123456789101112131415
15 strokes

幣 — Currency, Offering

N1
On: ヘイ
Kun: ぬさ

Meaning

began as cloth. In ancient China and Japan, precious fabric — silk especially — was laid before deities as offerings. Fine cloth ranked among the most valuable trade goods of the era, so the concept stretched: sacred gift and unit of exchange collapsed into the same idea, and 幣 came to cover both. Today it splits across two domains: financial vocabulary (currency, coins, banknotes) and Shinto ritual (the paper streamers and cloth offerings used in purification ceremonies).

The structure encodes this history. 幣 combines — originally depicting worn, tattered cloth — atop (きん), meaning cloth or towel. The image of fabric offered and exchanged is visible in the character itself.

幣 has 15 strokes and appears on the JLPT N1 exam. One visual trap: (also ヘイ) looks nearly identical but means "evil," "harm," or serves as a humble prefix (弊社 = our company). Same sound, opposite valence — worth distinguishing from the start.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

ヘイ (HEI) is the sole on'yomi and appears only in compound words — never standalone. Nearly all compounds touch on finance or formal ritual.

  • 貨幣かへい (kahei) — money, currency, coin; the standard formal word for currency
  • 紙幣しへい (shihei) — paper money, banknote; literally "paper currency"
  • 造幣ぞうへい (zouhei) — minting of coins, coinage
  • 幣帛へいはく (heihaku) — offerings to the gods consisting of cloth, silk, or paper
  • 幣制へいせい (heisei) — monetary system, currency system

ヘイ links 幣 to a broader East Asian monetary vocabulary. Chinese 币 (bì) and Korean 폐 (pye) descend from the same Sino-xenic root — a shared financial heritage visible across the region.

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

ぬさ (nusa) is a native Japanese word for the cloth or paper strips offered to Shinto deities during purification ceremonies. Outside shrine vocabulary and classical literature, it's rarely heard in modern speech.

  • ぬさ (nusa) — Shinto cloth or paper offerings presented to the gods
  • 幣束ぬさたば (nusataba) — a bundled arrangement of offerings

ぬさ appears throughout the Man'yōshū and classical poetry. Travelers on mountain roads would scatter cloth offerings at roadside shrines to pray for safe passage — a custom captured in celebrated classical poems and still faintly echoed in modern shrine practices.

Common Words & Compounds

Currency and Money:

  • 貨幣かへい (kahei) — currency, money, coins; the most common formal word for "currency" in Japanese
  • 紙幣しへい (shihei) — paper money, banknote; the standard word for bills and notes
  • 金幣きんぺい (kinpei) — gold coin or gold offering
  • 銀幣ぎんぺい (ginpei) — silver coin or silver offering
  • 幣制へいせい (heisei) — monetary system; the framework of a nation's currency

Minting and Financial Institutions:

  • 造幣ぞうへい (zouhei) — coin minting, coinage; the act of manufacturing coins
  • 造幣局ぞうへいきょく (zouheikyoku) — the Mint; Japan's official bureau for coin production, located in Osaka
  • 正幣せいへい (seihei) — standard currency, legal tender

Shinto and Religious Offerings:

  • 幣帛へいはく (heihaku) — offerings to the gods consisting of cloth, silk, food, or other valuables
  • 御幣ごへい (gohei) — the iconic zigzag white paper streamers used in Shinto purification rituals; a sacred object wielded by priests
  • 幣束へいそく (heisoku) — a bound bundle of offerings placed at a shrine altar
  • 国幣こくへい (kokuhei) — national shrine offerings; presented by the government to major shrines in pre-modern Japan

Example Sentences

Meiji no kahei kaikaku ni yori, Nihon wa en wo kijun tsuuka toshite saiyou shita.

Through the Meiji currency reforms, Japan adopted the yen as its standard currency.

Saifu no naka ni shihei ga ichimai shika nokotte inai.

There is only one banknote left in my wallet.

Zouheikyoku de wa maitoshi, atarashii kouka ga seizou sareru.

New coins are manufactured every year at the Mint Bureau.

Jinja no keidai ni gohei ga kazararete ita.

Sacred paper streamers (gohei) were displayed within the shrine grounds.

Kyuusoku na infure ni yori, kahei no koubairyoku ga oohaba ni teika shita.

Rapid inflation caused a significant drop in currency purchasing power.

Kodai de wa, nuno ga kahei no yakuwari wo hatashite ita.

In ancient times, cloth played the role of currency.

Kannushi wa heihaku wo shinzen ni sasageta.

The Shinto priest offered heihaku (sacred cloth offerings) before the deity.

Gaikoku ryokou no sai wa, kahei no ryougae ga hitsuyou ni naru.

When traveling abroad, currency exchange becomes necessary.

Nihon no shihei ni wa rekishiteki na jinbutsu no shouzou ga egakarete iru.

Portraits of historical figures are depicted on Japanese banknotes.

Nusa wo te ni motta miko ga kagura wo matta.

A shrine maiden holding sacred cloth offerings (nusa) performed a kagura ritual dance.

Memory Tip

幣 = worn cloth (敝) over a towel (巾). Ancient priests laid their finest fabric before the gods — and because that cloth was precious enough to give to a deity, it was precious enough to trade. Offering → value → currency. The whole semantic journey lives in the character.

Don't mix up , which shares the ヘイ reading but means "harm," "evil," or humble prefix (弊社 = our company, 弊害 = harmful effect). Both kanji have the same top component (敝) — the difference is at the bottom: 幣 ends with 巾 (cloth), 弊 ends with 廾. Check the base when writing.

Share:

Related Articles