かけ

かけ (kake) — Half-Done, In The Middle Of

N2

Meaning & Usage

The grammar point かけかけ (kake) conveys that an action or process is underway but not yet finished. It suggests a state of incompleteness, often because something was interrupted, or only a portion of the action has occurred. English equivalents include "half-done," "partially finished," "in the middle of doing," or "left unfinished." This sense of incompleteness is central to understanding かけかけ.

Think of the English phrase "half-eaten." This perfectly captures the essence of 食べかけたべかけ (tabe-kake). For example, a "half-eaten apple" is an apple someone started eating but didn't finish. Similarly, 読みかけよみかけ (yomi-kake) means a book that is "half-read" or "in the middle of reading." Here, the action of reading has begun, but it isn't complete. This grammar point frequently implies that the item or action is now in a state reflecting this partial completion.

かけかけ can also carry a slightly negative connotation, implying neglect or that something was left undone. For instance, a こわかけかけ部屋へや (kowashi-kake no heya) might describe a room in the process of demolition, or one that is half-destroyed, suggesting it's in disrepair. However, it isn’t always negative. 書きかけかきかけ手紙てがみ (kaki-kake no tegami), meaning "a letter in the middle of being written," is a neutral description.

Mentally, you can picture かけかけ as a snapshot taken mid-action. The action has a clear beginning and end, and かけかけ indicates you are somewhere between those points, but not yet at the end. It often pairs with tangible objects that are acted upon, but also with actions themselves, especially when they result in a visible or describable state.

Structure & Formation

Forming かけかけ is quite simple:

Verb TypePatternExampleMeaning
Verb StemVerb Stem + かけむ → かけかけHalf-read
べる → かけかけHalf-eaten
く → かけかけHalf-written
ぬ → かけかけOn the verge of death
つかれる → つかかけかけBecoming tired

To use かけかけ, take the verb stem (the ます-form without ます) and attach かけかけ. For example:

  • みます (yomimasu) → み (yomi) + かけかけ = かけかけ
  • べます (tabemasu) → べ (tabe) + かけかけ = かけかけ
  • きます (kakimasu) → き (kaki) + かけかけ = かけかけ

かけかけ primarily functions as a suffix to verb stems, often forming a noun-like construction or directly modifying another noun. When modifying a noun, it typically appears as かけかけの + Noun.

  • かけかけのリンゴ (tabe-kake no ringo) - A half-eaten apple
  • かけかけほん (yomi-kake no hon) - A half-read book
  • かけかけとり (shini-kake no tori) - A bird on the verge of death

It's crucial to remember that かけかけ emphasizes the incomplete state of the action or the object being acted upon. It highlights that an action is not merely happening, but specifically unfinished.

Example Sentences

Half-Eaten / Half-Finished Objects

Tsukue no ue ni tabe-kake no pan ga nokotte iru.

There's a half-eaten piece of bread left on the desk.

Yomi-kake no shōsetsu wo beddo no yoko ni oita.

I put the half-read novel next to the bed.

Kare wa nomi-kake no kōhī kappu wo motte heya wo dete itta.

He left the room holding a half-drunk coffee cup.

In The Middle Of An Action

Kare wa hanashi-kakete ita ga, kyū ni damatte shimatta.

He was in the middle of speaking, but suddenly fell silent.

Shukudai wo kaki-kake no mama, nemutte shimatta.

I fell asleep while in the middle of writing my homework.

Ame ga furi-kakete kita node, sentakumono wo torikonda.

It started to rain, so I took in the laundry.

On The Verge Of / Almost

Tsukare-kakete ita node, sugu nete shimatta.

I was on the verge of being tired, so I fell asleep right away.

Byōki de shini-kaketa koto ga atta.

There was a time when I was so sick I was on the verge of death.

Koware-kake no jitensha wo shūri shita.

I repaired the bicycle that was on the verge of breaking (half-broken).

Implied Interruption or Abandonment

Tsukuri-kake no puramoderu ga heya no sumi ni hōchi sarete iru.

A half-built plastic model kit is left abandoned in the corner of the room.

Kare wa nani ka wo ii-kakete, kotoba wo tsumaraseta.

He started to say something, but his words got stuck.

Kono purojekuto wa tochū de hōridasa re, owari-kake no mama ni natte iru.

This project was abandoned midway, remaining half-finished.

Kodomo ga asobi-kake no omocha wo sono mama ni shite dekaketa.

The child left the half-played-with toys as they were and went out.

Yake-kake no ie kara kemuri ga agatte ita.

Smoke was rising from the house that was in the process of burning (half-burnt).

Kanojo wa naki-kake no kao de watashi wo mitsumeta.

