Meaning & Usage
At the JLPT N3 level and beyond, 「に伴って」(に ともなって) is a powerful grammar pattern used to describe events, changes, or states that occur in direct relation to one another. It highlights that one phenomenon happens along with, accompanies, or arises as a result of another, implying a strong sense of correlation or even an inevitable relationship. Essentially, it expresses that 'as X occurs, Y also occurs' or 'Y happens in conjunction with X.'
While English equivalents like 'along with,' 'as,' 'accompanying,' or 'due to' capture some of its meaning, it's important to grasp the specific nuance of 「に伴って」. This pattern frequently implies a more direct and often unavoidable connection. It goes beyond merely two things occurring simultaneously; instead, one event acts as a catalyst, a necessary condition, or an inherent component of the other.
For instance, if you say 「経済の成長に伴って、失業率が低下した」 (As the economy grew, the unemployment rate fell), it implies that economic growth was the direct cause or condition for the decrease in unemployment. The two events are not merely coincidental but causally linked. This pattern is particularly common when discussing societal changes, technological advancements, natural phenomena, or the implications of policies.
A key aspect of 「に伴って」 is its formality. It belongs to a register that is more formal, academic, and often found in written language, news reports, official statements, or speeches. While you might hear it in spoken Japanese in formal settings, it's less likely to appear in casual conversation among friends. For informal contexts, simpler expressions might be used, or the relationship might be implied without a specific grammatical structure.
To better understand 「に伴って」, imagine two interconnected arrows moving in tandem. The first arrow represents an initial event or change (X), while the second signifies an accompanying event or change (Y). These events are intrinsically linked, with X often driving or fundamentally shaping Y. This pattern effectively highlights when Y is a natural consequence, an inherent accompaniment, or a parallel development of X, providing a sophisticated way to express cause-and-effect or correlative relationships.
Structure & Formation
Forming sentences with 「に伴って」(に ともなって) is quite simple. It primarily attaches to nouns or to the dictionary form of verbs, in which case it requires an intermediate particle.
| Type | Structure | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| Noun | Noun + に伴って | 人口の増加に伴って | Along with the increase in population |
| Verb | Verb (dictionary form) + の + に伴って | 経済が発展するのに伴って | As the economy develops |
Let's look at more details and important variations:
- Noun + に伴って: This is the most common and direct usage. The noun typically describes a change, event, or phenomenon. For example, 「環境の変化に伴って」 (along with environmental changes).
- Verb (dictionary form) + の + に伴って: When using a verb, it must be in its dictionary (plain) form, followed by 「の」, which nominalizes the verb phrase, allowing 「に伴って」 to attach to it. For example, 「技術が進歩するのに伴って」 (as technology advances).
Additionally, keep in mind these related forms:
- に伴い (に ともない): This is a more formal and often literary variation, frequently used when connecting clauses. It functions adverbially, meaning "accompanying" or "as a result of." It's particularly common in written texts and tends to imply a slightly stronger cause-and-effect relationship or a more significant change.
- に伴う (に ともなう) + Noun: This form acts as a modifying phrase, meaning "accompanying Noun" or "Noun that accompanies." For example, 「それに伴う問題」 (problems accompanying that). Here, 「伴う」 functions as an attributive verb modifying the noun 「問題」.
- を伴う (を ともなう): This is the transitive verb 「伴う」 itself, meaning "to accompany" or "to bring about." For example, 「痛みを伴う病気」 (an illness that causes pain). While related in meaning, its grammatical function is different from 「に伴って」.
Example Sentences
Changes and Developments
時代の変化に伴って、人々の生活様式も多様化している。
Jidai no henka ni tomonatte, hitobito no seikatsuyōshiki mo tayōka shite iru.
Along with changes in the times, people's lifestyles are also diversifying.
経済が発展するのに伴って、環境問題が深刻化している。
Keizai ga hatten suru no ni tomonatte, kankyō mondai ga shinkokuka shite iru.
As the economy develops, environmental problems are becoming more serious.
技術の進歩に伴って、新しいサービスが次々と生みされている。
Gijutsu no shinpo ni tomonatte, atarashii sābisu ga tsugitsugi to umidasa rete iru.
Along with the advancement of technology, new services are being created one after another.
人口の高齢化に伴って、社会保障費が増加している。
Jinkō no kōreika ni tomonatte, shakai hoshōhi ga zōka shite iru.
As the population ages, social security costs are increasing.
Effects and Consequences
規制緩和に伴って、市場での競争が激化した。
Kisei kanwa ni tomonatte, shijō de no kyōsō ga gekika shita.
Along with deregulation, competition in the market intensified.
気候変動に伴って、自然災害が増える傾向にある。
Kikō hendō ni tomonatte, shizen saigai ga fueru keikō ni aru.
Along with climate change, natural disasters tend to increase.
計画の変更に伴って、予算も見直されることになった。
Keikaku no henkō ni tomonatte, yosan mo minaosareru koto ni natta.
Along with the change in the plan, the budget also had to be revised.
教育の質を向上させるのに伴って、教員の研修も強化されるべきだ。
Kyōiku no shitsu o kōjō saseru no ni tomonatte, kyōin no kenshū mo kyōka sareru beki da.
As the quality of education is improved, teacher training should also be strengthened.
Formal and Official Contexts
新製品の開発に伴い、生産ラインも増強された。
Shinseihin no kaihatsu ni tomonai, seisan rain mo zōkyō sareta.
With the development of new products, the production line was also expanded.
会社の事業拡大に伴い、新たな人材が必要となった。
Kaisha no jigyō kakudai ni tomonai, arata na jinzai ga hitsuyō to natta.
