Meaning & Usage
The grammar pattern ことになる (koto ni naru) describes an outcome, decision, or situation that has been determined. These determinations often stem from external factors, specific circumstances, or a natural progression of events. Unlike ことにする (koto ni suru), which expresses a personal decision made by the speaker, ことになる signifies a decision or development that the speaker is reporting, or one that has happened beyond their direct personal will or control.
You can think of ことになる as saying "it has been decided that...", "it turns out that...", "it will come to be that...", or "it has been arranged that...". The key nuance is the impersonal nature of the decision or outcome. The subject of the sentence (often implied) is not the one actively making the choice, but rather is subject to it. For example, if you say 「来週出張に行くことになる。」 (Raishū shucchō ni iku koto ni naru.), it implies that your boss or company decided you would go on a business trip next week, not that you personally chose to go.
This pattern is frequently used in both formal and informal contexts. In formal settings, it's ideal for announcing official decisions, new policies, or established rules. For instance, when a company announces changes to working hours or a school announces a new curriculum, ことになる is a common choice. It presents the information as a fixed outcome rather than a personal decree. In casual conversation, it might be used to describe how a situation naturally unfolded or an unexpected result, such as 「結局、残業することになった。」 (Kekkyoku, zangyō suru koto ni natta. - In the end, it turned out that I had to work overtime.).
A helpful way to think of ことになる is as conveying, "The situation dictates...", "The facts lead to...", or "The decision has been made that...". It allows speakers to report facts and outcomes objectively, without necessarily taking responsibility for them. This pattern is a common way to soften announcements or explain circumstances beyond one's individual control, making it a crucial pattern for describing externally determined events in Japanese.
Structure & Formation
The structure for ことになる (koto ni naru) is straightforward: it primarily attaches to the plain form of verbs.
| Word Type | Plain Form | + ことになる | Example |
|---|---|---|---|
| Verb | Dictionary form | ~ことになる | 行くことになる (Iku koto ni naru) |
| Verb | Negative form | ~ないことになる | 行かないことになる (Ikanai koto ni naru) |
| Verb | Past form | ~たことになる | 行ったことになる (Itta koto ni naru) |
As you can see, the most common and direct formation involves connecting ことになる to the plain form of a verb, regardless of tense (present/future, negative, or past). This flexibility allows you to express decisions or outcomes that are yet to happen, are currently not happening, or have already taken place.
For example:
- Verb (Present/Future Plain): 会議に参加することになる。
(Kaigi ni sanka suru koto ni naru.)
It has been decided that I will attend the meeting.
- Verb (Negative Plain): 明日は学校へ行かないことになる。
(Ashita wa gakkō e ikanai koto ni naru.)
It has been decided that I won't go to school tomorrow.
- Verb (Past Plain): 彼は転勤することになった。
(Kare wa tenkin suru koto ni natta.)
It was decided that he would be transferred.
Remember that ことになる can also be conjugated to its past tense form, ことになった (koto ni natta), to indicate a decision or outcome that has already occurred.
Example Sentences
General Decisions & Outcomes
来月から新しい部署で働くことになる。
Raigetsu kara atarashii busho de hataraku koto ni naru.
It has been decided that I will work in a new department from next month.
会議は来週の火曜日に延期されることになった。
Kaigi wa raishū no kayōbi ni enki sareru koto ni natta.
It was decided that the meeting would be postponed to next Tuesday.
彼は海外へ留学することになったそうだ。
Kare wa kaigai e ryūgaku suru koto ni natta sō da.
I heard that he has decided to study abroad (implying an external decision or circumstance).
Unavoidable Situations / Natural Progression
交通渋滞で、飛行機に乗り遅れることになった。
Kōtsū jūtai de, hikōki ni noriokureru koto ni natta.
Due to a traffic jam, it turned out that I missed my flight.
会社が倒産して、彼は失業することになった。
Kaisha ga tōsan shite, kare wa shitsugyō suru koto ni natta.
The company went bankrupt, and it turned out that he became unemployed.
予算の関係で、そのプロジェクトは中止されることになった。
Yosan no kankei de, sono purojekuto wa chūshi sareru koto ni natta.
Due to budget constraints, it was decided that the project would be cancelled.
Rules & Arrangements
この図書館では、本は3冊までしか借りられないことになっている。
Kono toshokan dewa, hon wa san-satsu made shika karirarenai koto ni natte iru.
At this library, it is set that you can only borrow up to three books.
来年から消費税が10%に上がることになる。
Rainen kara shōhizei ga juppāsento ni agaru koto ni naru.
It has been decided that the consumption tax will increase to 10% from next year.
彼女は来週から在宅ワークをすることになった。
Kanojo wa raishū kara zaitaku wāku o suru koto ni natta.
It was decided that she would work from home starting next week.
Negative and Past Forms
雨で、遠足は行かないことになった。
Ame de, ensoku wa ikanai koto ni natta.
Due to the rain, it was decided that we wouldn't go on the excursion.
部長が風邪で、プレゼンは中止することになった。
Buchō ga kaze de, purezen wa chūshi suru koto ni natta.
