123456789101112
12 strokes

遇 — Encounter, Treatment, Meeting

N1
On: グウ
Kun: あ.う

Meaning

holds two meanings that pull in the same direction. The first is to meet or to encounter: not a planned appointment, but a sudden, unexpected crossing of paths. The second — arguably more common in modern written Japanese — is treatment or reception: how a person is received, dealt with, or compensated by others, an employer, or an institution.

Etymologically, 遇 is a phono-semantic compound (形声文字, keisei moji) built from two distinct components. The lower-left portion is the radical (しんにょう, shin'nyō), a variant of 辵, representing roads, movement, and travel — it evokes the image of someone walking along a path. The right portion is (グウ), which serves as the phonetic component and provides the on'yomi reading グウ. In ancient Chinese texts, 禺 referred to a type of long-tailed monkey or quadruped; in the character 遇, however, its role is purely phonetic. Together, the two components paint a vivid picture: a traveler moving along a road who suddenly comes upon another person — the very essence of a chance encounter.

The connection between the two meanings — encounter and treatment — is not coincidental. In classical usage, how a superior received and treated an inferior upon meeting them was itself described with 遇. The quality of that reception at the moment of encounter extended into a general word for how one is dealt with over time. A talented person who is never given a fair chance is described as 不遇 (fugū, misfortune or being overlooked), while someone given exceptional treatment receives 優遇 (yūgū, preferential treatment).

At 12 strokes, 遇 belongs to the Jōyō kanji (常用漢字) list — the official set approved for general use in Japan. It carries no elementary school grade, appearing typically at secondary level or beyond. The JLPT N1 examination tests it, placing it firmly in advanced territory. Its radical, (しんにょう), is shared with 道 (road), 近 (near), 遠 (far), and 遭 (to encounter, to suffer).

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

グウ (gū) is the single on'yomi for 遇, derived from historical Chinese pronunciation. It dominates virtually every compound (熟語, jukugo) this character appears in. Formal writing — business, legal, literary — almost never uses anything else. Master グウ and the majority of 遇 compounds fall into place.

The グウ reading is especially prominent in words relating to how people are treated in professional and social settings. 待遇たいぐう (taigū) is indispensable in business Japanese, referring to working conditions, compensation packages, and how guests or clients are received. 優遇ゆうぐう (yūgū) describes giving preferential or favorable treatment, commonly appearing in policy and legal language. 遭遇そうぐう (sōgū) describes a sudden, often dramatic encounter — used for running into danger, meeting an enemy unexpectedly, or stumbling upon something significant.

Further examples using グウ:

  • 厚遇こうぐう (kōgū) — warm, generous reception; treating someone with great hospitality and regard

  • 冷遇れいぐう (reigū) — cold, indifferent treatment; giving someone the cold shoulder

  • 不遇ふぐう (fugū) — misfortune; being undervalued or overlooked despite one's talents

  • 千載一遇せんざいいちぐう (senzai ichigū) — a once-in-a-lifetime opportunity (four-character idiom, 四字熟語)

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

One kun'yomi reading: あ.う (au), giving the verb 遇うあうto meet, to encounter, to come across. It shares its pronunciation with the everyday 会うあう (written with 会), but the two are not interchangeable. 遇う leans archaic and literary, carrying the weight of a fateful crossing of paths — an encounter with danger, hardship, an extraordinary person, or something entirely beyond one's control.

In contemporary Japanese, 遇う is rarely used in casual spoken language. It appears primarily in novels, classical literature adaptations, and formal written texts. The phrase 師に遇う (to happen upon a master teacher) suggests a fated meeting rather than a planned visit. This literary weight makes 遇う a word associated with transformative or memorable moments.

  • 遇うあう (au) — to encounter, to meet by chance (literary, formal)

  • 遇するぐうする (gūsuru) — to meet; to treat or receive someone in a particular manner (formal verb using on'yomi)

Common Words & Compounds

遇 anchors compounds in two overlapping areas: how people are treated, and the circumstances they find themselves in. The words below are core JLPT N1 vocabulary and appear regularly in business writing, legal documents, and literary prose.

Treatment & Reception

  • 待遇たいぐう (taigū) — treatment, reception; working conditions and salary; how an employee, guest, or client is dealt with; the most common compound using 遇

  • 優遇ゆうぐう (yūgū) — preferential treatment, favorable reception; giving special advantages to a selected group or individual

  • 厚遇こうぐう (kōgū) — generous, warm, cordial reception; showing deep hospitality and respect to someone

  • 冷遇れいぐう (reigū) — cold, indifferent treatment; neglect; receiving someone with hostility or indifference

  • 礼遇れいぐう (reigū) — courteous reception, honorable treatment (note: this is a homophone of 冷遇 — context determines which is meant)

  • 処遇しょぐう (shogū) — how one is dealt with or handled; treatment in legal, welfare, or organizational contexts; very common in formal documents

Encounter, Fortune & Circumstances

  • 遭遇そうぐう (sōgū) — unexpected or sudden encounter; often used for dramatic, dangerous, or significant meetings

  • 奇遇きぐう (kigū) — strange coincidence; an unexpected, serendipitous meeting; the Japanese equivalent of What a small world!

  • 不遇ふぐう (fugū) — misfortune, ill luck; being underappreciated or without opportunity despite having genuine ability

  • 境遇きょうぐう (kyōgū) — one's circumstances or situation in life; the conditions and environment one finds oneself in - 千載一遇せんざいいちぐう (senzai ichigū) — a once-in-a-thousand-years chance; a rare, once-in-a-lifetime opportunity; a well-known four-character idiom (四字熟語)

Example Sentences

Kono kaisha no taigū wa totemo yoi desu.

The working conditions and compensation at this company are very good.

Shin'nyū shain e no taigū wo kaizen suru keikaku ga arimasu.

There are plans to improve the treatment and working conditions for new employees.

Gaikokujin kankōkyaku e no yūgū sochi ga dōnyū saremashita.

Preferential treatment measures for foreign tourists have been introduced.

Yama de kuma ni sōgū shita toki, zettai ni nigete wa ikemasen.

When you encounter a bear in the mountains, you must never run away.

Konna basho de au to wa, kigū desu ne.

To meet in a place like this — what a coincidence!

Kare wa sainō ga aru noni, fugū na shōgai wo okutta.

Despite his talent, he lived a life of misfortune and went largely unrecognized.

Raihin e no reigū wa gaikō no kihon desu.

Showing courteous treatment to distinguished guests is a fundamental principle of diplomacy.

Senzai ichigū no chansu wo nogashite wa ikenai.

You must not miss a once-in-a-lifetime opportunity.

Tabi no tochū de shi ni atta no wa unmei datta no kamo shirenai.

Perhaps it was fate that I encountered my teacher during that journey.

Memory Tip

To remember 遇, imagine a traveler walking along a winding road — represented by the radical . Suddenly, around a bend, they come face to face with a startled monkey (, the phonetic component). The traveler freezes in surprise and lets out a shocked grunt: Guu! — which gives the on'yomi reading グウ. This unexpected roadside meeting captures the primary meaning of 遇: a chance encounter you never anticipated. Now imagine how the monkey behaves after that first moment of shock — does it offer fruit warmly, stare coldly, or treat the traveler with great ceremony? That reaction captures the secondary meaning: treatment or reception. One unexpected meeting on the road, two meanings locked together in a single vivid scene. Whenever you see 遇, picture the road, the monkey, and the grunt — and both meanings will follow naturally.

Share:

Related Articles