Meaning & Usage
The grammar point 気味 (ぎみ) conveys a "slight tendency," "a touch of," or "a feeling/impression of being somewhat" in a particular state or condition. It indicates that something is leaning towards a certain characteristic or state, though not fully or strongly. Importantly, the state implied by 気味 is often negative or undesirable, such as feeling tired, getting sick, or becoming overweight, though it can occasionally describe neutral states.
The nuance of 気味 is subtle. It's not a strong declaration but rather an observation or a personal feeling that something is 'a bit' or 'somewhat' like the described state. You can think of it as adding an 'ish' or 'a little bit' feeling to a word. For example, 疲れ気味 (tsukare-gimi) doesn't mean "I'm extremely tired," but rather "I'm feeling a bit tired" or "I have a touch of tiredness." This makes it a useful expression for softening a statement or describing a nascent condition.
In English, there isn't one direct equivalent. However, you can often translate it with phrases like "a little bit," "somewhat," "a touch of," "tendency to be," or "on the verge of." For instance, 緊張気味 (kinchou-gimi) could be "a little nervous," and 太り気味 (futori-gimi) could be "a bit on the heavy side."
気味 is commonly used in everyday conversation and writing. It's not overly formal but is perfectly acceptable in most contexts. This expression describes an internal feeling or an observable but subtle external state, focusing more on subjective perception than objective fact. When you use 気味, you're conveying your impression or the impression you get from something. It's different from saying something is a certain way; rather, it feels or appears to be that way. It presents a mental model of a "gradient" or "spectrum," implying the subject is somewhere along the path towards a specific state, but not yet at the endpoint. Imagine standing on the edge of a cliff rather than having fallen off it, indicating a developing or nascent condition.
Structure & Formation
気味 mainly attaches to the stem (連用形 - ren'youkei) of verbs or nouns. It generally does not attach directly to na-adjectives, although sometimes a noun derived from a na-adjective can be used. While it can conceptually follow the stem of i-adjectives, this is far less common in natural Japanese.
| Word Type | Formation | Example |
|---|---|---|
| Verb Stem (ます-form without ます) | Verb Stem + 気味 | 疲れます → 疲れ気味 (tsukare-gimi - a bit tired) |
| Noun | Noun + 気味 | 寝不足 → 寝不足気味 (nebusoku-gimi - a bit sleep-deprived) |
| I-adjective Stem (without い) | I-adjective Stem + 気味 (less common; usually a derived noun or verb stem is preferred) | 遅い → 遅れ気味 (okure-gimi - a bit late, from 遅れる verb stem) |
As the table indicates, while 気味 can theoretically follow an i-adjective stem, it is far more common and natural to use the verb form associated with that adjective, or a related noun. For example, instead of an awkward 遅い気味 (osoi-gimi), one would almost always say 遅れ気味 (okure-gimi), using the verb stem of 遅れる (to be late/delayed). Similarly, for adjectives describing emotional states, a related noun is often preferred. For instance, instead of 悲しい気味 (kanashii-gimi), you might hear 悲しみ気味 (kanashimi-gimi), or more commonly, an entirely different expression. The most reliable patterns are with verb stems and nouns.
Here are some typical connections:
- Verb (ます-form stem): 疲れます (tsukaremasu) → 疲れ気味 (tsukare-gimi), 遅れます (okuremasu) → 遅れ気味 (okure-gimi), 太ります (futorimasu) → 太り気味 (futori-gimi), 落ち込みます (ochikomimasu) → 落ち込み気味 (ochikomi-gimi).
- Noun: 寝不足 (nebusoku) → 寝不足気味 (nebusoku-gimi), 風邪 (kaze) → 風邪気味 (kaze-gimi), 緊張 (kinchou) → 緊張気味 (kinchou-gimi), 焦り (aseri) → 焦り気味 (aseri-gimi).
Notice that many common uses of 気味 are with nouns describing states or conditions, or verb stems describing a change into a state.
Example Sentences
Feeling Physical States
このところ、残業が続いていて、少し疲れ気味だ。
Kono tokoro, zangyou ga tsuzuite ite, sukoshi tsukare-gimi da.
Lately, I've had a lot of overtime, so I'm feeling a bit tired.
喉がイガイガして、風邪気味かもしれない。
Nodo ga igaiga shite, kaze-gimi ka mo shirenai.
My throat feels scratchy; I might be coming down with a cold.
最近、運動をさぼっていたら、太り気味になってしまった。
Saikin, undou wo sabotte itara, futori-gimi ni natte shimatta.
