Meaning & Usage
The grammar point かけ (kake) conveys that an action or process is underway but not yet finished. It suggests a state of incompleteness, often because something was interrupted, or only a portion of the action has occurred. English equivalents include "half-done," "partially finished," "in the middle of doing," or "left unfinished." This sense of incompleteness is central to understanding かけ.
Think of the English phrase "half-eaten." This perfectly captures the essence of 食べかけ (tabe-kake). For example, a "half-eaten apple" is an apple someone started eating but didn't finish. Similarly, 読みかけ (yomi-kake) means a book that is "half-read" or "in the middle of reading." Here, the action of reading has begun, but it isn't complete. This grammar point frequently implies that the item or action is now in a state reflecting this partial completion.
かけ can also carry a slightly negative connotation, implying neglect or that something was left undone. For instance, a 壊しかけの部屋 (kowashi-kake no heya) might describe a room in the process of demolition, or one that is half-destroyed, suggesting it's in disrepair. However, it isn’t always negative. 書きかけの手紙 (kaki-kake no tegami), meaning "a letter in the middle of being written," is a neutral description.
Mentally, you can picture かけ as a snapshot taken mid-action. The action has a clear beginning and end, and かけ indicates you are somewhere between those points, but not yet at the end. It often pairs with tangible objects that are acted upon, but also with actions themselves, especially when they result in a visible or describable state.
Structure & Formation
Forming かけ is quite simple:
| Verb Type | Pattern | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| Verb Stem | Verb Stem + かけ | 読む → 読みかけ | Half-read |
| 食べる → 食べかけ | Half-eaten | ||
| 書く → 書きかけ | Half-written | ||
| 死ぬ → 死にかけ | On the verge of death | ||
| 疲れる → 疲れかけ | Becoming tired |
To use かけ, take the verb stem (the ます-form without ます) and attach かけ. For example:
- 読みます (yomimasu) → 読み (yomi) + かけ = 読みかけ
- 食べます (tabemasu) → 食べ (tabe) + かけ = 食べかけ
- 書きます (kakimasu) → 書き (kaki) + かけ = 書きかけ
かけ primarily functions as a suffix to verb stems, often forming a noun-like construction or directly modifying another noun. When modifying a noun, it typically appears as かけの + Noun.
- 食べかけのリンゴ (tabe-kake no ringo) - A half-eaten apple
- 読みかけの本 (yomi-kake no hon) - A half-read book
- 死にかけの鳥 (shini-kake no tori) - A bird on the verge of death
It's crucial to remember that かけ emphasizes the incomplete state of the action or the object being acted upon. It highlights that an action is not merely happening, but specifically unfinished.
Example Sentences
Half-Eaten / Half-Finished Objects
机の上に食べかけのパンが残っている。
Tsukue no ue ni tabe-kake no pan ga nokotte iru.
There's a half-eaten piece of bread left on the desk.
読みかけの小説をベッドの横に置いた。
Yomi-kake no shōsetsu wo beddo no yoko ni oita.
I put the half-read novel next to the bed.
彼は飲みかけのコーヒーカップを持って部屋を出ていった。
Kare wa nomi-kake no kōhī kappu wo motte heya wo dete itta.
He left the room holding a half-drunk coffee cup.
In The Middle Of An Action
彼は話しかけていたが、急に黙ってしまった。
Kare wa hanashi-kakete ita ga, kyū ni damatte shimatta.
He was in the middle of speaking, but suddenly fell silent.
宿題を書きかけのまま、眠ってしまった。
Shukudai wo kaki-kake no mama, nemutte shimatta.
I fell asleep while in the middle of writing my homework.
雨が降りかけてきたので、洗濯物を取り込んだ。
Ame ga furi-kakete kita node, sentakumono wo torikonda.
It started to rain, so I took in the laundry.
On The Verge Of / Almost
疲れかけていたので、すぐ寝てしまった。
Tsukare-kakete ita node, sugu nete shimatta.
I was on the verge of being tired, so I fell asleep right away.
病気で死にかけたことがあった。
Byōki de shini-kaketa koto ga atta.
There was a time when I was so sick I was on the verge of death.
壊れかけの自転車を修理した。
Koware-kake no jitensha wo shūri shita.
I repaired the bicycle that was on the verge of breaking (half-broken).
Implied Interruption or Abandonment
作りかけのプラモデルが部屋の隅に放置されている。
Tsukuri-kake no puramoderu ga heya no sumi ni hōchi sarete iru.
A half-built plastic model kit is left abandoned in the corner of the room.
彼は何かを言いかけて、言葉を詰まらせた。
Kare wa nani ka wo ii-kakete, kotoba wo tsumaraseta.
He started to say something, but his words got stuck.
このプロジェクトは途中で放り出され、終わりかけのままになっている。
Kono purojekuto wa tochū de hōridasa re, owari-kake no mama ni natte iru.
This project was abandoned midway, remaining half-finished.
子供が遊びかけのおもちゃをそのままにして出かけた。
Kodomo ga asobi-kake no omocha wo sono mama ni shite dekaketa.
The child left the half-played-with toys as they were and went out.
