Meaning & Usage
とのことだ reports information you received from someone else — formal Japanese for "I was told that" or "Apparently." Literally: と (quotation) + の (nominalizer) + こと (matter) + だ (copula), yielding "it is the matter that [someone] said ~."
This grammar point is closely associated with formal and professional Japanese. You will encounter it in business emails, office memos, formal reports, news articles, and announcements. Unlike そうだ — which fits naturally in everyday conversation — とのことだ carries a polite, detached tone. It signals that the speaker is attributing information to an outside source, not claiming it as personal knowledge.
とのことだ implies the speaker received this information through a specific channel — a message, phone call, letter, third-party report, or announcement. It is the grammar pattern of choice when you want to relay what someone else said without personally vouching for its accuracy, similar to the English phrases "I was told that...", "Apparently...", or "According to what I heard..."
In polite speech, the ending is elevated to とのことです. In written documents or formal notices, you may also see the pattern used at the end of longer sentences. The source of information is typically mentioned before the main clause using expressions like 田中様より (from Mr. Tanaka), 先方より (from the other party), or simply implied by context.
とのことだ positions the speaker as a neutral messenger, not an authority. This makes it especially useful in hierarchical business settings where accurately crediting the source of information is a matter of professional respect and accountability.
Structure & Formation
The pattern attaches to the plain form of verbs, adjectives, and nouns + だ:
| Word Type | Formation | Example |
|---|---|---|
| Verb (plain non-past) | Verb (dict.) + とのことだ | 来るとのことだ |
| Verb (plain past) | Verb (た-form) + とのことだ | 来たとのことだ |
| Verb (negative) | Verb (ない-form) + とのことだ | 来ないとのことだ |
| い-adjective | い-adj (plain) + とのことだ | 難しいとのことだ |
| な-adjective | な-adj + だ + とのことだ | 重要だとのことだ |
| Noun | Noun + だ + とのことだ | 会議だとのことだ |
In practice, the な-adjective and noun formations sometimes drop the だ in highly formal written Japanese, leaving just とのことだ directly after the noun or adjective stem. In polite speech, replace the final だ with です to get とのことです.
The pattern can also take the て-form to connect to subsequent clauses: とのことで. This version is especially common in business writing when explaining the reason or background for an action.
Example Sentences
Reporting Business Information
田中部長は本日午後から会議に出席できないとのことです。
Tanaka buchō wa honjitsu gogo kara kaigi ni shusseki dekinai to no koto desu.
I was told that Manager Tanaka will not be able to attend the meeting starting this afternoon.
先方から、契約の締め切りは来週の金曜日だとのことです。
Senpō kara, keiyaku no shimekiri wa raishū no kin'yōbi da to no koto desu.
We heard from the other party that the contract deadline is next Friday.
営業部より、新しいキャンペーンは来月開始するとのことです。
Eigyōbu yori, atarashii kyanpēn wa raigetsu kaishi suru to no koto desu.
We have been informed by the sales department that the new campaign will start next month.
Relaying Personal Messages
鈴木さんから、今日は少し遅れるとのことでした。
Suzuki-san kara, kyō wa sukoshi okureru to no koto deshita.
Mr. Suzuki told us that he would be a little late today.
山田さんは体調が悪く、今日は欠席するとのことです。
Yamada-san wa taichō ga waruku, kyō wa kesseki suru to no koto desu.
I heard that Ms. Yamada is not feeling well and will be absent today.
先生から、試験の日程が変更になったとのことです。
Sensei kara, shiken no nittei ga henkō ni natta to no koto desu.
I was told by the teacher that the exam schedule has been changed.
Using とのことで (Connective Form)
打ち合わせの時間が変わったとのことで、新しいスケジュールをお送りします。
Uchiawase no jikan ga kawatta to no koto de, atarashii sukejūru wo o-okuri shimasu.
Since I heard that the meeting time has changed, I am sending you the new schedule.
商品が完売したとのことで、代替品をご用意いたしました。
Shōhin ga kanbai shita to no koto de, daitaihin wo go-yōi itashimashita.
Since I was informed that the product has sold out, we have prepared an alternative item.
In Written Announcements
市役所からのお知らせによると、来月から手続きがオンラインに移行するとのことです。
Shiyakusho kara no oshirase ni yoru to, raigetsu kara tetsuzuki ga onrain ni ikō suru to no koto desu.
According to the notice from the city hall, I understand that procedures will shift to online from next month.
報告書によれば、プロジェクトは予定通りに完了したとのことだ。
Hōkokusho ni yoreba, purojekuto wa yoteidōri ni kanryō shita to no koto da.
