Meaning & Usage
The grammar pattern お/ご〜する is a key part of 謙譲語 (kenjougo), or humble language, in Japanese. Speakers use it to humble their own actions, or those of their in-group (like family or company members), when speaking to someone outside their group or a person of higher status. This practice shows respect and deference to the listener or the person for whom the action is performed. Humble language doesn't directly elevate the listener; instead, it subtly elevates them by lowering the speaker's own position.
You can think of お/ご〜する as conveying nuances like “I humbly do X” or “I will do X for your benefit.” This form is frequently used when offering a service, making a request, or explaining something. You'll apply it when communicating your actions to a superior, a client, or anyone you wish to show deep respect. For instance, a salesperson might say “商品についてご説明します” to a customer. This means “I will humbly explain the product” and demonstrates respect. Using this pattern is essential for polite and professional communication in Japan.
English lacks a direct equivalent, but phrases such as “Allow me to do X” or “I shall humbly do X” capture a similar sentiment. The key nuance always centers on the speaker's humility. This form differs from 尊敬語 (sonkeigo), or honorific language. 尊敬語 elevates the actions or state of the person you are speaking to or about. For example, “社長がいらっしゃいます” means “The president is coming.” Although both are types of 敬語 (polite language), they fulfill different roles. お/ご〜する is strictly formal and never used in casual conversation. Using it correctly shows good manners and an understanding of Japanese social hierarchy.
Structure & Formation
The way you form お/ご〜する varies depending on the type of verb.
For 和語 (Native Japanese Verbs):
Use お + Masu-stem + する
The Masu-stem is formed by removing the 〜ます from the polite present form of a verb.
| 動詞 (Verb) | Masu-stem | 謙譲語 (Humble Form) | Meaning |
|---|---|---|---|
| 待つ (matsu) | 待ち | お待ちする | To wait (humbly) |
| 読む (yomu) | 読み | お読みする | To read (humbly) |
| 話す (hanasu) | 話し | お話しする | To talk (humbly) |
| 伝える (tsutaeru) | 伝え | お伝えする | To convey (humbly) |
For 漢語 (Sino-Japanese Nouns that take する to form a verb):
Use ご + Noun + する
These are typically nouns of Chinese origin that combine with する to create a verb, like 連絡 (contact) becoming 連絡する (to contact).
| 動詞 (Verb) | 謙譲語 (Humble Form) | Meaning |
|---|---|---|
| 連絡する (renraku suru) | ご連絡する | To contact (humbly) |
| 案内する (annai suru) | ご案内する | To guide (humbly) |
| 説明する (setsumei suru) | ご説明する | To explain (humbly) |
| 相談する (soudan suru) | ご相談する | To consult (humbly) |
Important Note on Exceptions: Some common verbs have special humble forms that you must memorize, and they don't follow this pattern. For example, する becomes いたす, and 行く/来る become 伺う or 参る. Similarly, 言う (to say) changes to 申す or 申し上げる. These are known as 謙譲語I (special humble verbs). While they don't use the お/ご〜する structure, they serve the same purpose: humbling the speaker's actions.
Example Sentences
Verbs with お〜する
お客様のお荷物をお持ちしましょうか。
Okyakusama no onimotsu o omochi shimashō ka?
Shall I humbly carry the customer's luggage?
荷物をそちらまでお届けします。
Nimotsu o sochira made otodoke shimasu.
I will humbly deliver the luggage to your place.
この新製品についてお見せしたいと思います。
Kono shinseihin ni tsuite omise shitai to omoimasu.
I would like to humbly show you this new product.
田中さんのメッセージをお伝えします。
Tanaka-san no messeeji o otsutae shimasu.
I will humbly convey Mr. Tanaka's message.
新しい資料をお渡しします。
Atarashii shiryō o owatashi shimasu.
I will humbly hand over the new materials.
後ほど、部長をお呼びしますので、しばらくお待ちください。
Ato hodo, buchō o oyobi shimasu node, shibaraku omachi kudasai.
I will humbly call the department head later, so please wait a moment.
Sino-Japanese Nouns with ご〜する
会議の資料をご用意しました。
Kaigi no shiryō o goyōi shimashita.
I humbly prepared the meeting materials.
駅までご案内しましょうか。
Eki made go-annai shimashou ka?
Shall I humbly guide you to the station?
この計画についてご説明いたします。
Kono keikaku ni tsuite go-setsumei itashimasu.
I will humbly explain about this plan.
先生にこの本をご返却します。
Sensei ni kono hon o gohenkyaku shimasu.
I will humbly return this book to the teacher.
この件につきましては、上司にご相談いたします。
Kono ken ni tsukimashite wa, jōshi ni go-sōdan itashimasu.
Regarding this matter, I will humbly consult with my supervisor.
何かお手伝いできることがあれば、ご協力いたします。
Nanika otetsudai dekiru koto ga areba, gokyōryoku itashimasu.
If there's anything I can help with, I will humbly cooperate.
