ついでに

Tsui de ni: While At It, Taking The Opportunity

N3

Meaning & Usage

The Japanese grammar pattern ついでについでに (tsuide ni) is used when you perform a secondary action because it's convenient to do so while already engaged in, or about to engage in, a primary action. It suggests efficiency, like "killing two birds with one stone," or making the most of a situation. Essentially, it means, "Since I'm doing A, I might as well do B." The key is that the primary action (A) creates an easy and convenient opportunity for the secondary action (B).

This pattern conveys a sense of opportunism or incidental action. Your main purpose is the first action, and the second is something extra you can easily fit in. For instance, if you're already headed to the station (primary action), you might pick up groceries on the way because the supermarket is nearby (secondary action). Getting groceries isn't why you left the house, but it's convenient to do it then.

ついでについでに has a casual and practical nuance, frequently appearing in daily conversation. It implies a natural progression from one task to another due to proximity, timing, or shared effort. While generally suitable for everyday use, including business conversations among colleagues, or even with superiors in appropriate contexts (e.g., "えきついでについでに、この書類しょるいしてきてください。" - "While you're going to the station, please drop off these documents too."), avoid it in highly formal or academic writing. Its English equivalents include "while I'm at it," "on the way," "taking the opportunity to," or "since I'm doing X, I'll also do Y."

Imagine you're on a path to complete task A. Task B happens to be on, or very close to, that path. This makes it efficient to complete both without much extra effort or deviation. The first action naturally sets the stage for the second.

Structure & Formation

The grammar pattern ついでについでに connects to verbs and nouns. The form of the preceding word indicates the primary action or situation that creates the opportunity for the secondary action.

Verb + ついでに

Verbs can be used in their plain (dictionary) form, past (-form), or ているている-form.

Verb FormConnectionExample
Dictionary Formく + ついでについでに手紙てがみついでについでに
-Form (Past)った + ついでについでにほんったついでについでに
ているている-Form掃除そうじしている + ついでについでに部屋へや掃除そうじしているついでについでに

Noun + の + ついでに

When connecting to a noun, the particle is inserted between the noun and ついでについでに.

NounConnectionExample
ものもの + の + ついでについでにものついでについでに
散歩さんぽ散歩さんぽ + の + ついでについでに散歩さんぽついでについでに

Adjectives (-adjectives and -adjectives) do not directly connect to ついでについでに. If you need to express an adjective-related opportunity, you would typically rephrase it using a noun or verb.

Example Sentences

Daily Chores & Errands

Sanpo no tsuide ni, posuto ni tegami o dashita.

While I was out for a walk, I dropped the letter in the postbox.

Eki e iku tsuide ni, konbini de zasshi o katte kita.

While I was going to the station, I bought a magazine at the convenience store.

Sentaku suru tsuide ni, kono taoru mo aratte oite.

While you're doing the laundry, please wash this towel too.

Tōkyō ni shutchō suru tsuide ni, tomodachi ni aō to omotte iru.

While I'm on a business trip to Tokyo, I'm thinking of meeting a friend.

Kaimono no tsuide ni, ginkō ni yotta.

While I was shopping, I stopped by the bank.

Helping Others & Collaboration

Yūbinkyoku ni iku tsuide ni, kono nimotsu mo okutte kuremasu ka?

While you're going to the post office, could you send this package for me?

Kaigi ni deru tsuide ni, shiryō o kopī shite oita.

While I was attending the meeting, I made copies of the documents.

Heya o sōji shite iru tsuide ni, mado mo fuite okō.

While I'm cleaning the room, I'll wipe the windows too.

Gohan o tsukuru tsuide ni, omisoshiru mo tsukurimashō ka?

While I'm making dinner, shall I make miso soup too?

Opportunity & Convenience

Ryokō no tsuide ni, yūmei na kankōchi ni mo yotte mita.

While I was traveling, I also visited some famous tourist spots.

Kaisha ni yotta tsuide ni, shiryō o totte kita.

While I stopped by the company, I picked up the documents.

Yūbinkyoku e itta tsuide ni, kitte o kaimashita.

While I went to the post office, I bought stamps.

Toshokan ni hon o kaesu tsuide ni, atarashii hon mo karite kita.

While returning books to the library, I also borrowed new ones.

Ōsaka e ryokō suru tsuide ni, Kyōto ni mo tachiyoritai.

While traveling to Osaka, I'd like to stop by Kyoto as well.

