Meaning
The kanji 告 (koku, tsu.geru) fundamentally means 'to inform,' 'to announce,' 'to tell,' or 'to report.' It signifies the act of formally or officially conveying information, often with a sense of gravity or importance. Its usage ranges from a simple piece of news to a solemn declaration, an advertisement, or even a confession. At its core, it's about making something known to others.
Its etymological origin is quite interesting, reflecting its serious connotations. 告 is an ideogrammatic compound (会意文字, kaiimoji). It is composed of two main parts: the top component and the bottom component 口 (kuchi, mouth). The top part historically resembled 牛 (ushi, cow or ox). Over time, it simplified, now looking somewhat like 士, meaning 'samurai' or 'scholar', with an extra horizontal stroke. Tradition suggests that in ancient China, important announcements or oaths to the gods often involved the sacrifice of an ox. Thus, the 'ox' symbol at the top represented the solemn context of such an event, while the 'mouth' symbol below signified the act of speaking or declaring. Therefore, 告 originally depicted a formal and significant declaration made through speech, often associated with a ritualistic or important occasion.
This historical context helps explain why 告 appears in words like 報告 (report) or 告白 (confession)—actions that carry significant weight and a formal quality. The visual shape of the mouth below the 'sacrificial ox' element effectively conveys the idea of a weighty message being pronounced. With 7 strokes, this kanji is taught in the 4th grade in Japanese elementary schools, making it a Kyouiku Kanji.
Readings
On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings
The primary On'yomi for 告 is コク. This reading is used extensively in formal, Sino-Japanese compound words. It typically carries the nuance of 'announcement,' 'report,' 'notification,' or 'declaration,' often in a public or official capacity.
- 広告 (kōkoku) — advertisement, publicity. This compound literally means 'wide announcement,' referring to public notices that promote products, services, or events. For example, テレビの広告 (terebi no kōkoku) means 'TV advertisement.'
- 報告 (hōkoku) — report, statement. This refers to formally conveying information or findings, often in business or official settings. For example, 会議で状況を報告する (kaigi de jōkyō o hōkoku suru) means 'to report on the situation at the meeting.'
- 忠告 (chūkoku) — advice, warning. This implies a sincere, often critical piece of advice or caution given for someone's benefit. For instance, 友達の忠告を聞く (tomodachi no chūkoku o kiku) means 'to listen to a friend's advice.'
- 宣告 (senkoku) — verdict, sentence, proclamation. This is a very formal and authoritative declaration, often used in legal contexts, such as a court's verdict. For example, 裁判で無罪の宣告が下された (saiban de muzai no senkoku ga kudasa reta) means 'a verdict of not guilty was pronounced at the trial.'
Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings
The primary Kun'yomi for 告 is つ.げる. This native Japanese verb means 'to tell,' 'to inform,' or 'to announce.' It can be used in a wide range of situations, from casual to formal, often implying a direct verbal transmission of information.
- 告げる (tsugeru) — to tell, to inform, to announce. This is the plain verb form. For example, 彼女に気持ちを告げる (kanojo ni kimochi o tsugeru) means 'to tell her one's feelings.'
- 夜明けを告げる (yoake o tsugeru) — to announce the dawn. This idiomatic expression refers to something—like a bird's song or a bell—signaling the arrival of dawn. For instance, 鳥のさえずりが夜明けを告げる (tori no saezuri ga yoake o tsugeru) means 'the chirping of birds announces the dawn.'
- 別れを告げる (wakare o tsugeru) — to say goodbye, to take one's leave. This phrase indicates the act of formally or emotionally parting ways with someone or something. For instance, 故郷に別れを告げる (kokyō ni wakare o tsugeru) means 'to say goodbye to one's hometown.'
Common Words & Compounds
The kanji 告 is integral to many Japanese words, especially those related to communication, information dissemination, and formal declarations. Below are some common words and compounds, categorized by their thematic usage:
General Communication and Information
- 広告 (kōkoku) — advertisement, publicity. This term is ubiquitous in modern society, referring to any form of public announcement designed to promote goods, services, or ideas. It often evokes visual media like TV commercials or magazine ads.
- 告知 (kokuchi) — notice, announcement. This word implies a direct and often brief notification, frequently used for medical diagnoses or event announcements. For example, 病名の告知 (byōmei no kokuchi) means 'notification of a disease's name,' or イベントの告知 (ibento no kokuchi) for 'event announcement.'
