12345678910
10 strokes

逐 — Chase, Pursue, Expel, One by One

N1
On: チク
Kun: お.う

Meaning

The kanji has three core meanings: to chase or pursue, to expel or drive away, and one by one or in sequence. All three share a sense of directed movement — following a target, pushing something out, or working through a list methodically. You'll encounter it most in formal written Japanese: legal documents, academic papers, news articles, and classical texts. Everyday speech rarely uses it.

逐 is a compound ideograph (会意文字, kaii moji). Inside sits (いのこ), an ancient pictograph of a pig or wild boar, wrapped by (しんにょう) — the movement radical found across kanji dealing with roads and travel. Put them together and the picture is plain: a farmer sprinting after a fleeing pig. That chase is where all three meanings begin.

Over time, that image stretched. Chasing an animal became pursuing a goal or an enemy. Driving a pig out became banishing a political rival. And the one-by-one logic of checking each animal in a pen became a word for methodical, sequential work — reviewing a contract clause by clause, sending field reports step by step. The physical act behind the character never fully disappears.

逐 has 10 strokes and sits at grade 8 in Japan's Joyo kanji system — secondary school level. It's not taught in elementary school but appears on the standard general-literacy list. On the JLPT, it first shows up at N1.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The only on'yomi for is チク (chiku), borrowed from the character's ancient Chinese pronunciation. In modern Japanese it shows up almost entirely in formal compound words (熟語, jukugo). You won't hear it much in conversation, but it appears regularly in news articles, legal texts, academic writing, and historical documents. These are the forms that define N1 reading comprehension for this character.

  • 駆逐くちく (kuchiku) — expulsion, extermination, driving out; used both literally (pests, enemies) and as the word for a naval destroyer warship
  • 放逐ほうちく (hōchiku) — banishment, exile; permanent expulsion from a territory or organization
  • 逐次ちくじ (chikuji) — one by one, sequentially, in order; standard in formal reports and instructions for step-by-step processes
  • 逐一ちくいち (chiku-ichi) — one by one, point by point, exhaustively; implies covering every single item without exception
  • 逐語ちくご (chikugo) — word-for-word, verbatim; describes translation or quotation that follows the original text literally

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The kun'yomi is お.う (ou), meaning to chase or to follow after. In practice, this reading is nearly extinct. Modern writers almost always reach for う instead — same pronunciation, similar meaning, far more common. When 逐 does appear with its kun'yomi, it's in classical or literary texts, carrying a slightly heavier, more archaic weight. Know it exists; spend your time on the チク compounds.

  • う (ou) — to chase, to pursue (literary/archaic; the everyday form is う)

Common Words & Compounds

The 逐 compounds below are what N1 learners actually encounter. Grouped by meaning so the patterns are easy to see.

Expulsion and Removal

  • 駆逐くちく (kuchiku) — expulsion, extermination, driving out; covers military contexts (destroying enemy forces) and everyday ones (eliminating pests or business rivals)
  • 放逐ほうちく (hōchiku) — banishment, exile; appears in historical, literary, and political writing about permanent expulsion from a place or group
  • 駆逐艦くちくかん (kuchiku-kan) — naval destroyer; literally "a ship that drives enemies out"; a staple of Japanese military and historical vocabulary

Sequential and Step-by-Step

  • 逐次ちくじ (chikuji) — sequentially, one after another; common in formal reports and procedures
  • 逐一ちくいち (chiku-ichi) — one by one, point by point; implies nothing is skipped or glossed over
  • 逐条ちくじょう (chikujō) — article by article, clause by clause; the standard term when a committee works through a law or contract provision by provision

Verbatim and Translation

  • 逐語ちくご (chikugo) — word-for-word, verbatim; a literal approach to language
  • 逐語訳ちくごやく (chikugo-yaku) — literal translation; contrasted with 意訳いやく (free or interpretive translation) in discussions of translation theory

Fleeing and Disappearing

  • 逐電ちくでん (chikuden) — absconding, making a sudden disappearance; a literary or archaic word for someone who vanishes to escape consequences

Rivalry and Competition

  • 逐鹿ちくろく (chikuroku) — competition for power or the throne; a literary idiom meaning "to chase the deer"; turns up in historical and political writing about struggles for dominance

Example Sentences

Gaichū wo kuchiku suru tame ni nōyaku ga tsukawareta.

Pesticides were used in order to exterminate the harmful insects.

Kare wa seijiteki na riyū de kokugai ni hōchiku sareta.

He was banished from the country for political reasons.

Mondai wo chiku-ichi kakunin shite kara teishutsu shite kudasai.

Please check each problem one by one before submitting.

Iinkai wa hōan wo chikujō shingi shita.

The committee deliberated on the bill clause by clause.

Genba no jōkyō wa honbu ni chikuji hōkoku sareta.

The situation on site was reported to headquarters step by step.

Chikugo-yaku de wa shizen na nihongo ni naranai koto ga ōi.

Word-for-word translations often fail to produce natural Japanese.

Dainiji sekai taisen-chū, kuchiku-kan wa sensuikan wo oi mawashita.

During World War II, destroyers chased and hunted submarines.

Buchō wa kaigi de kaku gidai wo chiku-ichi setsumei shita.

The department head explained each agenda item one by one at the meeting.

Kodai no ō wa hanran wo okoshita kizoku-tachi wo ōkoku kara hōchiku shita.

The ancient king banished the nobles who had staged a rebellion from the kingdom.

Shakkin wo kakaeta kanojo wa chikuden shi, yukue ga wakaranaku natta.

Burdened with debt, she absconded and her whereabouts became unknown.

Memory Tip

Picture a farmer sprinting after a runaway pig (豕) across a muddy field, the movement radical (辶) churning underfoot. As he runs, he shouts: "One by one! (逐一) Drive them all out! (駆逐) And the ringleader gets banished! (放逐)" That one ridiculous scene covers all three meanings — pursuit, expulsion, sequential action. The pig inside the character (豕) also points straight back to the original etymology, so you're not just memorizing a shape: you're reading an ancient picture.

Share:

Related Articles