Lately, after skipping exercise, I've put on a little weight.
寝不足気味なので、午後は頭がぼーっとする。
Nebusoku-gimi nanode, gogo wa atama ga bootto suru.
Since I'm a bit sleep-deprived, my head feels foggy in the afternoon.
Describing Emotional or Mental States
プレゼンテーションの前で、少々緊張気味だ。
Purezenteeshon no mae de, shoushou kinchou-gimi da.
Before the presentation, I'm feeling a bit nervous.
彼は最近、仕事がうまくいかず、落ち込み気味だった。
Kare wa saikin, shigoto ga umaku ikazu, ochikomi-gimi datta.
Lately, his work hasn't been going well, and he's been feeling a bit down.
子どもたちは運動会の練習で、飽き気味のようだ。
Kodomotachi wa undoukai no renshuu de, aki-gimi no you da.
The children seem a bit bored with the sports festival practice.
テストの点数が悪くて、諦め気味になっている。
Tesuto no tensuu ga warukute, akirame-gimi ni natte iru.
My test scores were bad, so I'm feeling a bit like giving up.
Describing Trends or Tendencies
彼の発言は、いつも否定的気味で、周りを暗くさせる。
Kare no hatsugen wa, itsumo hiteiteki-gimi de, mawari wo kuraku saseru.
His remarks always have a negative tendency, making the atmosphere around him gloomy.
この時期は、天気が不安定気味で、傘が手放せない。
Kono jiki wa, tenki ga fuantei-gimi de, kasa ga tebanasenai.
Around this time of year, the weather tends to be a bit unstable, so I can't let go of my umbrella.
プロジェクトは予定より遅れ気味なので、急ぐ必要がある。
Purojekuto wa yotei yori okure-gimi nanode, isogu hitsuyou ga aru.
The project is running a bit behind schedule, so we need to hurry.
今年の夏は、例年より気温が高め気味だ。
Kotoshi no natsu wa, reinen yori kion ga takame-gimi da.
This summer, temperatures tend to be a bit higher than usual.
彼の意見は、いつも批判的気味で、建設的ではない。
Kare no iken wa, itsumo hihanteki-gimi de, kensetsuteki de wa nai.
His opinions always tend to be a bit critical and not constructive.
新製品の売れ行きは、予想よりも低調気味だ。
Shinseihin no ureyuki wa, yosou yori mo teichou-gimi da.
The sales of the new product are a bit sluggish compared to expectations.
最近、野菜が高値気味で、家計を圧迫している。
Saikin, yasai ga takane-gimi de, kakei wo appaku shite iru.
Recently, vegetables have been a bit on the expensive side, putting pressure on household finances.
Common Mistakes
Mistake 1: Using with clearly positive states or desires
気味 is predominantly used for subtle negative or neutral conditions, often implying something undesirable or a slight problem. Using it for a clearly positive or desired state can sound unnatural.
❌ 元気気味です。(Genki-gimi desu.)
✅ 元気です。(Genki desu.) / 少し元気になってきました。(Sukoshi genki ni natte kimashita.)
Explanation: While 「元気」 means "healthy/energetic," saying you are "a bit healthy" doesn't make much sense in Japanese. If you mean you're feeling better, use expressions like 「少し元気になってきました」. 気味 implies a condition that is leaning towards something, often a state of concern or observation, not a positive affirmation.
Mistake 2: Attaching directly to Na-adjectives or Adverbs
気味 typically attaches to verb stems or nouns. While a noun derived from a na-adjective might be used, attaching it directly to the adjective form is generally incorrect.
❌ 静か気味な部屋。(Shizuka-gimi na heya.)
✅ 静かです。(Shizuka desu.) / 少し静かです。(Sukoshi shizuka desu.) / 静寂気味 (less common, but possible if used as a noun, meaning 'a touch of silence').
Explanation: 「静か」(shizuka) is a na-adjective. You cannot directly attach 気味 to it. If you want to say "a bit quiet," use 「少し静か」. For states where 気味 might apply, it's often a noun form that precedes it (e.g., 不安気味 for a bit anxious, where 不安 is a noun).
Mistake 3: Overuse or using when a simpler expression suffices
気味 adds a specific nuance of "a slight tendency" or "a touch of." If the state is clear, or a simple "a little bit" (少し) is sufficient, 気味 might sound forced or overly nuanced.
❌ 朝食を食べすぎて、おなかがいっぱい気味です。(Choushoku wo tabesugite, onaka ga ippai-gimi desu.)
