Meaning & Usage
The grammar pattern お/ご〜になる is a fundamental honorific (尊敬語 - 尊敬語) verb form in Japanese. You use it to respectfully describe the actions or states of someone in a superior position, such as your boss, a teacher, an elder, or a customer. Essentially, this form elevates the action of the person being spoken about, conveying respect and deference.
Imagine お/ご〜になる as a polite way to say someone 'kindly does' or 'honorably does' something, even though you wouldn't directly translate those adverbs. Crucially, this form never refers to your own actions. Instead, it always describes the actions of someone else who holds a higher position or deserves your respect. By using it, you acknowledge their status and show politeness.
This grammar point differs from humble language (謙譲語 - kenjōgo), which you use to humble your own actions to show respect to the recipient. In contrast, お/ご〜になる focuses solely on dignifying the subject's actions. It's a common and versatile way to create honorific sentences when specific honorific verbs (like なさる for する or いらっしゃる for いる/行く/来る) aren't available or don't feel like the most natural choice.
The nuance of お/ご〜になる is formal and polite. It's extensively used in business settings, customer service, and any situation where you need to show respect to someone of higher social standing. For instance, you might use it when talking about a client's decision or your manager's instructions. While generally appropriate for formal spoken Japanese, it's also very common in formal written communication, such as business emails or official documents. Mastering this pattern is crucial for navigating respectful interactions in Japanese society and for advancing your understanding of 敬語 (honorific language).
A helpful mental model for this grammar is to imagine you are placing a "respect cushion" under the verb describing the superior's action. Instead of merely stating what they do, you're framing it in a way that acknowledges their elevated status. For example, instead of just saying 「社長が話す」 (The president talks), you would say 「社長がお話しになる」 (The president honorably talks), conveying a much greater sense of respect.
Structure & Formation
The formation of お/ご〜になる depends on the type of verb you are using. Generally, this means distinguishing between native Japanese verbs (和語 - Wago) and Chinese-origin verbs (漢語 - Kango) that often combine with する.
Pattern 1: お + Verb Stem + になる
This pattern is primarily used for native Japanese verbs. These are verbs that are not formed by adding する to a noun of Chinese origin. To create the honorific form, you take the ます-stem (pre-ます form) of the verb, add お in front, and then add になる. Remember that なる itself will be conjugated according to the required tense and politeness level (e.g., になります, になった, になりません).
| Plain Verb | ます-stem | Honorific Form | Meaning |
|---|---|---|---|
| 読む (yomu) | 読み (yomi) | お読みになる | to honorably read |
| 話す (hanasu) | 話し (hanashi) | お話しになる | to honorably speak |
| 書く (kaku) | 書き (kaki) | お書きになる | to honorably write |
| 待つ (matsu) | 待ち (machi) | お待ちになる | to honorably wait |
| 行く (iku) | 行き (iki) | お行きになる | to honorably go |
Note: While お行きになる is grammatically correct, いらっしゃる is often preferred as the special honorific for 行く, 来る, and いる.
Pattern 2: ご + Noun (Chinese-origin) + になる
This pattern applies to verbs formed by adding する to a Chinese-origin noun (e.g., 連絡する, 説明する). To use it, you remove する, add ご in front of the noun, and then add になる. The noun itself functions as the stem.
| Plain Verb | Noun Part | Honorific Form | Meaning |
|---|---|---|---|
| 連絡する (renraku suru) | 連絡 (renraku) | ご連絡になる | to honorably contact |
| 説明する (setsumei suru) | 説明 (setsumei) | ご説明になる | to honorably explain |
| 利用する (riyou suru) | 利用 (riyou) | ご利用になる | to honorably use |
| 理解する (rikai suru) | 理解 (rikai) | ご理解になる | to honorably understand |
| 案内する (annai suru) | 案内 (annai) | ご案内になる | to honorably guide |
As with Pattern 1, for some common verbs like する, special honorific forms (なさる) are often preferred over the generic ご〜になる structure. For example, while ご勉強になる is understandable, ご勉強なさる or simply 勉強なさる is generally more natural for "to honorably study."
Example Sentences
General Usage
先生は毎日、新聞をお読みになります。
Sensei wa mainichi, shinbun o oyomi ni narimasu.
The teacher reads the newspaper every day. (honorific)
部長はもうお帰りになりましたか。
Buchō wa mō okaeri ni narimashita ka?
Has the department manager returned already? (honorific)
お客様はどのメニューをお選びになりますか。
Okyaku-sama wa dono menyū o oerabi ni narimasu ka?
Which menu item will the customer choose? (honorific)
Referring to Superiors
社長は来週、海外へご出張になります。
Shachō wa raishū, kaigai e goshutchō ni narimasu.
The company president will go on a business trip overseas next week. (honorific)
課長は、その件についてご存じになりますか。
Kachō wa, sono ken ni tsuite gozonji ni narimasu ka?
Does the section chief know about that matter? (honorific)
山本先生は、いつも優しくお話しになります。
Yamamoto-sensei wa, itsumo yasashiku ohanashi ni narimasu.
Professor Yamamoto always speaks kindly. (honorific)
Common Phrases & Requests
どうぞ、こちらにお掛けになってください。
Dōzo, kochira ni okake ni natte kudasai.
Please sit here. (honorific)
この書類をご覧になりますか。
Kono shorui o goran ni narimasu ka?
Would you look at these documents? (honorific)
お客様はコーヒーをお召し上がりになりますか。
Okyaku-sama wa kōhī o omeshiagari ni narimasu ka?
Will the customer have some coffee? (お召し上がりになる is honorific for 食べる/飲む)
次は、社長が新製品についてご説明になります。
Tsugi wa, shachō ga shinseihin ni tsuite gosetsumei ni narimasu.