As the company's business expanded, new personnel became necessary.
健康への意識が高まるのに伴って、健康食品の需要が伸びている。
Kenkō e no ishiki ga takamaru no ni tomonatte, kenkō shokuhin no juyō ga nobite iru.
As awareness of health increases, demand for health foods is growing.
災害が発生するのに伴って、多額の復興費用が必要となる。
Saigai ga hassei suru no ni tomonatte, tagaku no fukkō hiyō ga hitsuyō to naru.
As disasters occur, a large amount of recovery costs become necessary.
契約内容の変更に伴って、手数料が発生します。
Keiyaku naiyō no henkō ni tomonatte, tesūryō ga hassei shimasu.
A fee will be incurred accompanying the change in contract details.
情報化社会の進展に伴い、個人情報の保護がより重要になっている。
Jōhōka shakai no shinten ni tomonai, kojin jōhō no hogo ga yori jūyō ni natte iru.
With the advancement of the information society, the protection of personal information has become even more important.
Common Mistakes
Mistake 1: Using in casual conversation
「に伴って」 is a relatively formal expression. Using it in very casual, everyday conversations can sound unnatural or overly stiff.
❌ 友達と会うのに伴って、カフェに行った。
✅ 友達と会うから、カフェに行った。
Explanation: While meeting a friend might lead to going to a café, the relationship is too casual for 「に伴って」. Simpler particles like 「から」 (kara) or simply stating the sequence of events is more natural.
Mistake 2: Forgetting 「の」 with verbs
When attaching 「に伴って」 to a verb, the verb must be in its dictionary form followed by 「の」 to nominalize the verb phrase.
❌ 雨が降るに伴って、気温が下がった。
✅ 雨が降るのに伴って、気温が下がった。
Explanation: The verb 「降る」 (furu) needs to be followed by 「の」 before 「に伴って」. This transforms the verb phrase into a noun-like clause that can be modified by 「に伴って」.
Mistake 3: Using when there's no clear correlation or consequence
「に伴って」 implies a direct, often logical or natural correlation or consequence. It's not for simply listing two simultaneous or sequential events that are unrelated.
❌ 朝食を食べるのに伴って、コーヒーを飲んだ。
✅ 朝食を食べながら、コーヒーを飲んだ。
Explanation: While eating breakfast and drinking coffee might happen at the same time, one doesn't necessarily cause or inherently accompany the other in a formal sense. 「~ながら」 (nagara) is more appropriate for simultaneous actions. For a sequential relationship, simply connecting sentences would suffice.
Mistake 4: Confusing with simple "with" expressions
While "along with" is a translation, 「に伴って」 implies a more significant or systemic relationship than simply having something else present. It's not for expressing possession or simple coexistence.
❌ 彼は家族に伴って、日本に来た。
✅ 彼は家族と一緒に、日本に来た。
Explanation: In this context, "accompanying his family" uses the verb 「伴う」 (tomona'u) in a transitive sense. However, 「に伴って」 describes the cause/consequence of an event or change, not who someone is with. 「~と一緒に」 (to issho ni) is the natural way to say "together with."
Cultural Notes
The use of 「に伴って」 in Japanese reflects a cultural appreciation for precise and formal language, especially when discussing cause-and-effect relationships or broad trends. It is a cornerstone of Japanese journalistic writing, academic papers, and official government reports. When reading newspapers or watching news broadcasts, you will frequently encounter this phrase when economists discuss market trends, scientists explain research findings, or politicians describe policy impacts.
Native speakers often choose this phrase when they want to lend an air of objective analysis and gravity to their statements. It suggests that the speaker or writer has carefully considered the implications and correlations of an event. For instance, a statement like 「高齢化の進展に伴って、医療費が増大している」 (Medical costs are increasing along with the progression of aging) sounds much more authoritative and analytical than a simpler construction.
While less common in daily casual conversation, understanding 「に伴って」 is vital for comprehending the formal discourse that shapes public opinion and policy in Japan. It's also a clear indicator of a speaker's or writer's proficiency in handling nuanced and sophisticated Japanese expressions. When you use it correctly, it signals that you are moving beyond basic communication to a more articulate and precise level of expression, akin to using phrases like "consequently" or "in conjunction with" in English.
JLPT Tips
When preparing for the JLPT N3, understanding 「に伴って」 is crucial for several reasons. First, it frequently appears in reading comprehension passages, especially those dealing with social issues, economics, or scientific topics. Recognizing it will help you quickly grasp the cause-and-effect or correlative relationships being described in the text.
Second, in grammar questions, you might be asked to choose the correct particle or pattern to connect two clauses. Be mindful of the context: if the sentence describes a formal situation, a systemic change, or a clear consequence, 「に伴って」 is often the correct choice. Pay attention to whether the preceding element is a noun or a verb; remember to use 「の」 after a verb's dictionary form.
Third, distinguish 「に伴って」 from similar grammar points like 「~につれて」, 「~にしたがって」, and 「~とともに」. While they all express some form of concomitance or correlation, 「に伴って」 often implies a stronger, more direct, and often formal cause-and-effect or an inherent accompaniment. If the change is very gradual and proportional, 「~につれて」 might be a better fit. If it's about following rules or a less direct correlation, 「~にしたがって」 or 「~とともに」 could be used.
Finally, practice forming sentences with 「に伴って」 in various contexts. Try to describe real-world phenomena, like the impact of technology on society or economic shifts. This active practice will solidify your understanding of its nuance and proper usage, preparing you not only for the exam but also for using Japanese effectively in more formal and analytical situations.