Meaning & Usage
The grammar pattern お/ご〜ください offers a highly polite and respectful way to ask someone to do something. While the basic imperative form 〜てください also means "please do X," お/ご〜ください significantly elevates the level of respect shown to the listener. This makes the request sound much more formal, humble, and refined.
It's more than a simple request; it carries a nuance akin to "Would you kindly/respectfully do X for me?" or "I would be grateful if you would do X." For example, a store clerk might say 「少々お待ちくださいませ」 (Please wait a moment) to a customer.
You'll commonly encounter お/ご〜ください in formal settings, customer service interactions, official announcements, and business communications. It's also used in situations where there's a clear hierarchy, or when there's a need to show utmost respect to the listener. Consider scenarios like a staff member addressing a superior, or a public announcement guiding a crowd. This pattern is all about conveying deference and politeness, making the request less direct and more gentle, yet still clear in its expectation.
Compared to the English "Please do X," which can range from very casual to somewhat formal depending on context and tone, お/ご〜ください consistently signals a high degree of politeness and formality. It's a standard expression of sonkeigo (敬語 - honorific language) specifically for making requests. Understanding its usage is essential for navigating polite social interactions in Japan, particularly in public or professional environments.
Think of it as a respectful invitation for the listener to perform an action, acknowledging their status or position. This pattern is not typically used among close friends or family, unless there's a specific reason for formality or humor. For example, you wouldn't tell a friend 「気を付けてお帰りください」; instead, 「気を付けて帰ってね」 would be more natural.
The choice between お and ご depends on the origin of the word it precedes. Generally, お is used with native Japanese words (和語 - wago), especially verb stems. In contrast, ご is used with words of Chinese origin (漢語 - kango), often nouns that can form suru-verbs. Mastering this distinction is a key aspect of using honorifics correctly.
Structure & Formation
The formation of お/ご〜ください follows a specific pattern based on the type of word it attaches to:
1. For native Japanese verbs (和語 - wago)
Use お followed by the verb stem (連用形 - ren'yōkei), which is the ます-stem form without ます.
| Verb | ます-form | Verb Stem | お/ご〜ください form | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| 待つ (to wait) | 待ちます | 待ち | お待ちください | Please wait |
| 読む (to read) | 読みます | 読み | お読みください | Please read |
| 話す (to speak) | 話します | 話し | お話しください | Please speak |
| 入る (to enter) | 入ります | 入り | お入りください | Please enter |
| 座る (to sit) | 座ります | 座り | お座りください | Please sit |
2. For Sino-Japanese nouns (漢語 - kango) that form suru-verbs
Use ご followed by the noun part of the suru-verb.
| Suru-Verb | Noun Part | お/ご〜ください form | Meaning |
|---|---|---|---|
| 連絡する (to contact) | 連絡 | ご連絡ください | Please contact |
| 協力する (to cooperate) | 協力 | ご協力ください | Please cooperate |
| 利用する (to use) | 利用 | ご利用ください | Please use |
| 記入する (to fill in) | 記入 | ご記入ください | Please fill in |
| 確認する (to confirm) | 確認 | ご確認ください | Please confirm |
Important Exceptions: While the お/ご distinction is generally reliable, some words are exceptions to this rule. For instance, 電話 (Chinese origin) typically takes お (お電話ください) instead of ご電話ください. Furthermore, some verbs do not take this form at all and require entirely different honorific verbs. For example, instead of お食べください for 食べる (to eat), you would use 召し上がってください.
Example Sentences
Formal Requests & Instructions
少々お待ちくださいませ。
Shōshō omachi kudasaimase.
Please wait a moment. (Very polite, often used in customer service)
入口でお履物をお脱ぎください。
Iriguchi de ohakimono wo onugi kudasai.
Please take off your footwear at the entrance.
こちらにご氏名をご記入ください。
Kochira ni goshimei wo gokinyū kudasai.
Please fill in your name here.
貴重品はご自身でお持ちください。
Kichōhin wa gojishin de omochi kudasai.
Please keep your valuables with you.
他のお客様のご迷惑になりますので、お静かにお過しください。
Hoka no okyakusama no gomeiwaku ni narimasu node, oshizuka ni osugoshi kudasai.
As it will bother other customers, please spend your time quietly.
Requests for Information or Assistance
ご不明な点がございましたら、お尋ねください。
Gofumei na ten ga gozaimashitara, otazune kudasai.
If you have any questions, please ask.
ご意見がございましたら、ぜひお聞かせください。
Goiken ga gozaimashitara, zehi okikase kudasai.
If you have any opinions, please let us hear them.
アンケートにご協力ください。
Ankēto ni gokyōryoku kudasai.
Please cooperate with the survey.
詳細はウェブサイトをご確認ください。
Shōsai wa webusaito wo gokakunin kudasai.