Next, the president will explain about the new product. (honorific)
田中様は、もうお約束の時間にお着きになりました。
Tanaka-sama wa, mō oyakusoku no jikan ni otsuki ni narimashita.
Mr. Tanaka has already arrived at the appointed time. (honorific)
明日の会議には、どなたがご出席になりますか。
Ashita no kaigi ni wa, donata ga goshusseki ni narimasu ka?
Who will attend tomorrow's meeting? (honorific)
鈴木部長は、その計画にご賛成になりますか。
Suzuki-buchō wa, sono keikaku ni gosansei ni narimasu ka?
Does Section Chief Suzuki agree with that plan? (honorific)
校長先生は、毎年運動会にご参加になります。
Kōchō-sensei wa, mainen undōkai ni gosanka ni narimasu.
The principal participates in the sports festival every year. (honorific)
Common Mistakes
Mistake 1: Using for oneself
お/ご〜になる is an honorific form, meaning it is used exclusively to describe the actions of others, especially those in a higher position than you. You should never use it for your own actions.
❌ 私は明日、会社にお越しになります。
✅ 私は明日、会社に行きます。
Explanation: The first sentence is incorrect because it uses the honorific form of 来る/行く (お越しになる) for the speaker's own action. You should use a plain or humble form for your own actions.
Mistake 2: Incorrect usage of お vs. ご
The distinction between お and ご is crucial and often confused by learners. Generally, お is used with native Japanese verbs (和語), and ご is used with Chinese-origin nouns that can act as verbs (漢語).
❌ 先生は本をご読みになります。
✅ 先生は本をお読みになります。
Explanation: 読む is a native Japanese verb, so it takes お, not ご.
❌ 部長はお連絡になります。
✅ 部長はご連絡になります。
Explanation: 連絡 is a Chinese-origin noun used with する, so it takes ご, not お.
Mistake 3: Using with close friends or family
While showing respect is generally good, using highly formal honorifics like お/ご〜になる with close friends, family members (unless referring to an elder in a highly formal context), or subordinates can sound unnatural, overly stiff, or even sarcastic.
❌ 友達はもうお帰りになります。
✅ 友達はもう帰ります。
Explanation: For friends, plain forms or polite 〜ます forms are sufficient and more natural. Using an honorific form here would be awkward.
Mistake 4: Overlooking special honorific verbs
Many common verbs have unique, irregular honorific forms that are generally preferred over the generic お/ご〜になる pattern. While the generic pattern might be grammatically understandable for some, using the special honorific forms sounds more natural and correct, and is often what is expected in formal situations.
❌ 社長は会議にご出席になります。
✅ 社長は会議にご出席なさいます。
Explanation: While ご出席になる is understandable, なさる is the special honorific for する-verbs, making ご出席なさる sound more natural and highly respectful. Similarly, for verbs like 見る, ご覧になる is the specific honorific.
Cultural Notes
In Japanese society, the use of 敬語 (honorific language), including お/ご〜になる, is not merely a matter of grammar; it's a fundamental aspect of social etiquette. It reflects one's understanding of social hierarchy and relationships. Using honorifics correctly demonstrates respect, humility, and awareness of the listener's or subject's status. It signals that you are polite and well-mannered.
You will frequently hear お/ご〜になる in professional environments, such as when addressing a client, a senior colleague, or your boss. For example, a receptionist might politely say 「部長はただいま、お席をお外しになっています」 (The department manager is currently away from his desk) to a visitor. In service industries like restaurants or shops, staff members routinely use this form when speaking to customers: 「お客様、こちらでお待ちになりますか?」 (Customer, would you wait here?).
Conversely, failing to use appropriate honorifics in situations where they are expected can be perceived as rude, disrespectful, or lacking in social grace. It might even imply that you do not acknowledge the other person's superior position. While foreigners are often given some leeway, making an effort to use 敬語 correctly is always appreciated and helps build stronger relationships.
It's important to understand that the degree of formality conveyed by お/ご〜になる is quite high. You would not typically use it when speaking to family members (unless you want to be extremely formal to an elder, which is rare in everyday conversation), close friends, or people junior to you. In those contexts, more casual or standard polite forms (〜ます) are appropriate. Knowing when and where to deploy this grammar point is as important as knowing how to form it.
JLPT Tips
For the JLPT N3, understanding お/ご〜になる is crucial for both reading comprehension and grammar sections. Here are some practical tips to help you master it:
Identify the Subject: Always pay close attention to who the subject of the sentence is. If the subject is someone you're expected to show respect to (e.g., 先生, 社長, お客様), then an honorific form like お/ご〜になる is likely appropriate.
Distinguish お and ご: Practice recognizing whether a verb is native Japanese (和語) or Chinese-origin (漢語). Verbs that often end in 〜する (like 連絡する, 説明する) usually take ご, while others take お. This distinction is frequently tested in the JLPT.
Know the Special Honorifics: Be aware that some common verbs have specific, irregular honorific forms that are generally preferred over the generic お/ご〜になる. It's vital to memorize verbs like する → なさる, 見る → ご覧になる, 食べる/飲む → 召し上がる, 言う → おっしゃる, いる/行く/来る → いらっしゃる. While お/ご〜になる might be grammatically correct for some, these special forms are far more natural and often what the test expects.
Context is Key: JLPT questions frequently provide scenarios. Therefore, understanding the relationship between the speakers and the person being talked about is crucial. This understanding will guide you to choose the correct level of politeness and the appropriate honorific form. For example, a customer service interaction will require more honorifics than a casual chat between friends.
Practice Conversion: Take a list of common verbs and actively practice converting them into their お/ご〜になる forms. Then, challenge yourself to use them in sentences, always imagining a scenario where you are showing respect to a superior. This active practice will solidify your understanding and recall for exam day."