.

例:いくらはたらくところで、つかれるだけだ。(Ikura hataraku tokorode, tsukareru dakeda. - No matter how much I work, I'll just get tired.)

  • い-Adjective (Plain Form) + ところで:

例:どんなにたのしいところで、わりはる。(Donna ni tanoshii tokorode, owari wa kuru. - No matter how fun it is, the end will come.)

  • な-Adjective (Plain Form - だ) + ところで: The copula 「だ」 or 「であるある」 is necessary here. 「であるある」 is more formal.

例:たとえそれが事実じじつだところで、だれしんじないだろう。(Tatoe sore ga jijitsu da tokorode, daremo shinjinai darō. - Even if that were the truth, no one would believe it.)

  • Noun + で + ある + ところで: Similar to な-adjectives, nouns require 「であるある」. 「だ」 can be used in more casual contexts.

例:かれ大統領だいとうりょうであったところで、この問題もんだい解決かいけつしない。(Kare ga daitōryō de atta tokorode, kono mondai wa kaiketsu shinai. - Even if he were president, this problem wouldn't be solved.)

Example Sentences

Futility of Action

Ima sara ayamatta tokorode, mō osoi.

Even if you apologize now, it's already too late.

Ikura ganbatta tokorode, kekka wa kawaranai darō.

No matter how hard you try, the result probably won't change.

Dareka ni sōdan shita tokorode, dō ni mo naranai to omou.

Even if I consult someone, I don't think it will help at all.

Dore dake renshū shita tokorode, kare ni wa katenai.

No matter how much I practice, I can't beat him.

Monku o itta tokorode, jōkyō wa kawaranai.

Even if I complain, the situation won't change.

Inability to Change a Situation

Ame ga furu tokorode, shiai wa chūshi ni wa naranai darō.

Even if it rains, the game probably won't be canceled.

Chikoku shita tokorode, jugyō wa matte kurenai.

Even if you are late, the class won't wait for you.

Donna ni hantai shita tokorode, kettei wa kutsugaeranai.

No matter how much you oppose it, the decision won't be overturned.

Kare ga konakatta tokorode, watashitachi wa hajimeru shika nai.

Even if he doesn't come, we have no choice but to start.

Negative Consequence

Ikura benkyō shita tokorode, kono tesuto wa muzukashisugiru.

No matter how much I study, this test is too difficult.

Sonna ni isoida tokorode, shūden ni wa maniawanai darō.

Even if you hurry that much, you probably won't make the last train.

Kusuri o nonda tokorode, sugu ni netsu wa sagaranai.

Even if you take medicine, your fever won't go down immediately.

Donna ni taikin o kaseida tokorode, kōfuku ni nareru to wa kagiranai.

No matter how much money you earn, it doesn't necessarily mean you'll become happy.

Kanpeki na keikaku de atta tokorode, yoki senu jitai wa okoriuru.

Even if it was a perfect plan, unforeseen circumstances can still occur.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing with Topic Changer ところで

❌ 「ところで、昨日きのうのパーティーはたのしかったですか。」 (Incorrect usage for concessive meaning)

✅ This sentence is grammatically correct, but it uses the other meaning of ところで ("by the way" or "incidentally"), not the N2 grammar point for "even if."

The most common error is confusing this N2 grammar pattern 「ところで」 with the conversational phrase 「ところで」 used to change topics. While both use the same word, their function, preceding grammar, and nuance are entirely different. The concessive 「ところで」 always follows a plain form verb, adjective, or noun phrase, and implies futility in the outcome.

Mistake 2: Using with a positive or neutral outcome

❌ いくら練習れんしゅうしたところで、きっと上手じょうずになるよ。

✅ いくら練習れんしゅうしたとしても、きっと上手じょうずになるよ。(Ikura renshū shita to shitemo, kitto jōzu ni naru yo. - Even if you practice a lot, you'll surely get good.)

