Ý Nghĩa
倣 có nghĩa là bắt chước, sao chép, hoặc noi theo ai đó hay điều gì đó. Kanji này mô tả một hành động có chủ ý — đi theo gương người khác, tái hiện một khuôn mẫu đã có sẵn, hoặc áp dụng một phương pháp dựa trên mô hình hiện tại. Các nghệ thuật truyền thống Nhật Bản từ lâu đã coi việc bắt chước là một đức tính. Quá trình này thậm chí còn có tên gọi riêng: 守破離 (shuhari) — đầu tiên sao chép thầy một cách chính xác, sau đó thích nghi, rồi vượt qua. Kỹ năng bắt đầu từ việc sao chép trung thực, không phải từ sáng tạo.
Về mặt cấu trúc, 倣 được tạo thành từ hai phần: bộ thủ người 亻 (にんべん, ninben) ở bên trái, và 放 (ほう, hō) — có nghĩa là buông ra/phóng ra — ở bên phải. Sự kết hợp này gợi lên hình ảnh một người buông bỏ bản năng của mình để đi theo con đường của người khác. Hình ảnh đó phản ánh trực tiếp cách kanji này được sử dụng trong văn học, văn bản pháp lý và văn viết học thuật.
Trong tiếng Nhật hiện đại, 倣 xuất hiện nhiều nhất trong từ ghép trang trọng 模倣 (もほう, mohō) — MÔ PHỎNG, có nghĩa là bắt chước hoặc mô phỏng — trải rộng qua phê bình nghệ thuật, tâm lý học phát triển, luật sở hữu trí tuệ và tư pháp hình sự. Chữ này có 10 nét và là kanji Jōyō cấp trung học, cần thiết cho JLPT N1. Biết chữ này mở ra một loạt từ vựng trang trọng được dùng trong bài luận, văn bản pháp lý và văn xuôi học thuật.
Cách Đọc
On'yomi (音読み) — Âm đọc gốc Hán
ホウ (Hō) là on'yomi duy nhất của 倣 — xuất hiện trong từ ghép, không bao giờ dùng độc lập. Âm này bắt nguồn từ tiếng Trung Hán cổ và xuất hiện chủ yếu trong từ vựng trang trọng, học thuật hoặc kỹ thuật. Bất cứ khi nào 倣 xuất hiện trong một từ ghép, cách đọc gần như chắc chắn là ホウ.
- 模倣 (mohō) — MÔ PHỎNG: bắt chước, mô phỏng; từ ghép cốt lõi của kanji này, được dùng rộng rãi trong nghệ thuật, tâm lý học, luật pháp và thương mại
- 模倣犯 (mohōhan) — MÔ PHỎNG PHẠM: tội phạm bắt chước; người phạm tội được trực tiếp lấy cảm hứng từ một vụ án được đưa tin rộng rãi
- 模倣品 (mohōhin) — MÔ PHỎNG PHẨM: hàng giả; sản phẩm được sản xuất để giả mạo hàng hiệu chính hãng
Kun'yomi (訓読み) — Âm đọc thuần Nhật
Kun'yomi là ならう (narau), dùng như động từ 倣う. Có nghĩa là noi theo gương người khác, bắt chước hành vi của người khác, hoặc hành động theo phong tục đã được thiết lập. Một điểm dễ nhầm lẫn phổ biến: từ đồng âm 習う được viết bằng kanji khác và có nghĩa là "học một kỹ năng qua thực hành." 習う nói về việc tiếp thu năng lực qua luyện tập lặp đi lặp lại; 倣う nói về việc có ý thức noi theo một khuôn mẫu. Các đoạn văn N1 đôi khi đặt cả hai trong cùng một đoạn — sự phân biệt này quan trọng và xuất hiện trong các câu hỏi đọc hiểu.
- 先例に倣う (senrei ni narau) — noi theo tiền lệ (TIỀN LỆ); hành động theo một thông lệ đã được thiết lập
- 慣例に倣う (kanrei ni narau) — noi theo phong tục hoặc thông lệ (QUÁN LỆ); tuân theo các chuẩn mực xã hội đã được thiết lập
- 師に倣う (shi ni narau) — noi theo gương thầy của mình
Từ Thường Gặp & Từ Ghép
Phần lớn từ vựng chứa 倣 chia thành hai nhóm: sao chép điều gì đó (phong cách, sản phẩm, hành vi) và noi theo điều gì đó (tiền lệ, phong tục, khuôn mẫu của thầy). Dưới đây là các từ ghép quan trọng trong văn viết trang trọng, sử dụng học thuật và lời nói thường ngày của người có học.
Bắt Chước và Sao Chép
- 模倣 (mohō) — MÔ PHỎNG: bắt chước, mô phỏng; từ ghép trung tâm, được dùng rộng rãi trong nghệ thuật, tâm lý học, luật pháp và thương mại
- 模倣品 (mohōhin) — MÔ PHỎNG PHẨM: hàng giả; bản sao trái phép được thiết kế để giả mạo hàng thật chính hãng
- 模倣作 (mohōsaku) — MÔ PHỎNG TÁC: tác phẩm mô phỏng, tác phẩm phái sinh; một tác phẩm sáng tạo có chủ ý sao chép phong cách hoặc nội dung của người khác
- 単純模倣 (tanjun mohō) — ĐƠN THUẦN MÔ PHỎNG: bắt chước đơn thuần; sao chép mà không có đóng góp sáng tạo gốc hay diễn giải cá nhân
Bối Cảnh Xã Hội, Pháp Lý và Lịch Sử
- 模倣犯 (mohōhan) — MÔ PHỎNG PHẠM: tội phạm bắt chước; người phạm tội lấy cảm hứng từ một vụ án nổi tiếng
- 西洋に倣う (seiyō ni narau) — noi theo mô hình phương Tây (TÂY DƯƠNG); cụm từ gắn liền với quá trình hiện đại hóa nhanh chóng của Nhật Bản trong thời Minh Trị
- 前例に倣う (zenrei ni narau) — noi theo ví dụ trước đó (TIỀN LỆ); hành động theo tiền lệ trong bối cảnh trang trọng hoặc chính thức
Dạng Động Từ và Thành Ngữ Cố Định
- 倣う (narau) — bắt chước, noi theo gương; dạng động từ chuẩn của kanji này
- 先人に倣う (senjin ni narau) — noi theo bước chân của tiền nhân (TIỀN NHÂN); tiếp nối các truyền thống được thừa hưởng
- 師匠に倣い (shishō ni narai) — noi theo gương bậc thầy; phổ biến trong đào tạo nghệ thuật và thủ công truyền thống
Câu Ví Dụ
この絵は有名な名画に倣って描かれた。
Kono e wa yūmei na meiga ni naratte kakareta.
