N3

商务谈判

🔊 Listen

情景

田中たなか(田中)是一家制造公司的采购经理。他与零部件供应商的销售代表山田やまだ(山田)安排了一次正式的商务会议。双方正在就500个零部件批量订单的单价和交货时间表进行谈判。田中希望以更大的订购量换取更低的价格;山田则需要在不失去合同的前提下保住利润空间。

对话发生在正式的商务场合,使用礼貌日语(丁寧語ていねいご)。在日本商务文化中,谈判的方式与谈判的内容同样重要。

对话

Yamada: Konnichiwa, Tanaka-san. Honjitsu wa o-jikan wo itadaki arigatou gozaimasu.

山田:您好,田中先生。感谢您今天抽出时间。

Tanaka: Kochira koso. Kyou wa kakaku to nouki ni tsuite hanashiaitai to omotte imasu.

田中:彼此彼此。今天我想就价格和交货时间表进行商谈。

Yamada: Wakarimashita. Heisha to shite wa, dekiru dake go-youbou ni kotaetai to kangaete orimasu.

山田:明白了。我们公司将尽力满足您的需求。

Tanaka: Arigatou gozaimasu. Jitsu wa, konkai no chuumon suuryou wo fuyasu kawari ni, tanka wo sagete itadakitai no desu ga.

田中:谢谢。实际上,作为此次增加订购数量的交换条件,我希望您能降低单价。

Yamada: Naruhodo. Suuryou ni yotte wa, aru teido no nebiki wa kanou desu. Nanko go-chuumon no go-yotei deshou ka.

山田:原来如此。根据数量的不同,一定程度的折扣是可以的。请问您计划订购多少个?

Tanaka: Gohyakko wo yotei shite imasu. Zenkai no sanbyakko yori ooi node, mou sukoshi yasuku narimasen ka.

田中:我们计划订购500个。比上次的300个要多——能再便宜一点吗?

Yamada: Gohyakko deshitara, juu-paasento no waribiki ga kanou desu. Tada, sore ijou wa chotto muzukashii n desu ga.

山田:如果是500个,可以给予10%的折扣。不过,超过这个幅度的话,就有些困难了。

Tanaka: Juu-paasento desu ka. Dekireba juugo-paasento ni shite itadakenai deshou ka. Nouki mo nishukan inai ni onegai shitai no desu ga.

田中:只有10%?如果可以的话,能否给到15%?另外,也希望交货期能在2周以内。

Yamada: Juugo-paasento wa kibishii desu ne. Juuni-paasento made nara nantoka narimasu ga, nouki ni tsuite wa, genzai no seisan joukyou wo kangaeru to, sanshukan kakaru mikomi desu.

山田:15%确实有些难度。12%的话勉强可以,但关于交货期——考虑到目前的生产情况——预计需要3周时间。

Tanaka: Sanshukan wa komarimasu. Watakushidomo ni wa shimekiri ga arimashite, nishukan inai ni uketoranai wake ni wa ikanai no desu.

田中:3周时间对我们来说很困难。我们有截止期限,2周以内必须收到货物,这是没有商量余地的。

Yamada: Sou deshita ka. Soredewa, waribiki wo juuni-paasento ni suru kawari ni, tokubetsu ni nishukan de no nouhin wo yuusen sasete itadakemasu ka.

山田:原来如此。那么,以12%的折扣为前提,我们能否特别优先安排您的2周内交货?

Tanaka: Wakarimashita. Juuni-paasento no waribiki to nishukan inai no nouhin to iu koto de goui dekiru to omoimasu. Ato de seishiki na keiyakusho wo okutte itadakemasu ka.

田中:明白了。我认为我们可以就12%折扣、2周内交货达成协议。之后能否请您发来正式合同?

Yamada: Mochiron desu. Honjitsu wa go-kyouryoku itadaki arigatou gozaimashita. Kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu.

山田:当然。感谢您今天的合作。今后也请多多关照。

核心词汇

koushou

— 谈判

kakaku

— 价格

nouki

— 交货日期,交货时间表

waribiki

— 折扣

tanka

— 单价

suuryou

— 数量

goui

— 协议,达成一致

shimekiri

— 截止日期

nouhin

— 交货,货物交付

yuusen

— 优先

keiyakusho

— 合同文件

youbou

— 要求,需求

mikomi

— 预期,展望

语法笔记

  • 〜によっては:「根据〜的不同」。结果会因所列条件而有所不同。例:数量によっては値引きは可能です(根据数量的不同,折扣是可以的)。

  • 〜代わりに:「代替〜/作为〜的交换」。表示两个行为之间的交换关系。例:数量を増やす代わりに単価を下げていただきたい(作为增加数量的交换条件,希望您降低单价)。

  • 〜ていただけないでしょうか:非常礼貌的请求形式,意为「能否请您〜?」。比〜てください更为谦逊;适用于正式商务场合。例:15%にしていただけないでしょうか(能否请您给到15%?)。

  • 〜わけにはいかない:因外部义务或情况而「不能〜/绝对要〜」。例:2週間以内に受け取らないわけにはいかない(我们无论如何必须在2周内收到货物)。

  • 〜としては:「作为〜/从〜的立场来看」。将发言定位于说话人所属组织的视角。例:弊社としてはご要望に応えたい(就我们公司而言,希望能满足您的需求)。

  • 〜ということで:「基于〜/就此确定为〜」。确认双方的共同理解或达成协议。例:12%の割引ということで合意できる(可以就12%折扣达成协议)。

文化笔记

日本商务谈判以迂回表达为基础。直接说「不」被视为失礼,因此你会听到诸如「ちょっと難しいむずかしいんですが」(「这有点困难」)之类的表达。这种委婉拒绝的方式称为婉曲表現えんきょくひょうげん(间接表达)。在实际场合中,「困难」几乎等同于「不行」——听到这句话后再施加压力是非常失礼的行为。

【注:汉字对照】「難」在中文中写作「难」(简体),意思相同;「難しい」即「困难的」,是典型的同义汉字。

敬语(敬語けいご,keigo)贯穿每一次对话。称自己公司为弊社へいしゃ(「敝公司」,谦称);称对方公司为御社おんしゃ(「贵公司」,尊称)。以「今後こんごともよろしくおねがいいたします」作为结束语,体现了関係重視かんけいじゅうし(关系优先)的理念——即相信长期合作关系的价值超过任何一次单笔交易。

练习

尝试以下练习,将这些语言真正内化为自己的东西:

  • 与搭档进行完整对话的角色扮演——一人扮演买方(田中たなか),一人扮演供应商(山田やまだ)。之后互换角色,迫使自己从对方的立场和约束出发进行思考。

  • 替换练习1——更换折扣比例:将10%和12%替换为其他数值(如8%和10%,或15%和18%)。练习用日语自然地表达百分比:8%の割引わりびき = はちパーセントのわりびき。

  • 替换练习2——更换交货期限:将2週間しゅうかん以内いない替换为其他时间段,例如3にち以内いない(3天以内)、1ヶげつ以内いない(1个月以内)或来週中らいしゅうじゅうに(下周内)。

  • 替换练习3——更换数量:将500替换为1,000或200,并相应调整折扣。订购量更大时,供应商会给出更高的折扣吗?

  • 变体场景:尝试与房东谈判月租,或在跳蚤市场(フリマ)上讨价还价。同样的礼貌请求句型和委婉拒绝方式同样适用——只需换掉数字和商品即可。

Share:

相关文章