「ところで」 is almost exclusively paired with a negative or unchangeable outcome, expressing that the effort is futile. Using it with a positive or neutral outcome sounds unnatural. For hypothetical positive outcomes, alternatives like 「としても」 (to shitemo - even if) or 「たとえ~ても」 (tatoe ~te mo - even if) are more appropriate.

Mistake 3: Incorrectly attaching to verbs/adjectives/nouns

ところで、わたしたちははじめるしかない。

なかったところで、わたしたちははじめるしかない。(Konakatta tokorode, watashitachi wa hajimeru shika nai. - Even if he doesn't come, we have no choice but to start.)

Remember that 「ところで」 attaches to the plain form of verbs and adjectives. For verbs, the past tense form is common, though the form is also possible. For な-adjectives and nouns, 「だ」 or 「であるある」 is required. Incorrect conjugation or missing linking particles will result in ungrammatical sentences.

Mistake 4: Overusing for simple "even if"

あめったところで、かさっていくよ。

あめっても、かさっていくよ。(Ame ga futte mo, kasa o motte iku yo. - Even if it rains, I'll take an umbrella.)

While 「ところで」 translates to "even if," it carries a strong nuance of futility or resignation. For simpler, more neutral "even if" scenarios without a strong sense of inevitability or lack of effect, structures like 「~ても」 (~te mo) or 「~たとしても」 (~ta to shitemo) are more appropriate and common.

Cultural Notes

In Japanese communication, especially in more formal or introspective contexts, 「ところで」 serves as a potent expression of resignation. It highlights the often harsh reality that some situations are simply beyond control. Speakers use it to convey that certain efforts are ultimately fruitless when discussing challenges, past regrets, or unavoidable circumstances. It's a way to acknowledge the reality of a situation, rather than offering false hope.

You might encounter this expression when someone is reflecting on a difficult decision, a missed opportunity, or a problem that appears to have no solution. Its usage is not lighthearted; instead, it suggests a deeper thought process about the limitations of action or the unchangeable nature of a situation. For instance, a student might use it after failing an exam despite extensive studying, or an employee might use it to discuss an unchangeable company policy. It also appears in philosophical discussions or literary works to underscore the futility of human endeavors against larger forces.

While 「ところで」 can sound negative, it doesn't necessarily signify pessimism. Rather, it often represents a realistic assessment, sometimes leading to acceptance. This grammar allows for a nuanced expression of conditional futility, reflecting a cultural inclination toward acknowledging limitations and the impermanence of things. Its tone can range from mild disappointment to profound resignation, depending on the context and the speaker's intonation.

JLPT Tips

When you encounter 「ところで」 on the JLPT N2 exam, remember its core meaning: futility or unchangeability despite a hypothetical condition. Look for sentences where the outcome described after 「ところで」 suggests the preceding action is pointless, ineffective, or won't alter the situation.

Always pay close attention to the second clause of the sentence. If it expresses a negative result, a lack of change, or a sense of resignation, 「ところで」 is very likely the correct choice. Strong indicators include phrases such as 「~ても意味いみがない」 (~te mo imi ga nai - there's no meaning even if...), 「~無理むりだ」 (~muri da - it's impossible), 「~わらない」 (~kawaranai - it won't change), or other expressions of negativity or impossibility.

Crucially, do not confuse this grammar point with the conversational 「ところで」 (by the way). The grammar pattern 「ところで」 will always follow a plain form verb, い-adjective, な-adjective + だ, or noun + であるある. If 「ところで」 appears at the beginning of a sentence or functions as a transition between unrelated topics, it's the other usage.

Practice with example sentences that clearly illustrate the negative outcome to deeply understand this nuance. Also, consciously differentiate it from 「~ても」 by considering the strength of the implication of futility. Remember, 「ところで」 is a stronger expression of "it's useless even if..." rather than a simple "even if..."

Share:

Related Articles