Please check the website for details.
Common Set Phrases / Special Cases
どうぞ、ご自由にお取りください。
Dōzo, gojiyū ni otori kudasai.
Please feel free to take one.
どうぞお召し上がりください。
Dōzo omeshiagari kudasai.
Please eat/drink. (Honorific for 食べる/飲む)
気を付けてお帰りください。
Ki wo tsukete okaeri kudasai.
Please return home safely/carefully.
もう一度お話しください。
Mō ichido ohanashi kudasai.
Please speak again.
ごゆっくりお休みください。
Goyukkuri oyasumi kudasai.
Please rest well/take your time resting.
Common Mistakes
Mistake 1: Using お/ご with verbs that do not take this form
Not all verbs can be directly transformed into the お/ご〜ください form. Some common verbs have dedicated honorific forms or simply use 〜てください.
❌ このパンをお食べください。
✅ このパンを召し上がってください。
Explanation: For verbs like 食べる (to eat) or 飲む (to drink), special honorific verbs such as 召し上がる are used instead of applying お〜ください. Similarly, for 寝る (to sleep), you might say お休みください (from 休む, which is common) or the honorific verb お休みになられる.
Mistake 2: Confusing お and ご
The distinction between お (for native Japanese words) and ご (for Sino-Japanese words) can be challenging.
❌ ご読みください。
✅ お読みください。
Explanation: 読む is a native Japanese verb, so it correctly takes お. Conversely, for a word like 確認 (Sino-Japanese origin), the correct form is ご確認ください, not お確認ください. While there are a few exceptions (like お電話ください), generally adhering to this rule is the best approach.
Mistake 3: Using お/ご〜ください for your own actions
Honorific language is used to elevate the listener or a third party, not oneself. Using お/ご〜ください to describe your own actions would be incorrect and sound extremely arrogant.
❌ 私は今からお話しください。
✅ 今からお話します。
Explanation: When discussing your own actions in a polite context, you should use humble language (謙譲語 - kenjōgo) or polite language (丁寧語 - teineigo), such as the simple ます form. You would never use an honorific request form for yourself.
Mistake 4: Overusing it in casual contexts
Using お/ご〜ください in a casual setting, such as with close friends or family, can sound overly formal, stiff, or even sarcastic.
❌ (To a friend) 気を付けてお帰りください。
✅ (To a friend) 気を付けて帰ってね。
Explanation: For friends and family, the plain 〜てね or 〜てください (if a bit polite) is more appropriate. The high formality of お/ご〜ください is reserved for situations where respect and a certain distance are maintained.
Cultural Notes
In Japanese society, showing respect and maintaining harmonious relationships are of utmost importance. The pattern お/ご〜ください plays an essential role in this by offering a polite and indirect way to make requests. This is especially true when addressing superiors, customers, or people you don't know well. Its use demonstrates that the speaker is mindful of the listener's status and is making an effort to be courteous.
You will commonly hear this expression in public spaces. For example, at train stations, you might hear 「白線の内側にお下がりください」 (Please stand behind the white line). In department stores, announcements like 「こちらでお待ちください」 (Please wait here) are common, and restaurants might state 「お飲み物はご自由にお取りください」 (Please feel free to take any drinks). It's also prevalent in written instructions and official documents.
The nuance conveyed isn't just politeness; it also implies a slight social distance. It feels less demanding than a direct command and more like a respectful invitation. Understanding when and where to use it, along with recognizing its alternatives, is key to sounding natural and culturally aware in Japanese interactions.
JLPT Tips
For the JLPT N3 exam, being able to recognize and correctly apply お/ご〜ください is crucial in both the grammar and reading sections. Here are some tips to help you:
First, always pay close attention to the context of the sentence. Is it a formal announcement? A customer service interaction? A business letter? These contexts are strong indicators that honorifics like お/ご〜ください are appropriate. If the setting is informal, then 〜てください is usually the correct choice.
Second, remember the distinction between お and ご. While there are exceptions, the general rule of native Japanese verbs taking お and Sino-Japanese nouns (for suru-verbs) taking ご serves as a reliable guide. Practice identifying the origin of common verbs and nouns to solidify this knowledge.
Third, be aware of verbs that have special honorific forms and do not follow the お/ご〜ください pattern directly. Examples include 召し上がる for 食べる or いらっしゃる for 来る/行く/いる. These specific honorifics will often appear in listening comprehension or grammar questions, so memorizing them is beneficial.
Finally, practice transforming plain verbs into their お/ご〜ください forms. This will help you internalize the formation rules and identify common mistakes, such as an incorrect choice of お or ご, or applying the pattern to inappropriate verbs. Regularly listening to Japanese media that features formal speech will also significantly enhance your natural understanding and usage of this grammar point.