✅ 朝食を食べすぎて、おなかがいっぱいです。(Choushoku wo tabesugite, onaka ga ippai desu.)
Explanation: 「おなかがいっぱい」 means "full stomach." Adding 気味 here is unnecessary and unnatural because "full" is a definitive state. If you want to say "a little too full," you would use other expressions like 「少し食べ過ぎた」 (ate a bit too much) or imply it from context, rather than attaching 気味.
Mistake 4: Confusing with がち (gachi) or 傾向がある (keikou ga aru)
While all three express tendencies, their nuances and usage contexts differ significantly. 気味 describes a current, subtle state or feeling, often negative. がち implies a habitual or frequent tendency, also typically negative. 傾向がある is more objective and describes a general trend or characteristic.
❌ 彼はよく遅刻気味です。(Kare wa yoku chikoku-gimi desu.)
✅ 彼はよく遅刻しがちです。(Kare wa yoku chikoku-gachi desu.)
Explanation: If someone "often" (よく) is late, this implies a habit. 「遅刻しがち」 is the correct pattern for a habitual tendency to be late. 「遅れ気味」 would imply they are "currently running a bit late" or "have a tendency to be late these days," but not necessarily as a habitual personality trait.
Cultural Notes
気味 is a highly expressive and frequently used pattern in daily Japanese communication, reflecting a cultural inclination towards subtle expression and understatement. Instead of directly stating a strong negative condition, Japanese speakers often prefer to soften their language. For example, rather than declaring "I am tired" (疲れています - Tsukarete imasu), one might say "I'm feeling a bit tired" (疲れ気味です - Tsukare-gimi desu). This nuanced approach reflects a consideration for the listener, avoiding overly direct or potentially burdensome statements.
The pattern is particularly common in professional settings or when speaking to superiors, where expressing definitive negative states might be perceived as lacking resilience or being overly blunt. Using 気味 allows for an acknowledgment of a slight challenge without making it sound like a major problem. For instance, when reporting on a project, saying 「プロジェクトは遅れ気味です」(Purojekuto wa okure-gimi desu - "The project is a bit behind schedule") softens the message compared to 「プロジェクトが遅れています」(Purojekuto ga okurete imasu - "The project is delayed").
This pattern also highlights the speaker's awareness of their own condition or an external situation. It indicates a perceptive nature, often used when describing observable but not fully concrete conditions, such as a person's mood, a market trend, or even the weather. Ultimately, it adds a layer of nuance that a direct statement might miss, suggesting an ongoing or developing state rather than a fixed one.
Related Grammar Points
- Japanese Passive Voice (Grammar N3)
- ことにしている — Make It A Rule To / I Always Make Sure To (Grammar N3)
- Volitional Form (意向形): Expressing Intention, Invitation, and Attempt (Grammar N3)
- ざるを得ない — Have No Choice But (Grammar N3)
- Imperative Form — Commanding and Ordering (Grammar N3)
- ほど — To The Extent That (Grammar N3)
JLPT Tips
When you encounter 気味 on the JLPT N3 exam, it's important to grasp its core meaning: a "slight tendency," "a touch of," or "a feeling/impression of being somewhat" in a particular, often undesirable, state. Always pay close attention to the context and the word it attaches to.
Identify the preceding word: 気味 almost always follows a verb stem (ます-form without ます) or a noun. If you see it following a na-adjective or an i-adjective directly (without transforming it into a related noun or verb stem), be wary, as this is likely an incorrect usage.
Recognize the nuance: Remember that 気味 implies a subtle, not strong, condition. It's not "very tired" but "a bit tired." This nuanced understanding is key for choosing the most natural-sounding phrase in grammar questions.
Distinguish from similar grammar: The JLPT frequently tests your ability to differentiate between similar-looking grammar points. For 気味, be prepared to distinguish it from がち (habitual tendency), 傾向がある (objective trend), and っぽい (resemblance/characteristic). The critical difference for 気味 is its focus on a current, subtle, often subjective feeling or state that is usually negative or undesirable.
Look for typical contexts: Common words used with 気味 include 疲れ (tsukare - tiredness), 風邪 (kaze - cold), 寝不足 (nebusoku - lack of sleep), 緊張 (kinchou - nervousness), 遅れ (okure - delay), 太り (futori - getting fat), and 落ち込み (ochikomi - depression/feeling down). Memorizing these common combinations can help you quickly identify correct usage.
Practice sentence completion: The JLPT often uses sentence completion tasks. If you see a blank followed by 気味, consider which verb stem or noun would logically fit to describe a subtle, often negative, state or feeling.