12345678910111213
13 strokes

遣 — Send, Dispatch, Use

N1
On: ケン
Kun: つか(う)、つか(わす)、やる

Meaning

遣 covers three overlapping ideas: sending, dispatching, and using something with deliberate care. At its core, the kanji means to send someone on a task — a trusted messenger crossing the country, an official envoy departing for a foreign court. That historical weight survives in 遣唐使けんとうし, the imperial envoys Japan sent to Tang Dynasty China during the 7th–9th centuries to bring back Buddhism, culture, law, and governance models.

遣 also means to use or handle something intentionally. You don't just use words — you 遣う them with care. Money is either managed well or squandered (無駄遣いむだづかい). That sense of deliberateness runs through almost every compound built on this kanji.

The ⻌ (しんにゅう) radical at the base of 遣 represents movement along a road — a fitting frame for a kanji about dispatching people on journeys. At 13 strokes, 遣 is a moderately complex Jōyō kanji that appears in formal, literary, and everyday Japanese. Its Hán-Việt reading is KHIỂN, recognizable in Vietnamese expressions like sai khiển (to command) and phái khiển (to dispatch).

For learners, 遣 earns its place: the same kanji found in eighth-century diplomatic history also appears in phrases for pocket money, worrying about a friend's feelings, and choosing words carefully. Mastering it opens a set of expressions that are both historically grounded and emotionally alive.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

遣 has one on'yomi: ケン. It appears in formal, historical, and bureaucratic vocabulary — the kind found in textbooks, official documents, and discussions of Japanese history. The register is always official: dispatch, deployment, formal assignment.

  • 派遣はけん (haken) — dispatch, deployment; widely used in the modern context of temporary staffing (派遣社員はけんしゃいん, haken sha-in, temp worker). In corporate Japan, this word comes up constantly.
  • 遣唐使けんとうし (kentōshi) — imperial envoys sent from Japan to Tang Dynasty China. A key term in early Japanese cultural history, and ケン in its original, clearest sense.
  • 差遣さけん (saken) — formal dispatch or assignment of a person to a post or mission. More literary than 派遣, found mainly in historical and official writing.

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

On the kun'yomi side, 遣 has two readings that appear regularly in everyday Japanese: つか(う) / つか(わす) and the casual やる.

つかう / つかわす — Both carry a sense of using or sending with care. 遣うつかう surfaces in compounds where how you handle something matters — choosing words, managing money, attending to someone's feelings. 遣わすつかわす means to send or dispatch someone, with a slightly elevated nuance compared to ordinary 送る.

  • 気遣うきづかう (kizukau) — to be considerate, to pay attention to someone's feelings and wellbeing
  • 言葉遣いことばづかい (kotobazukai) — wording, word choice, manner of speaking
  • 遣わすつかわす (tsukawasu) — to send, to dispatch a person to a location or task

やる — As やる, 遣 is one of the most flexible words in casual Japanese. It means to do, to give (downward — to a child, pet, or plant), or to send. Everyday writing almost always uses hiragana, but the kanji underneath is 遣. This reading anchors a family of very practical expressions.

  • 遣り手やりて (yarite) — a capable, driven go-getter; someone who makes things happen
  • 遣り方やりかた (yarikata) — way of doing something, method, approach (often written やり方)
  • 遣り直すやりなおす (yarinaosu) — to redo, to start over

Common Words & Compounds

遣 appears across a wide range of everyday Japanese, from tender emotional expressions to historical vocabulary. Here are the most useful compounds by theme:

Emotional care and consideration:

  • 気遣いきづかい (kizukai) — consideration for others, attentiveness to someone's feelings; one of the most valued qualities in Japanese social life
  • 心遣いこころづかい (kokorozukai) — thoughtfulness, care expressed through small gestures
  • 気を遣うきをつかう (ki wo tsukau) — to be considerate, to tread carefully around another person's emotional state

Language and expression:

  • 言葉遣いことばづかい (kotobazukai) — wording, choice of vocabulary, overall manner of speaking
  • 仮名遣いかなづかい (kanazukai) — kana orthography, the conventional spelling of Japanese words in kana

Money and errands:

  • 小遣いこづかい (kozukai) — pocket money, allowance; the small spending money given to children or carried for personal use
  • お遣いおつかい (otsukai) — errand; being sent somewhere to fetch or deliver something
  • 無駄遣いむだづかい (mudazukai) — wasteful spending, squandering money or resources

People management and skill:

  • 人遣いひとづかい (hitozukai) — the way one handles or manages people who work under them; can be rough (荒いあらい) or gentle
  • 遣り手やりて (yarite) — a skilled, capable person; someone who gets results
  • 派遣はけん (haken) — dispatch; also the modern temp-worker staffing system widespread in Japanese corporate life

Historical and formal:

  • 遣唐使けんとうし (kentōshi) — Japanese imperial envoys dispatched to Tang Dynasty China, central to early Japanese cultural history
  • 差遣さけん (saken) — formal official dispatch of a person to a role or mission

Example Sentences

Kodomo ni maishū kozukai wo agete imasu.

I give my child pocket money every week.

Kizukai arigatō gozaimasu.

Thank you for your thoughtfulness and consideration.

Kanojo wa kotobazukai ga totemo teinei da.

She has a very polite and careful way of speaking.

Okane no mudazukai wa yamete kudasai.

Please stop wasting money.

Haha wa watashi wo sūpā e otsukai ni ikaseta.

My mother sent me on an errand to the supermarket.

Sono kaisha wa haken sutaffu wo ōku saiyō shite iru.

That company employs a large number of temporary dispatch workers.

Kentōshi wa Nihon no bunka ni ōkina eikyō wo ataeta.

The envoys to Tang China had a profound influence on Japanese culture.

Kare wa hitozukai ga arai to iwarete iru.

He is said to be rough on the people who work under him.

Kokorozukai no dekiru hito wa shokuba de totemo sukareru.

People who are genuinely thoughtful and caring are well liked in the workplace.

Kono yarikata de umaku ikanakereba, yarinaosō.

If this method doesn't work out, let's start over.

Memory Tip

Picture an ancient Japanese official standing at the edge of a long road — that road is the ⻌ radical at the bottom of 遣, representing a path and movement along it. The official is dispatching a trusted envoy (遣唐使けんとうし) all the way to China. He has to use (つかう) the right person, dispatch (ケン) them carefully, and hand over pocket money (小遣いこづかい) for the journey. He's also considerate (気遣いきづかい) about how hard the road will be. Every time you see ⻌ inside 遣, picture that road stretching away — and someone being sent down it. One image, all the meanings: send, dispatch, use, employ, do.

Share:

Related Articles