According to the report, it appears that the project was completed as scheduled.
Negative and Question Forms
担当者は今日不在で、明日でないと対応できないとのことです。
Tantōsha wa kyō fuzai de, ashita de nai to taiō dekinai to no koto desu.
I was told that the person in charge is absent today and cannot assist until tomorrow.
詳細についてはまだ決まっていないとのことでした。
Shōsai ni tsuite wa mada kimatte inai to no koto deshita.
I heard that the details have not yet been decided.
今後のスケジュールについては、来週ご連絡いただけるとのことです。
Kōgo no sukejūru ni tsuite wa, raishū go-renraku itadakeru to no koto desu.
I understand that you will be in touch next week regarding the future schedule.
Common Mistakes
Mistake 1: Using とのことだ in Casual Conversation
❌ ねえ、田中くんが来るとのことだよ。
✅ ねえ、田中くんが来るんだって。
とのことだ sounds stiff and out of place in conversation with friends or family. In informal settings, use んだって, らしい, or そうだよ to convey hearsay. Save とのことだ for business emails, formal reports, and professional contexts.
Mistake 2: Forgetting だ Before とのことだ with Nouns and な-Adjectives
❌ 彼は部長とのことです。
✅ 彼は部長だとのことです。
When connecting a noun or な-adjective to とのことだ, insert だ between them. Learners often drop it here, confusing this with patterns that attach directly to nouns without a copula.
Mistake 3: Confusing とのことだ with らしい
❌ メールによると、会議は中止だとのことらしいです。
✅ メールによると、会議は中止だとのことです。
Do not stack とのことだ and らしい together. Both express hearsay, but they serve distinct functions. とのことだ signals relayed spoken or written communication; らしい expresses inference from evidence or hearsay more broadly. Combining them creates redundancy and sounds unnatural.
Mistake 4: Using with Direct First-Person Knowledge
❌ 私が見た映画はとても面白かったとのことです。
✅ 私が見た映画はとても面白かったです。
とのことだ must only relay someone else's words or information. Applying it to your own direct experiences is logically incorrect — native speakers will hear it as you reporting your own life as if it were hearsay.
Mistake 5: Misusing the Connective とのことで as a Reason Marker
❌ 忙しいとのことで、私は手伝います。
✅ 忙しいとのことですので、お手伝いします。
When using とのことで as a connective, the second clause should describe the speaker's response to the reported information. Also, polite です is preferred over plain だ in formal written Japanese when the sentence continues.
Cultural Notes
In Japanese professional culture, clearly crediting the source of information is not merely a linguistic convention — it is a form of social accountability. Using とのことだ signals to your listener that you are not personally responsible for the accuracy of the information and that you are faithfully reporting what you received. This matters most in hierarchical organizations where miscommunication can have serious consequences.
Business emails in Japan frequently open with phrases like 先日ご連絡いただきましたとおり (as per our recent communication) and close with relayed instructions framed by とのことで. Mastering this pattern is a practical milestone for anyone working in a Japanese corporate environment.
Formal journalism and official announcements also rely on とのことだ when reporters or government officials relay statements from individuals or organizations without endorsing the content. It creates a careful journalistic distance — the Japanese equivalent of English phrases like "according to sources."
Even in casual written communication — Slack messages, informal office chats — the shortened form とのこと (no final だ or です) appears regularly. Dropping the copula signals a relaxed but still professional tone.
JLPT Tips
On the JLPT N2 exam, とのことだ typically appears in reading comprehension passages and grammar form selection questions. The key testing point is understanding when this pattern is appropriate versus similar patterns like そうだ, らしい, and ということだ.
In grammar selection questions, pay attention to the register and context. If the sentence involves a formal letter, a business scenario, or a news report, とのことだ is almost certainly the intended answer over casual alternatives. Examiners deliberately present distractor options that are grammatically plausible in everyday speech to test whether you have mastered formality distinctions.
For reading passages, knowing this pattern helps you identify when the author or narrator is reporting someone else's words. Look for source indicators like 〜より (from ~), 〜によると (according to ~), or 〜から連絡があり (there was contact from ~) earlier in the sentence. These are reliable signals that とのことだ will follow at the end.
In the sentence reordering (並び替え) section, remember that とのことで frequently appears mid-sentence when a clause explaining a reason precedes a clause describing an action. Practice recognizing the cause-and-effect flow: [reported information] + とのことで + [speaker's response].
One distinction worth drilling: とのことです reports a specific communicated message, while ということです draws a conclusion or summary. The exam tests exactly this nuance, so treat them as related but distinct.