くれる

くれる — To Give (To Me)

N5givingreceivingverbbasicn5directionte-formuchi-sotokureru

Meaning & Usage

Japanese doesn't have a single word for "to give." Instead, it splits the action into three verbs based on direction — who gives to whom, and whether the recipient is you. くれる (kureru) covers the case where giving moves toward you: someone outside your circle gives something to you or to someone close to you.

くれる is used when someone gives something to you (the speaker) or to someone in your in-group, such as family or close friends. Picture an arrow pointing inward at you. Whenever the gift or action moves toward your world, that's くれる territory.

Three verbs share this giving-and-receiving space in Japanese:

  • あげる (ageru) — to give (from me to someone else, or between unrelated third parties)
  • くれる (kureru) — to give (to me or to someone in my in-group)
  • もらう (morau) — to receive (I receive something from someone)

The in-group (内, uchi) concept is what gives くれる its distinct boundary. Your uchi includes yourself, immediate family, and close friends you identify with. Say a teacher gives your younger sibling a book — that's くれる, because your sibling belongs to your world. But if a stranger gives something to another stranger with no connection to you, that exchange is described with あげる from your outside perspective.

Both plain くれる and polite くれます come up constantly in daily speech. Casual talk between friends uses the plain form; teachers, bosses, and strangers call for くれます. Knowing when to switch is just as important as knowing the verb itself.

くれる's other core role is the てくれる construction: a verb in て-form followed by くれる, meaning someone did something as a favor to you. Drop it from your speech and you'll sound factual but cold. Keep it, and you signal that you noticed — and appreciated — what someone did on your behalf.

Structure & Formation

In a basic くれる sentence, the giver is the subject. The recipient — usually you — takes に. The item being given takes を. When the recipient is obviously the speaker, the に phrase is routinely dropped for a more natural result.

ElementParticleRoleNotes
[Giver]は / がThe person givingAlways someone other than the speaker
[Recipient]The person receivingOften omitted when it refers to the speaker
[Object]The thing being givenRequired in most sentences
くれる / くれますThe verb "to give"Plain / polite form

Pattern 1 — Basic giving:

[Giver] は/が ([Recipient] に) [Object] を くれる/くれます

Pattern 2 — てくれる (doing something for me):

[Giver] は/が ([Recipient] に) [Verb-て] くれる/くれます

Full conjugation overview:

  • Plain present (non-past): くれる
  • Polite present (non-past): くれます
  • Plain past: くれた
  • Polite past: くれました
  • Plain negative: くれない
  • Polite negative: くれません
  • Plain past negative: くれなかった
  • Casual request: くれ (very blunt, mostly male speech)
  • Polite request: くれますか / ください

Example Sentences

Basic Giving

田中たなかさんがわたしほんをくれた。

Tanaka-san ga watashi ni hon wo kureta.

Mr./Ms. Tanaka gave me a book.

ははがお菓子かしをくれた。

Haha ga okashi wo kureta.

My mother gave me sweets.

友達ともだちがプレゼントをくれた。

Tomodachi ga purezento wo kureta.

My friend gave me a present.

先生せんせい辞書じしょをくれました。

Sensei ga jisho wo kuremashita.

The teacher gave me a dictionary.

Giving to In-Group Members

山田やまださんがおとうとほんをくれた。

Yamada-san ga otouto ni hon wo kureta.

Ms. Yamada gave my younger brother a book.

先生せんせいいもうとにお土産みやげをくれた。

Sensei ga imouto ni omiyage wo kureta.

The teacher gave my younger sister a souvenir.

てくれる — Doing Something for Me

友達ともだち宿題しゅくだい手伝てつだってくれた。

Tomodachi ga shukudai wo tetsudatte kureta.

My friend helped me with my homework (for my sake).

はは料理りょうりつくってくれた。

Haha ga ryouri wo tsukutte kureta.

My mother cooked a meal for me.

先生せんせい日本語にほんごおしえてくれました。

Sensei ga nihongo wo oshiete kuremashita.

The teacher taught me Japanese (as a kindness to me).

Questions and Requests

このほんをくれますか。

Kono hon wo kuremasu ka?

Will you give me this book?

もうすこ時間じかんをくれますか。

Mou sukoshi jikan wo kuremasu ka?

Will you give me a little more time?

Additional Practice

あにお金おかねをくれた。

Ani ga okane wo kureta.

My older brother gave me money.

彼女かのじょ手紙てがみをくれた。

Kanojo ga tegami wo kureta.

She gave me a letter.

友達ともだちはなをくれました。

Tomodachi ga hana wo kuremashita.

