〜れる/られる (尊敬)

Honorific Passive: Respectful Verbs with 〜れる/られる

N3honorificskeigopolitenessverb conjugationn3

Meaning & Usage

The 〜れる/られる form, when functioning as an honorific passive, is a core element of Japanese honorific language, known as 尊敬語そんけいご (sonkeigo). This particular usage enables speakers to convey respect and deference towards the verb's subject – the individual performing the action. It's not about the action itself or the speaker's own standing, but rather about 'elevating' the person being discussed or addressed. By using this verb form, you imply that their actions are deserving of respect. While this form appears identical to both the passive voice and potential form (〜れる/られる), its meaning and context are distinct. Crucially, in the honorific context, the subject actively performs the action; they are not merely receiving it.

Consider this a polite, indirect way to talk about someone's actions. For example, directly stating 'The President went' might sound too plain or blunt in a formal Japanese setting. Instead, you would use something like 'President かれました' (literally 'The President was gone,' but understood as 'The President went' when used honorifically). This softens the statement and imbues it with respect. It's similar to how English uses more formal vocabulary or addresses someone as 'Sir' or 'Madam' to show deference. However, the Japanese 〜れる/られる honorific is integrated directly into the verb conjugation, making it a fundamental grammatical feature.

You'll frequently encounter this grammar point in situations demanding significant politeness and formality. This includes professional environments, interactions with superiors (such as bosses or teachers), customers, elderly individuals, or in public announcements. It helps create a respectful distance, acknowledging the higher status or position of the person being referred to. Conversely, it's less common in casual conversations among friends or family members of similar status, where plain forms or simpler polite forms (ですです/ますます) are sufficient. While applicable in both spoken and written Japanese, it particularly suits formal speeches, presentations, business emails, and official reports. Grasping this distinction is vital for mastering N3-level politeness and beyond. The core idea is simple: 'When I want to show respect for someone performing an action, I conjugate their action verb into this 〜れる/られる form.' Remember, it's not about being passive; it's about being respectful towards the actor.

Structure & Formation

The formation of the honorific passive 〜れる/られる is straightforward and follows the same conjugation rules as the regular passive voice. It applies primarily to verbs.

1. 五段動詞ごだんどうし (Godan Verbs / Group 1 Verbs):

For Godan verbs, change the final u sound to a and add れる.

Plain FormHonorific Passive FormRomajiMeaning
はなはなされるhanasareruto speak (respectfully)
まれるyomareruto read (respectfully)
たれるmatareruto wait (respectfully)
かれるikareruto go (respectfully)

2. 一段動詞いちだんどうし (Ichidan Verbs / Group 2 Verbs):

For Ichidan verbs, remove the final and add られる.

Plain FormHonorific Passive FormRomajiMeaning
べるべられるtaberareruto eat (respectfully)
られるmirareruto see (respectfully)
おしえるおしえられるoshierareruto teach (respectfully)

3. 不規則動詞ふきそくどうし (Irregular Verbs):

There are two irregular verbs with special honorific passive conjugations:

Plain FormHonorific Passive FormRomajiMeaning
するされるsareruto do (respectfully)
くるこられるkorareruto come (respectfully)

It's crucial to bear in mind that while the conjugation mirrors that of the passive voice, its interpretation as an honorific relies entirely on the context and the speaker's intention to convey respect toward the sentence's subject.

Example Sentences

Referring to a Teacher/Professor

Sensei wa mainichi daigaku e koraremasu ka?

Does the professor come to the university every day?

Kyōju wa atarashii ronbun wo happyō saremashita.

The professor announced a new paper.

Sensei wa mō kaeraremashita.

The teacher has already gone home.

Yamada sensei wa, sono hon wo mō yomaremashita ka?

Has Professor Yamada already read that book?

Referring to a Boss/Superior

Buchō wa kaigishitsu de hanasarete imasu.

The department manager is speaking in the meeting room.

Shachō wa ashita, Tōkyō e shucchō saremasu.

The company president will go on a business trip to Tokyo tomorrow.

O-kyakusama wa dono kōhī wo nomaremasu ka?

Which coffee will the customer drink?

Kachō wa mō chūshoku wo taberaremashita ka?

Has the section chief already eaten lunch?

Referring to an Elder/Respected Person

Obaasama wa mada o-genki de irasshaimasu ka? Yoku sanpo saremasu ka?

Is your grandmother still well? Does she often take walks?

Achira de hon wo yomarete iru kata ga Satō-sama desu.

The person reading a book over there is Mr./Ms. Sato.

Tanaka-sama wa, sono o-shirase wo kikaremashita ka?

Did Mr./Ms. Tanaka hear that announcement?

Formal/General Respectful Context

Raishū, Tennō Heika ga kono chi wo hōmon saremasu.

Next week, His Majesty the Emperor will visit this region.

Kono shorui wa shachō ga kakunin saremashita ka?

Has the president confirmed these documents?

Common Mistakes

Mistake 1: Confusing Honorific Passive with Passive Voice

A common challenge is confusing the honorific passive with the regular passive voice. Although they share the same conjugation, their meanings are opposite. The honorific passive indicates that the revered subject performs the action, while the regular passive indicates that the subject receives the action.

社長しゃちょうわたしばれました。(This would mean "The president was called by me" - implying the president received the action, and also the agent "by me" is rude in honorific context.)

社長しゃちょうわたしばれました。(The president called me, respectfully. Note the particle change from に to を.)

Alternatively, if the intended meaning was "The president was called (by someone unspecified)", then the nuance of honorific respect for the president's action is lost, and it's simply a passive statement. To show respect for the president calling, the particle for the direct object is crucial, even though it appears with a "passive" verb form.