Bức tranh này được vẽ theo phong cách của một danh họa nổi tiếng.
子供は親の行動を模倣することが多い。
Kodomo wa oya no kōdō wo mohō suru koto ga ōi.
Trẻ em thường hay bắt chước hành vi của cha mẹ.
先例に倣い、新しい規則を設けた。
Senrei ni narai, atarashii kisoku wo mōketa.
Noi theo tiền lệ, chúng tôi đã đặt ra một quy tắc mới.
その事件の後、模倣犯が相次いで現れた。
Sono jiken no ato, mohōhan ga aitsuite arawareta.
Sau vụ việc đó, các tội phạm bắt chước lần lượt xuất hiện.
明治時代、日本は西洋の制度に倣い、急速に近代化を進めた。
Meiji jidai, Nihon wa seiyō no seido ni narai, kyūsoku ni kindaika wo susumeta.
Trong thời Minh Trị, Nhật Bản đã nhanh chóng tiến hành hiện đại hóa bằng cách noi theo các thể chế phương Tây.
この模倣品は本物と見分けがつかないほどよくできている。
Kono mohōhin wa honmono to miwake ga tsukanai hodo yoku dekite iru.
Hàng giả này được làm khéo đến mức gần như không thể phân biệt được với hàng thật.
師匠の型に倣うことが芸の基本だと彼は繰り返した。
Shishō no kata ni narau koto ga gei no kihon da to kare wa kurikaeshita.
Ông ấy liên tục nhấn mạnh rằng noi theo khuôn mẫu của bậc thầy chính là nền tảng căn bản của nghệ thuật.
単純な模倣ではなく、自分なりの解釈を加えることが創造への第一歩だ。
Tanjun na mohō de wa naku, jibun nari no kaishaku wo kuwaeru koto ga sōzō e no dai-ippo da.
Thay vì bắt chước đơn thuần, việc thêm vào diễn giải của riêng mình chính là bước đầu tiên hướng đến sự sáng tạo thật sự.
他社の成功に倣い、我々も新しいマーケティング戦略を導入した。
Tasha no seikō ni narai, wareware mo atarashii māketingu senryaku wo dōnyū shita.
Noi theo thành công của các công ty khác, chúng tôi cũng đã áp dụng chiến lược marketing mới.
彼女は憧れの作家の文体に倣って小説を書き始めた。
Kanojo wa akogare no sakka no buntai ni naratte shōsetsu wo kaki hajimeta.
Cô ấy bắt đầu viết tiểu thuyết theo phong cách văn của tác giả mà cô ngưỡng mộ.
Mẹo Ghi Nhớ
Hãy chia 倣 thành hai phần: bộ thủ người 亻 ở bên trái và 放 (buông ra/phóng ra) ở bên phải. Hãy tưởng tượng một học trò trẻ đang nhìn một bậc thầy thư pháp — tay đông cứng giữa nét bút — cố gắng buông bỏ mọi thói quen cá nhân và chỉ sao chép khuôn mẫu một cách chính xác. Đó chính là 倣: một người buông bỏ con đường của mình để đi theo con đường của người khác. Với on'yomi ホウ, hãy gắn nó với 模倣. Từ ghép đó xuất hiện liên tục trong các đoạn đọc hiểu N1 — một khi đã nhớ được, bạn sẽ nhận ra 倣 ở bất kỳ đâu.
Kanji Liên Quan
- 模 — khuôn mẫu, mô hình; thường đi kèm với 倣 để tạo thành 模倣 (MÔ PHỎNG - bắt chước); cũng xuất hiện trong 模範 (MÔ PHẠM - mẫu mực, gương mẫu) và 模型 (MÔ HÌNH - mô hình thu nhỏ)
- 放 — buông ra, thả ra, phát ra; thành phần âm ở bên phải của 倣, dùng chung on'yomi ホウ và cung cấp âm đọc cho chữ
- 習 — học, luyện tập; dùng chung cách đọc kun'yomi ならう với 倣 nhưng chỉ việc tiếp thu kỹ năng qua luyện tập lặp đi lặp lại thay vì có ý thức noi theo một khuôn mẫu
- 效/効 — hiệu quả, noi theo; trong tiếng Nhật cổ điển, 效 đôi khi được dùng với nghĩa trùng lặp với 倣, và 効 hiện đại xuất hiện trong từ vựng liên quan về hiệu quả và mô phỏng
- 真似 — dù được viết bằng hai kanji (真 và 似), từ ghép này có nghĩa là "bắt chước" hoặc "mô phỏng", có liên quan chặt chẽ về nghĩa với 倣 và 模倣, được dùng nhiều hơn trong lời nói thường ngày không trang trọng