1234567
7 strokes

告 — Inform, Announce

N3
On: コク
Kun: つ.げる

Meaning

The kanji 告 (koku, tsu.geru) fundamentally means 'to inform,' 'to announce,' 'to tell,' or 'to report.' It signifies the act of formally or officially conveying information, often with a sense of gravity or importance. Its usage ranges from a simple piece of news to a solemn declaration, an advertisement, or even a confession. At its core, it's about making something known to others.

Its etymological origin is quite interesting, reflecting its serious connotations. 告 is an ideogrammatic compound (会意文字, kaiimoji). It is composed of two main parts: the top component and the bottom component 口 (kuchi, mouth). The top part historically resembled 牛 (ushi, cow or ox). Over time, it simplified, now looking somewhat like 士, meaning 'samurai' or 'scholar', with an extra horizontal stroke. Tradition suggests that in ancient China, important announcements or oaths to the gods often involved the sacrifice of an ox. Thus, the 'ox' symbol at the top represented the solemn context of such an event, while the 'mouth' symbol below signified the act of speaking or declaring. Therefore, 告 originally depicted a formal and significant declaration made through speech, often associated with a ritualistic or important occasion.

This historical context helps explain why 告 appears in words like 報告 (report) or 告白 (confession)—actions that carry significant weight and a formal quality. The visual shape of the mouth below the 'sacrificial ox' element effectively conveys the idea of a weighty message being pronounced. With 7 strokes, this kanji is taught in the 4th grade in Japanese elementary schools, making it a Kyouiku Kanji.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The primary On'yomi for 告 is コクKOKU. This reading is used extensively in formal, Sino-Japanese compound words. It typically carries the nuance of 'announcement,' 'report,' 'notification,' or 'declaration,' often in a public or official capacity.

  • 広告こうこく (kōkoku) — advertisement, publicity. This compound literally means 'wide announcement,' referring to public notices that promote products, services, or events. For example, テレビの広告こうこく (terebi no kōkoku) means 'TV advertisement.'
  • 報告ほうこく (hōkoku) — report, statement. This refers to formally conveying information or findings, often in business or official settings. For example, 会議かいぎ状況じょうきょう報告ほうこくする (kaigi de jōkyō o hōkoku suru) means 'to report on the situation at the meeting.'
  • 忠告ちゅうこく (chūkoku) — advice, warning. This implies a sincere, often critical piece of advice or caution given for someone's benefit. For instance, 友達ともだち忠告ちゅうこくく (tomodachi no chūkoku o kiku) means 'to listen to a friend's advice.'
  • 宣告せんこく (senkoku) — verdict, sentence, proclamation. This is a very formal and authoritative declaration, often used in legal contexts, such as a court's verdict. For example, 裁判さいばん無罪むざい宣告せんこくくだされた (saiban de muzai no senkoku ga kudasa reta) means 'a verdict of not guilty was pronounced at the trial.'

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The primary Kun'yomi for 告 is つ.げるtsu.geru. This native Japanese verb means 'to tell,' 'to inform,' or 'to announce.' It can be used in a wide range of situations, from casual to formal, often implying a direct verbal transmission of information.

  • 告げるつげる (tsugeru) — to tell, to inform, to announce. This is the plain verb form. For example, 彼女かのじょ気持きもちをげる (kanojo ni kimochi o tsugeru) means 'to tell her one's feelings.'
  • 夜明よあけをげる (yoake o tsugeru) — to announce the dawn. This idiomatic expression refers to something—like a bird's song or a bell—signaling the arrival of dawn. For instance, とりさえずりさえずり夜明よあけをげる (tori no saezuri ga yoake o tsugeru) means 'the chirping of birds announces the dawn.'
  • わかれをげる (wakare o tsugeru) — to say goodbye, to take one's leave. This phrase indicates the act of formally or emotionally parting ways with someone or something. For instance, 故郷こきょうわかれをげる (kokyō ni wakare o tsugeru) means 'to say goodbye to one's hometown.'