- 告白 (kokuhaku) — confession, declaration (especially of love). This term carries a strong emotional weight, referring to the act of revealing one's true feelings or admitting a truth. It's famously used for 愛の告白 (ai no kokuhaku), 'love confession.'
- 報告 (hōkoku) — report, statement. This is a crucial term in professional and academic settings, signifying the formal presentation of information, findings, or progress. It often involves objective data and structured delivery.
Legal and Formal Declarations
- 宣告 (senkoku) — verdict, sentence, proclamation. This term denotes a definitive and authoritative declaration, most commonly found in legal contexts, such as when a judge delivers a sentence or ruling.
- 告訴 (kokuso) — accusation, complaint, prosecution. This refers to the act of filing a formal legal complaint or accusation against someone, initiating legal proceedings. For instance, 詐欺で告訴する (sagi de kokuso suru) means 'to press charges for fraud.'
- 告発 (kokuhatsu) — accusation, indictment, charge. Similar to 告訴, but often used to expose wrongdoing or bring a public charge against someone, often with a sense of scandal or public outcry. For example, 汚職を告発する (oshoku o kokuhatsu suru) means 'to expose corruption.'
Advice and Warnings
- 忠告 (chūkoku) — advice, warning. This implies a piece of counsel given out of concern for someone's well-being or improvement, sometimes unsolicited. For example, 先輩の忠告 (senpai no chūkoku) means 'senior's advice.'
- 警告 (keikoku) — warning, caution. This is a stronger form of warning, indicating a potential danger or negative consequence if certain actions are not taken or ceased. It is often issued by authorities or systems, such as a warning sign. For instance, 危険を警告する (kiken o keikoku suru) means 'to warn of danger.'
Reporting and Informing Verbs/Nouns
- 通告 (tsūkoku) — notice, notification. This is a general term for conveying information, often official, to a specific party or public. For example, 退職の通告 (taishoku no tsūkoku) means 'notice of resignation.'
- 申告 (shinkoku) — declaration, report. Commonly used for official declarations, such as tax declarations (税金申告). It implies the act of formally stating facts or figures.
- 告げ口 (tsugeguchi) — telling tales, tattling. This informal term refers to informing someone (often a superior) about another's misdeeds, carrying a negative connotation of being a 'snitch.' For example, 先生に告げ口する (sensei ni tsugeguchi suru) means 'to tattle to the teacher.'
Example Sentences
彼に正直な気持ちを告げました。
Kare ni shōjiki na kimochi o tsugemashita.
I told him my honest feelings.
テレビで緊急ニュースが告げられました。
Terebi de kinkyū nyūsu ga tsugeraremashita.
Emergency news was announced on TV.
彼女は勇気を出して愛の告白をしました。
Kanojo wa yūki o dashite ai no kokuhaku o shimashita.
She bravely made a declaration of love.
この商品の広告はとても効果的だった。
Kono shōhin no kōkoku wa totても kōkateki datta.
The advertisement for this product was very effective.
会議でプロジェクトの進捗を報告する必要があります。
Kaigi de purojekuto no shinchoku o hōkoku suru hitsuyō ga arimasu.
I need to report the project's progress at the meeting.
医師から病状について告知を受けました。
Ishi kara byōjō ni tsuite kokuchi o ukemashita.
I received notification from the doctor about my medical condition.
先生は危険な場所へ行かないよう私たちに警告した。
Sensei wa kiken na basho e ikanai yō watashitachi ni keikoku shita.
The teacher warned us not to go to dangerous places.
彼は遠くへ旅立つ前に、家族に別れを告げた。
Kare wa tōku e tabidatsu mae ni, kazoku ni wakare o tsugeta.
Before embarking on a distant journey, he said goodbye to his family.
警察は犯人の名前を公に告発した。
Keisatsu wa hannin no namae o ōyake ni kokuhatsu shita.
The police publicly indicted the culprit's name.
裁判官は被告人に無罪の宣告をしました。
Saibankan wa hikokunin ni muzai no senkoku o shimashita.
The judge pronounced a verdict of not guilty for the defendant.
Memory Tip
To remember 告, visualize its components: the top part (resembling 士 or a slightly modified 牛) and the bottom 口 (mouth). A simple mnemonic is to think of a "mouth" (口) making an important "announcement" (告), perhaps one that required a solemn oath involving an "ox" (牛, simplified in the top part). Alternatively, imagine a "scholar" (士) standing firm, using their "mouth" (口) to "inform" or "declare" a significant truth. The key is to associate the act of speaking (mouth) with a serious or formal context (the top element) to cement the meaning of 'to inform' or 'to announce' in your mind.