Contextual Examples
私は来週、東京へ出張しますので、ご報告いたします。
Watakushi wa raishū, Tōkyō e shucchō shimasu node, go-hōkoku itashimasu.
I will be on a business trip to Tokyo next week, so I will humbly report on it.
後ほど、改めて詳細をご連絡いたします。
Ato hodo, aratamete shōsai o gorenraku itashimasu.
I will humbly contact you again with details later.
私が代わりにご対応させていただきます。
Watakushi ga kawari ni go-taiō sasete itadakimasu.
I will humbly handle it on your behalf.
Common Mistakes
Mistake 1: Using お/ご〜する for someone else's actions
This humble form is strictly for the speaker's (or their in-group's) actions. It should not be used to describe actions of a superior or a person outside your group.
❌ 社長は今日、お話しします。
✅ 社長は今日、お話しになります。
Explanation: When referring to a superior's actions, use honorific language (尊敬語), not humble language. The correct form for "社長 speaks" would be お話しになる.
Mistake 2: Confusing with 尊敬語 (Honorific Language)
While both お/ご〜する and お〜になる exist, they serve opposite purposes. お/ご〜する humbles the speaker's actions, while お〜になる elevates the listener's/superior's actions.
❌ お客様が商品をご説明します。
✅ お客様が商品をご説明になります。
Explanation: Since the customer is the one performing the action of explaining (if they were to), their action needs to be elevated with honorific language, not humbled.
Mistake 3: Using it with verbs that have special humble forms
Some verbs have completely different, irregular humble forms. Using お/ご〜する with these verbs is incorrect.
❌ 部長に会議の時間をお言いします。
✅ 部長に会議の時間を申し上げます。
Explanation: The verb 言う (iu - to say) has special humble forms: 申す or 申し上げる. Always use these special forms instead of お言いする.
Mistake 4: Incorrectly choosing お or ご
While a general rule is that お is for native Japanese verbs and ご is for Sino-Japanese nouns, there are exceptions and it can be tricky. Using the wrong prefix sounds awkward.
❌ ご待ちする ✅ お待ちする
Explanation: 待つ (matsu) is a native Japanese verb, so it takes お (お待ちする). Similarly, 連絡 (renraku) is a Sino-Japanese noun, taking ご (ご連絡する).
Mistake 5: Overusing humble language in inappropriate contexts
Humble language is reserved for specific formal or respectful situations. Using it with friends, family, or subordinates can sound unnatural, stiff, or even sarcastic.
❌ (To a friend) 今日は、ご飯をお作りします。
✅ (To a friend) 今日は、ご飯を作るね。
Explanation: With friends, casual language is appropriate. Using humble language with someone of equal or lower status often sounds overly formal or jokingly humble.
Cultural Notes
お/ご〜する is deeply ingrained in Japanese culture, reflecting the importance of hierarchy, respect, and group harmony. This form is a fundamental part of 敬語, the system of honorifics that shapes social interactions. Proficiency in this form shows not only linguistic skill but also cultural sensitivity and an understanding of social etiquette.
You'll frequently hear お/ご〜する in business, customer service, and other situations with clear social status distinctions. Examples include a student speaking to a teacher, or a junior employee addressing a senior. A shop assistant, for instance, might say “こちらへご案内いたします” (I will humbly guide you here) to a customer. This isn't just about politeness; it actively expresses the speaker's humility, showing deference to the customer.
The concept of 内 (uchi - in-group) and 外 (soto - out-group) is vital to understand here. You use humble language when talking about your own actions, or those of your in-group members (like family or company colleagues), to someone outside your group (soto). This shows you are lowering your group's status relative to the listener's group. On the other hand, within your in-group or to someone of lower status, humble language is usually unnecessary. In fact, it can even sound awkward or condescending.
JLPT Tips
For the JLPT N3, a solid understanding of お/ご〜する is vital for 敬語 questions. These typically ask you to choose the most appropriate expression for a specific scenario.
First, always identify the speaker and the recipient of the action. If the speaker performs the action and wants to show respect to the listener (or the person associated with the action), humble language like お/ご〜する is likely correct. However, if the listener or a third party of higher status performs the action, you'll need 尊敬語.
Next, pay close attention to the verb type. Remember the difference between native Japanese verbs (which usually take お〜する) and Sino-Japanese nouns that combine with する (which typically take ご〜する). This distinction often appears on tests. Also, be aware of verbs with special humble forms, such as 行く becoming 参る, or する becoming いたす. These verbs do not use the お/ご〜する pattern. Memorizing these irregular forms is very important for N3.
Third, context is paramount. JLPT questions often present a scenario, so consider the relationship between the speaker and listener, the setting (business, informal, etc.), and the implied intention. A grammatically correct form might still be socially inappropriate for the given context. Practice with various examples, and try to grasp the underlying purpose of humility. This approach will greatly help you distinguish correct usage from common mistakes. Beyond memorizing forms, strive to understand the spirit of politeness that drives them.