Hikkoshi no tsuide ni, iranai mono o suteta.

While moving, I threw away unnecessary things.

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing Main and Secondary Actions

A common mistake is using ついでについでに when the "secondary" action is actually the primary purpose, or when both actions are equally important. Remember, ついでについでに specifically implies that one action is merely an opportunistic addition to another main action.

公園こうえんあそついでについでにいぬ散歩さんぽをした。

いぬ散歩さんぽついでについでに公園こうえんすこあそんだ。

Explanation: If your main goal was to play in the park and you just happened to walk your dog there, the first sentence is confusing. Typically, walking the dog is the primary reason for going to the park. The correct sentence places the dog walk as the primary action, with playing in the park as the secondary, opportunistic action.

Mistake 2: Using for Unrelated or Separate Actions

ついでについでに implies a logical connection or geographical/temporal proximity between the two actions. It shouldn't be used for two completely separate or unrelated tasks.

料理りょうりをするついでについでにほんんだ。

料理りょうりをするあいだに、ほんんだ。

Explanation: Cooking and reading are usually not performed in a way that one provides an "opportunity" for the other in the ついでについでに sense. While you might read while cooking, it's not like cooking makes reading easier or more efficient. ~間あいだに (while/during) or ~ながらながら (while doing) would be more appropriate.

Mistake 3: Incorrect Verb/Noun Connection

Remember to use the correct forms: plain form verbs (dictionary, -form, ているている form) and Noun + + ついでについでに.

会社かいしゃついでについでに郵便局ゆうびんきょくった。

会社かいしゃついでについでに郵便局ゆうびんきょくった。

Explanation: When connecting ついでについでに to a noun like 会社かいしゃ (company), the particle is essential. This implies "on the occasion of going to/being at the company."

Mistake 4: Overuse in Formal Contexts

While generally flexible, avoid using ついでについでに in extremely formal speeches, reports, or academic papers where a more precise and less colloquial phrasing might be preferred.

社長しゃちょうへのご報告ほうこくついでについでに来週らいしゅう会議かいぎけんもおつたえしました。

社長しゃちょうへのご報告ほうこくさいに、来週らいしゅう会議かいぎけんもおつたえしました。

Explanation: While the nuance is similar, ~際さいに is a more formal and neutral expression for "at the time of" or "on the occasion of," making it more suitable for formal business communications. ついでについでに can sound a bit too casual when referring to formal duties.

Cultural Notes

The concept of ついでについでに reflects a strong cultural value in Japan: efficiency and making the most of one's time and effort. People commonly integrate multiple tasks into a single outing or activity to save time, transportation costs, or energy. This approach is highly appreciated, especially when it involves helping others.

For example, it's very natural for a Japanese person to ask a family member or colleague, "えきついでについでに、これをポストにしてくれない?" (While you're going to the station, could you drop this in the mailbox?). They expect that the primary trip to the station makes the secondary task of posting a letter a minor, easily accomplished addition. The other person would typically agree, as it's seen as a small favor that doesn't significantly inconvenience them.

This usage also highlights a consideration for others. If you notice someone is already doing something, offering to combine tasks with ついでについでに can be a thoughtful gesture. It shows you've acknowledged their primary action and are simply taking advantage of the natural flow to assist them or yourself without creating extra work. This emphasis on practicality and mutual convenience is an ingrained part of daily life and communication.

Related Grammar Points

JLPT Tips

For the JLPT N3 exam, truly understanding ついでについでに means recognizing its core function: expressing a secondary, opportunistic action performed alongside a primary one. When you encounter ついでについでに in reading comprehension or grammar questions, always identify which action is primary and which is the additional, secondary task.

Pay close attention to the context. If the two actions appear equally important, or if the "secondary" action seems to be the main purpose, ついでについでに is likely not the right choice. Instead, look for scenarios where the initial action naturally makes the second one easier or more efficient to complete. For instance, if someone is already headed to a specific place, running a small errand along the way is a perfect use of ついでについでに.

Also, remember the connection rules: use plain form verbs (including the -form and ~ているている-form) and Noun + + ついでについでに. An -adjective or -adjective directly preceding ついでについでに is generally incorrect. Finally, focus on distinguishing ついでについでに from similar grammar points like ~ながらながら and ~がてらがてら. The crucial difference lies in ついでについでに's emphasis on a convenient opportunity arising from the primary action, rather than just simultaneous execution or a dual purpose planned from the start.

Share:

Related Articles