Mistake 2: Using when referring to oneself

Honorific language is used to show respect to others, not to oneself. Using 〜れる/られる for your own actions sounds extremely arrogant or grammatically incorrect. When talking about your own actions in a polite way, you should use humble language (謙譲語けんじょうご).

わたし朝食ちょうしょくべられました。(I respectfully ate breakfast - incorrect.)

わたし朝食ちょうしょくをいただきました。(I humbly ate breakfast.)

In general polite speech, one might simply say 「わたし朝食ちょうしょくべました。」

Mistake 3: Overuse or Using in Inappropriate Contexts

While showing respect is important, overusing honorifics or applying them to people of equal or lower status can sound unnatural, excessively formal, or even sarcastic. You need to carefully consider the social context and your relationship with the person you're addressing or referring to.

❌ (To a close friend) 今日きょう、どこへかれますか? (Where are you respectfully going today? - sounds too formal)

✅ (To a close friend) 今日きょう、どこへくの? / (To a friend politely) 今日きょう、どこへきますか?

The honorific passive is reserved for specific situations where a clear hierarchy or a need for high respect exists. Using it with someone not warranting such high deference can create an awkward social dynamic.

Mistake 4: Incorrect Conjugation

Incorrect verb conjugation can lead to confusion or ungrammatical speech. Always keep the distinction between Godan and Ichidan verbs in mind.

社長しゃちょうはなしられます。(Incorrect Godan conjugation for "to speak")

社長しゃちょうはなされます。

Another common mistake is forgetting the irregular verbs 'する' and 'くる'.

先生せんせいられます。(Incorrect irregular conjugation for "to come")

先生せんせいられます。

Cultural Notes

The use of 〜れる/られる as an honorific passive is deeply embedded in Japanese 敬語けいご (keigo). This system of honorifics reflects the intricate social hierarchy and the high value placed on politeness in Japanese society. It's more than just a grammatical rule; it's a cultural tool for navigating social relationships. Therefore, mastering this form is essential not only for linguistic accuracy but also for demonstrating cultural sensitivity and respect.

Native speakers widely use this form in formal settings. These include business meetings, customer service interactions, academic presentations, and when addressing or referring to people in positions of authority (e.g., your boss, a senior colleague, a teacher, a client). You'll also commonly hear it in public announcements, news reports, and formal speeches when dignitaries or respected public figures are mentioned. The implicit understanding is that the person performing the action merits elevated regard.

However, it's less frequently used, or even avoided, in informal settings among peers or within the family. Exceptions might occur when there's a significant age difference or a specific need to show respect, such as when speaking to grandparents. In those cases, simpler polite language (like ですです/ますます forms) or even plain forms would feel more natural. Misusing honorifics by applying them to yourself (as discussed in Common Mistakes) or to those of lower status can be perceived as sarcastic or condescending. This underscores the importance of understanding precisely when and where to employ this specific honorific expression. While often interchangeable with more advanced 尊敬語そんけいご patterns like お〜になる, 〜れる/られる is generally seen as a slightly softer or more indirect way to convey honor.

JLPT Tips

To ace the N3 JLPT, you'll need more than just memorizing the conjugation of 〜れる/られる as an honorific passive. Crucially, you must grasp its nuanced usage and confidently distinguish it from other forms that look identical. Here are some key strategies:

Prioritize Context: Always search for clues in the sentence that reveal the subject's identity and their social standing relative to the speaker. If the subject is a person deserving of respect (e.g., 先生せんせい, 社長しゃちょう, お客様おきゃくさま) and they are performing an action, it's almost certainly the honorific passive. Also, pay attention to surrounding polite language or honorific nouns for further confirmation.

Identify the Agent: In honorific passive sentences, the subject performing the action is typically marked by the particle (ga) or (wa). A regular passive sentence, on the other hand, often uses (ni) to indicate the agent performing an action on the subject. This agent is generally absent or merely implied in the honorific passive. For instance, compare 先生せんせいはなされます (the teacher speaks respectfully) with わたし先生せんせいしかられました (I was scolded by the teacher).

Differentiate from Potential Form: For Ichidan verbs, the honorific passive form (〜られる) is identical to the potential form (〜られる). The crucial factor here, again, is context. Potential forms typically convey ability ('can do'), while the honorific passive expresses respect for the action being performed. For example:

  • 部長ぶちょう日本酒にほんしゅまれます (The department manager drinks Japanese sake – honorific)
  • わたし日本酒にほんしゅめます (I can drink Japanese sake – potential, using a Godan example for clarity)
  • 先生せんせいられます (The teacher sees [respectfully] – honorific)
  • わたし富士山ふじさんられます (I can see Mt. Fuji – potential)

Remember that for Godan verbs, the potential form is distinct (〜える / 〜eru), which simplifies the distinction.

Be Aware of Special Honorific Verbs: Keep in mind that for many common verbs (e.g., く, る, べる, う, する), specific honorific verbs are often preferred to convey a higher degree of respect. These include いらっしゃるいらっしゃる, がる, おっしゃる, and なさる. While the 〜れる/られる form is grammatically correct for these verbs, the special honorific verbs usually sound more natural and respectful. The JLPT may test your ability to select the most appropriate honorific form.

Practice Conjugation: Be able to quickly and accurately conjugate both Godan and Ichidan verbs into the 〜れる/られる form, including the irregular verbs する and くる. Mistakes in conjugation are easy points to lose.

By applying these strategies, you'll be well-prepared to confidently handle 〜れる/られる honorific passive questions on the JLPT.

Share:

Related Articles