She stared at me with a face that was on the verge of tears.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing with ~途中とちゅう (tochū)

べる途中とちゅうのリンゴ (Taberu tochū no ringo)

かけかけのリンゴ (Tabe-kake no ringo)

Both terms indicate an ongoing state. However, 〜途中とちゅう (tochū) simply means "in the middle of doing (something)" and focuses purely on the action itself. In contrast, かけかけ often implies the physical state of an object that has been partially acted upon, or an action that was interrupted. You would say 運転うんてんする途中とちゅう (unten suru tochū) for "in the middle of driving." However, for "a half-eaten bread," you would use かけかけのパン (tabe-kake no pan). かけかけ emphasizes incompleteness, sometimes suggesting abandonment or interruption, while 〜途中とちゅう merely states an action is currently in progress.

Mistake 2: Using with states that don't imply a clear end

かけかけひと (Suki-kake na hito)

きになりはじめたひと (Suki ni nari hajimeta hito)

かけかけ is generally used with verbs that describe actions with a clear beginning and end, or a transformative process. It sounds less natural with static states or emotions that don't have a distinct "halfway point." While you can be "on the verge of falling in love" (こいをしかけかける), directly saying "half-liking" (かけかけ) doesn't fit the nuance.

Mistake 3: Overuse in formal contexts

会議かいぎわりかけかけです。(Kaigi wa owari-kake desu.)

会議かいぎはもうすぐわります。(Kaigi wa mō sugu owarimasu.)

かけかけ tends to be more informal and descriptive of a physical state. In formal settings, or when simply stating something is nearing its end, expressions like もうすぐもうすぐ〜 (もう sugu~) or 〜わるころ (owaru koro) are more appropriate. While not strictly incorrect, saying "the meeting is half-finished" sounds a bit casual compared to "the meeting will end soon."

Mistake 4: Not recognizing its noun-like function

かれかけかけた。(Kare wa yomi-kaketa.)

かれかけかけほんいた。(Kare wa yomi-kake no hon wo oita.)

かけかけ itself is often used as a noun or as part of a noun phrase (かけかけの + Noun). While you can use かけかけていた (yomi-kakete ita) to describe the continuous action of being in the middle of reading, just かけかけた sounds unnatural without a noun to modify or a predicate to complete the thought. It typically describes the state of an object or the status of an action as a noun.

Cultural Notes

In daily Japanese life, かけかけ is frequently encountered, highlighting a practical aspect of communication. It offers a convenient way to describe items in a state of partial consumption or use, which can prevent misunderstandings or indicate availability. For example, in a shared office, a かけかけかんジュース (nomi-kake no kan jūsu - half-drunk can of juice) implies it belongs to someone and should not be discarded. This reflects a common consideration for others' belongings.

This term also frequently implies an interruption. If a child leaves their あそかけかけのおもちゃ (asobi-kake no omocha - half-played-with toys) scattered, it suggests they might return to them, or that a parent might need to remind them to tidy up. This connects to the cultural emphasis on finishing what one starts, yet acknowledges that interruptions are part of life. The term itself is neutral, but context often colors its implications. For instance, a かけかけ原稿げんこう (kaki-kake no genkō - half-written manuscript) might evoke sympathy for the writer's struggle or anticipation for its completion.

Furthermore, かけかけ can subtly communicate a sense of urgency or precariousness, especially with verbs like こわれる (kowareru - to break) or ぬ (shinu - to die). A こわかけかけ階段かいだん (koware-kake no kaidan - a staircase on the verge of breaking) immediately conveys danger. Similarly, かけかけはな (shini-kake no hana - a dying flower) evokes sadness and reflects the transient nature of life, a common theme in Japanese aesthetics.

JLPT Tips

For the N2 JLPT, grasping かけかけ's nuance of incompleteness and its function as a verb stem suffix is essential. Pay close attention to the context in which it appears. It often suggests an action was interrupted, left unfinished, or only partially completed, resulting in a specific state for an object or person.

When you encounter かけかけ in reading passages, try to visualize the incomplete state. Is it a はんぶんべられたもの (hanbunはんぶん taberareta mono - half-eaten thing)? Or is someone in the middle of doing something important? The meaning can subtly shift depending on the verb it's attached to. For example, with transformative verbs like こわれる (kowareru - to break), こわかけかけ (koware-kake) means "on the verge of breaking" or "half-broken." With verbs of consumption or creation, like べる (taberu - to eat) or く (kaku - to write), it clearly means "half-eaten" or "half-written."

Avoid confusing かけかけ with other continuous forms or verbs meaning "to start." The key differentiator is its emphasis on the unfinished nature of the action or the resulting state. Practice identifying this subtle but important difference, especially in comparison questions. Remembering the literal image of "half" will help in grasping its core meaning. Also, be mindful of its common usage in noun phrases like Verb Stem + かけかけの + Noun, a frequent pattern in test questions.

Share:

Related Articles