Because the department head has a cold, it was decided that the presentation would be cancelled.
結局、彼とは結婚しないことになった。
Kekkyoku, kare to wa kekkon shinai koto ni natta.
In the end, it turned out that I wouldn't marry him.
全員が参加できたので、安心したことになる。
Zen'in ga sanka dekita node, anshin shita koto ni naru.
Since everyone could participate, it means I can be relieved.
この件については、私が担当することになった。
Kono ken ni tsuite wa, watashi ga tantō suru koto ni natta.
Regarding this matter, it was decided that I would be in charge.
駅までの道が閉鎖され、遠回りすることになった。
Eki made no michi ga heisa sare, tōmawari suru koto ni natta.
The road to the station was closed, so it turned out that we had to take a detour.
Common Mistakes
Mistake 1: Confusing ことになる with ことにする
This is, without a doubt, the most common mistake. ことになる indicates an external decision or outcome, while ことにする expresses the speaker's personal decision or choice.
❌ 明日からダイエットを始めることになる。
(Ashita kara daietto o hajimeru koto ni naru.)
✅ 明日からダイエットを始めることにする。
(Ashita kara daietto o hajimeru koto ni suru.)
The first sentence implies that someone else decided you would start a diet, or it was decided by circumstances. The correct sentence, using ことにする, clearly states that you made the decision to start a diet.
Mistake 2: Using ことになる for a direct command or request
ことになる reports a decision or outcome; it doesn't issue a direct command or request. While it can report that a rule is in place, it's not used to tell someone what to do directly.
❌ 資料を明日までに提出することになる。
(Shiryō o ashita made ni teishutsu suru koto ni naru.)
✅ 資料を明日までに提出してください。
(Shiryō o ashita made ni teishutsu shite kudasai.)
The first sentence sounds like you are reporting a decision about the documents, not telling someone to submit them. A direct request or command (like using 「~てください」) is more appropriate here.
Mistake 3: Incorrectly conjugating the verb before ことになる
Remember that ことになる attaches to the plain form of a verb. Forgetting to use the plain form or using a polite form is a common error.
❌ 来週、大阪へ行きますことになる。
(Raishū, Ōsaka e ikimasu koto ni naru.)
✅ 来週、大阪へ行くことになる。
(Raishū, Ōsaka e iku koto ni naru.)
The verb 「行きます」 is the polite form. It needs to be converted to its plain form, 「行く」, before attaching ことになる.
Mistake 4: Using ことになる for obvious future events without external decision
While ことになる can refer to future events, it emphasizes an external decision or outcome. For simple, obvious future events, a regular future tense might be more natural.
❌ 明日は雨が降ることになる。
(Ashita wa ame ga furu koto ni naru.)
✅ 明日は雨が降るでしょう。
(Ashita wa ame ga furu deshō.)
Unless there's some external decision making it rain (which is highly unlikely!), using ことになる sounds unnatural. Simple future tense or probability expressions are usually better for weather forecasts.
Cultural Notes
In Japanese communication, direct statements of personal responsibility or volition can sometimes be softened to maintain harmony or show humility. ことになる serves as an effective tool for this purpose. By using this grammar pattern, a speaker can present a situation or decision as an external fact or an outcome of circumstances, rather than something they personally initiated or are solely responsible for. This can be particularly useful in professional environments or when delivering news that might be unfavorable.
For instance, instead of saying 「私は転勤します。」 (Watashi wa tenkin shimasu. - I will transfer.), which sounds like a personal choice, saying 「転勤することになりました。」 (Tenkin suru koto ni narimashita. - It has been decided that I will transfer.) conveys that the transfer is a company decision, not something the individual chose. This subtle difference is very important in Japanese business etiquette, as it shows you are following company policy rather than just doing what you want.
Furthermore, ことになる is frequently used when discussing rules, laws, or established procedures. It frames these as existing facts that apply universally, reinforcing their impersonal and objective nature. This contributes to the clarity and formality often desired in official announcements or explanations.
JLPT Tips
For the JLPT N3 exam, understanding the distinction between ことになる and ことにする is crucial. Many questions will test your ability to correctly identify when a decision is personal versus when it is external or circumstantial. Always ask yourself: "Who made this decision or what caused this outcome?" If the answer is "I did" or "I chose to," then ことにする is likely correct. If the answer is "It was decided by others," "Circumstances led to this," or "It just turned out this way," then ことになる is the correct choice.
Pay close attention to the verb conjugation preceding ことになる. It must always be in its plain form (dictionary form, ない-form, た-form). Incorrectly using polite forms (like ~ます) is a common trap on the exam. Quickly identify the verb and convert it to its plain form before considering ことになる.
Also, be aware of the context. Sentences describing rules, company policies, unexpected events, or consequences of actions are strong indicators that ことになる is appropriate. Look for keywords that suggest an external force, like 「会社で」 (at the company), 「法律で」 (by law), 「雨のため」 (due to rain), or expressions of surprise or realization. Mastering ことになる will greatly improve your comprehension of nuanced Japanese sentences.