焼けかけの家から煙が上がっていた。
Yake-kake no ie kara kemuri ga agatte ita.
Smoke was rising from the house that was in the process of burning (half-burnt).
彼女は泣きかけの顔で私を見つめた。
Kanojo wa naki-kake no kao de watashi wo mitsumeta.
She stared at me with a face that was on the verge of tears.
Common Mistakes
Mistake 1: Confusing with ~途中 (tochū)
❌ 食べる途中のリンゴ (Taberu tochū no ringo)
✅ 食べかけのリンゴ (Tabe-kake no ringo)
Both terms indicate an ongoing state. However, 〜途中 (tochū) simply means "in the middle of doing (something)" and focuses purely on the action itself. In contrast, かけ often implies the physical state of an object that has been partially acted upon, or an action that was interrupted. You would say 運転する途中 (unten suru tochū) for "in the middle of driving." However, for "a half-eaten bread," you would use 食べかけのパン (tabe-kake no pan). かけ emphasizes incompleteness, sometimes suggesting abandonment or interruption, while 〜途中 merely states an action is currently in progress.
Mistake 2: Using with states that don't imply a clear end
❌ 好きかけな人 (Suki-kake na hito)
✅ 好きになり始めた人 (Suki ni nari hajimeta hito)
かけ is generally used with verbs that describe actions with a clear beginning and end, or a transformative process. It sounds less natural with static states or emotions that don't have a distinct "halfway point." While you can be "on the verge of falling in love" (恋をしかける), directly saying "half-liking" (好きかけ) doesn't fit the nuance.
Mistake 3: Overuse in formal contexts
❌ 会議は終わりかけです。(Kaigi wa owari-kake desu.)
✅ 会議はもうすぐ終わります。(Kaigi wa mō sugu owarimasu.)
かけ tends to be more informal and descriptive of a physical state. In formal settings, or when simply stating something is nearing its end, expressions like もうすぐ〜 (mō sugu~) or 〜終わる頃 (owaru koro) are more appropriate. While not strictly incorrect, saying "the meeting is half-finished" sounds a bit casual compared to "the meeting will end soon."
Mistake 4: Not recognizing its noun-like function
❌ 彼は読みかけた。(Kare wa yomi-kaketa.)
✅ 彼は読みかけの本を置いた。(Kare wa yomi-kake no hon wo oita.)
かけ itself is often used as a noun or as part of a noun phrase (かけの + Noun). While you can use 読みかけていた (yomi-kakete ita) to describe the continuous action of being in the middle of reading, just 読みかけた sounds unnatural without a noun to modify or a predicate to complete the thought. It typically describes the state of an object or the status of an action as a noun.
Cultural Notes
In daily Japanese life, かけ is frequently encountered, highlighting a practical aspect of communication. It offers a convenient way to describe items in a state of partial consumption or use, which can prevent misunderstandings or indicate availability. For example, in a shared office, a 飲みかけの缶ジュース (nomi-kake no kan jūsu - half-drunk can of juice) implies it belongs to someone and should not be discarded. This reflects a common consideration for others' belongings.
This term also frequently implies an interruption. If a child leaves their 遊びかけのおもちゃ (asobi-kake no omocha - half-played-with toys) scattered, it suggests they might return to them, or that a parent might need to remind them to tidy up. This connects to the cultural emphasis on finishing what one starts, yet acknowledges that interruptions are part of life. The term itself is neutral, but context often colors its implications. For instance, a 書きかけの原稿 (kaki-kake no genkō - half-written manuscript) might evoke sympathy for the writer's struggle or anticipation for its completion.
Furthermore, かけ can subtly communicate a sense of urgency or precariousness, especially with verbs like 壊れる (kowareru - to break) or 死ぬ (shinu - to die). A 壊れかけの階段 (koware-kake no kaidan - a staircase on the verge of breaking) immediately conveys danger. Similarly, 死にかけの花 (shini-kake no hana - a dying flower) evokes sadness and reflects the transient nature of life, a common theme in Japanese aesthetics.
JLPT Tips
For the N2 JLPT, grasping かけ's nuance of incompleteness and its function as a verb stem suffix is essential. Pay close attention to the context in which it appears. It often suggests an action was interrupted, left unfinished, or only partially completed, resulting in a specific state for an object or person.
When you encounter かけ in reading passages, try to visualize the incomplete state. Is it a 半分食べられた物 (hanbun taberareta mono - half-eaten thing)? Or is someone in the middle of doing something important? The meaning can subtly shift depending on the verb it's attached to. For example, with transformative verbs like 壊れる (kowareru - to break), 壊れかけ (koware-kake) means "on the verge of breaking" or "half-broken." With verbs of consumption or creation, like 食べる (taberu - to eat) or 書く (kaku - to write), it clearly means "half-eaten" or "half-written."
Avoid confusing かけ with other continuous forms or verbs meaning "to start." The key differentiator is its emphasis on the unfinished nature of the action or the resulting state. Practice identifying this subtle but important difference, especially in comparison questions. Remembering the literal image of "half" will help in grasping its core meaning. Also, be mindful of its common usage in noun phrases like Verb Stem + かけの + Noun, a frequent pattern in test questions.