My friend gave me flowers.

Common Mistakes

Mistake 1: Using くれる When You Are the Giver

わたし田中たなかさんにプレゼントをくれた。

わたし田中たなかさんにプレゼントをあげた。

くれる cannot have the speaker (私) as its subject. When you are doing the giving, use あげる. くれる belongs exclusively to situations where someone else gives to you or your in-group. English speakers hit this wall often — English "give" handles both directions, so the split feels arbitrary at first.

Mistake 2: Wrong Direction — Giving Away from Yourself

わたし田中たなかさんにほんをくれた。(わたしから田中たなかさんへわた場合ばあい

わたし田中たなかさんにほんをあげた。

Go back to the arrow: くれる means it points toward you. Giving something outward to someone outside your group means the arrow points away — that's あげる. A quick self-check: "Is this item coming to me?" Yes → くれる. No → あげる.

Mistake 3: Using くれる for Unrelated Third-Party Exchanges

田中たなかさんが鈴木すずきさんにほんをくれた。(鈴木すずきさんは話者わしゃのグループがい

田中たなかさんが鈴木すずきさんにほんをあげた。

Two people outside your in-group exchanging something? Use あげる. くれる only fits when you or a family member or close friend is the one receiving. 鈴木さん in the example above has no connection to you, so you're describing the scene as an outside observer — that calls for あげる.

Mistake 4: Forgetting the Gratitude Nuance of てくれる

友達ともだち宿題しゅくだい手伝てつだった。(ニュアンスがえる)

友達ともだち宿題しゅくだい手伝てつだってくれた。

友達が宿題を手伝った (my friend helped with my homework) is factually correct but reads as a news report — no feeling attached. When someone does something specifically for you, Japanese speakers reach for てくれる to show they recognized it as a kindness. Leave it out, and native speakers may notice you sound distant or indifferent, even if that wasn't your intent.

Mistake 5: Using the Plain Form for Requests to Superiors

先生せんせい、このほんをくれる?

先生せんせい、このほんをくれますか。/ このほんをください。

Asking a teacher with plain-form くれる? comes across as blunt, even rude. Stick to くれますか with superiors, strangers, and anyone you're not close to — or go further with the more formal ください. Save plain くれる? and the command くれ for close friends and younger family members only.

Cultural Notes

The くれる / あげる split isn't just a grammar rule — it's the language encoding a social boundary. Japanese culture organizes relationships around uchi (内, inside/in-group) and soto (外, outside/out-group). These two categories show up in business etiquette, family speech, and daily interaction alike. The giving verbs make the boundary explicit: every time you choose くれる or あげる, you're also declaring where the other person stands relative to you.

When a Japanese speaker says くれる, they're doing more than describing an action. They're framing the event from their own perspective and placing themselves as the beneficiary. Even a short sentence like 友達ともだちがくれた (my friend gave it to me) signals recognition and appreciation — a quiet acknowledgment that the gift landed somewhere it mattered.

てくれる carries that warmth further. In everyday conversation, Japanese speakers use it constantly when recounting acts of kindness. 助けてくれた (they helped me) versus 助けた (they helped): the first says you noticed; the second says you witnessed. Learners who skip てくれる often sound colder than they intend to, even when the facts are right.

In formal business contexts, direct くれる gives way to more deferential expressions. When the giver is a superior, いただく — the humble form of もらう — is the expected choice. Still, passive recognition of くれる matters for following spoken conversation, TV dramas, and casual literature.

Related Grammar Points

JLPT Tips

N5 questions on くれる almost always test the same thing: can you tell it apart from あげる and もらう? The format is usually a short scenario with a blank. Find the recipient first. Once you know who ends up with the item, the verb falls into place.

A fast decision rule: Recipient is me or my in-group → くれる. I'm the giver → あげる. Receiver is the sentence subject → もらう. Run a few dozen example sentences through this filter until the pattern feels automatic — that's the most direct path to getting these questions right.

てくれる also shows up in N5 reading and listening. Sentences like 友達が教えてくれた signal a favor done for the speaker, with gratitude baked in. Train yourself to spot the pattern on sight; it's a reliable clue about the speaker's relationship to the action.

Watch the particles in exam sentences. In any valid くれる sentence, the giving subject is never the speaker. Spot 私が...くれた and you can eliminate that answer immediately — it should be あげた.

For listening, JLPT audio is almost entirely polite speech. くれました, くれますか, and てくれました come up regularly. Shadow polite dialogues that use all three giving verbs together; the contrast becomes clearer when you hear the verbs back to back than when you study them one at a time.

Share:

Related Articles