Common Words & Compounds

The kanji 告 is integral to many Japanese words, especially those related to communication, information dissemination, and formal declarations. Below are some common words and compounds, categorized by their thematic usage:

General Communication and Information

  • 広告こうこく (kōkoku) — advertisement, publicity. This term is ubiquitous in modern society, referring to any form of public announcement designed to promote goods, services, or ideas. It often evokes visual media like TV commercials or magazine ads.
  • 告知こくち (kokuchi) — notice, announcement. This word implies a direct and often brief notification, frequently used for medical diagnoses or event announcements. For example, 病名びょうめい告知こくち (byōmei no kokuchi) means 'notification of a disease's name,' or イベントいべんと告知こくち (ibento no kokuchi) for 'event announcement.'
  • 告白こくはく (kokuhaku) — confession, declaration (especially of love). This term carries a strong emotional weight, referring to the act of revealing one's true feelings or admitting a truth. It's famously used for あい告白こくはく (ai no kokuhaku), 'love confession.'
  • 報告ほうこく (hōkoku) — report, statement. This is a crucial term in professional and academic settings, signifying the formal presentation of information, findings, or progress. It often involves objective data and structured delivery.

Legal and Formal Declarations

  • 宣告せんこく (senkoku) — verdict, sentence, proclamation. This term denotes a definitive and authoritative declaration, most commonly found in legal contexts, such as when a judge delivers a sentence or ruling.
  • 告訴こくそ (kokuso) — accusation, complaint, prosecution. This refers to the act of filing a formal legal complaint or accusation against someone, initiating legal proceedings. For instance, 詐欺さぎ告訴こくそする (sagi de kokuso suru) means 'to press charges for fraud.'
  • 告発こくはつ (kokuhatsu) — accusation, indictment, charge. Similar to 告訴, but often used to expose wrongdoing or bring a public charge against someone, often with a sense of scandal or public outcry. For example, 汚職おしょく告発こくはつする (oshoku o kokuhatsu suru) means 'to expose corruption.'

Advice and Warnings

  • 忠告ちゅうこく (chūkoku) — advice, warning. This implies a piece of counsel given out of concern for someone's well-being or improvement, sometimes unsolicited. For example, 先輩せんぱい忠告ちゅうこく (senpai no chūkoku) means 'senior's advice.'
  • 警告けいこく (keikoku) — warning, caution. This is a stronger form of warning, indicating a potential danger or negative consequence if certain actions are not taken or ceased. It is often issued by authorities or systems, such as a warning sign. For instance, 危険きけん警告けいこくする (kiken o keikoku suru) means 'to warn of danger.'

Reporting and Informing Verbs/Nouns

  • 通告つうこく (tsūkoku) — notice, notification. This is a general term for conveying information, often official, to a specific party or public. For example, 退職たいしょく通告つうこく (taishoku no tsūkoku) means 'notice of resignation.'
  • 申告しんこく (shinkoku) — declaration, report. Commonly used for official declarations, such as tax declarations (税金申告ぜいきんしんこく). It implies the act of formally stating facts or figures.
  • ぐち (tsugeguchi) — telling tales, tattling. This informal term refers to informing someone (often a superior) about another's misdeeds, carrying a negative connotation of being a 'snitch.' For example, 先生せんせいぐちする (sensei ni tsugeguchi suru) means 'to tattle to the teacher.'

Example Sentences

Kare ni shōjiki na kimochi o tsugemashita.

I told him my honest feelings.

Terebi de kinkyū nyūsu ga tsugeraremashita.

Emergency news was announced on TV.

Kanojo wa yūki o dashite ai no kokuhaku o shimashita.

She bravely made a declaration of love.

Kono shōhin no kōkoku wa totても kōkateki datta.

The advertisement for this product was very effective.

Kaigi de purojekuto no shinchoku o hōkoku suru hitsuyō ga arimasu.

I need to report the project's progress at the meeting.

Ishi kara byōjō ni tsuite kokuchi o ukemashita.

I received notification from the doctor about my medical condition.

Sensei wa kiken na basho e ikanai yō watashitachi ni keikoku shita.

The teacher warned us not to go to dangerous places.

Kare wa tōku e tabidatsu mae ni, kazoku ni wakare o tsugeta.

Before embarking on a distant journey, he said goodbye to his family.

Keisatsu wa hannin no namae o ōyake ni kokuhatsu shita.

The police publicly indicted the culprit's name.

Saibankan wa hikokunin ni muzai no senkoku o shimashita.

The judge pronounced a verdict of not guilty for the defendant.

Memory Tip

To remember 告, visualize its components: the top part (resembling 士 or a slightly modified 牛) and the bottom 口 (mouth). A simple mnemonic is to think of a "mouth" (口) making an important "announcement" (告), perhaps one that required a solemn oath involving an "ox" (牛, simplified in the top part). Alternatively, imagine a "scholar" (士) standing firm, using their "mouth" (口) to "inform" or "declare" a significant truth. The key is to associate the act of speaking (mouth) with a serious or formal context (the top element) to cement the meaning of 'to inform' or 'to announce' in your mind.

Share:

Related Articles